Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Horren ondorioz, egun hartan bertan haren etxean izango zen gau-jaira gonbidatu zuen gobernadoreak;
es
Resultado de todo ello fue que el gobernador le invitara a una velada familiar que tendría lugar aquel mismo día, y que los restantes funcionarios, a su vez, le convidasen uno a comer, otro a una partida de bostón y esotro a tomar el té.
fr
les autres fonctionnaires le prièrent, qui à dîner, qui à une partie de boston, qui à prendre le thé.
en
In the result the Governor had invited him to a reception the same evening, and certain other officials had followed suit by inviting him, one of them to dinner, a second to a tea-party, and so forth, and so forth. Of himself, however, the traveller had spoken little;
eu
eta gainerako funtzionarioek ere, nork bere aldetik, antzeko gonbitak egin zizkioten:
es
El forastero no manifestaba muchos deseos de hablar acerca de sí mismo.
fr
Le voyageur ne parlait de lui-même qu'avec une extrême modestie, en usant de lieux communs et en donnant à ses phrases un tour livresque.
en
or, if he had spoken at any length, he had done so in a general sort of way and with marked modesty.
eu
bazkaltzekoa batek, bostonean jokatzekoa beste batek, tea hartzekoa hirugarren batek.
es
Y cuando lo hacía, se limitaba a describirse en términos generales, con gran discreción, y en tales casos aparecían en su conversación expresiones algo folletinescas:
fr
" Un insignifiant ver de terre comme lui ne méritait pas de retenir l'attention. Il avait au cours de son existence enduré bien des épreuves ;
en
Indeed, at moments of the kind his discourse had assumed something of a literary vein, in that invariably he had stated that, being a worm of no account in the world, he was deserving of no consideration at the hands of his fellows;
eu
Iritsi berriak saihestu egiten zuen bere buruaz luze mintzatzea, eta, hitz eginez gero, zuhurtasun nabarmenez jokatzen zuen, betiko leloak soilik esanez. Halakoetan, liburuetatik hartuak ziruditen esaldiez hornitzen zuen bere jarduna:
es
que era un mísero gusano de este mundo, indigno de que nadie se preocupara por él, que a lo largo de su vida había visto mucho y que en el ejercicio de su cargo había padecido por defender la verdad, que se había granjeado numerosos enemigos, los cuales llegaron incluso a atentar contra su persona;
fr
employé au service public, sa droiture lui avait attiré beaucoup d'ennemis, dont certains avaient même attenté à sa vie.
en
that in his time he had undergone many strange experiences; that subsequently he had suffered much in the cause of Truth; that he had many enemies seeking his life;
eu
mundu honetako har herrestatu bat baizik ez zela eta ez zuela merezi jendeak beraren alderako ardura handirik erakustea, denetarik gertatu zitzaiola bizitzan, gorriak ikusi zituela justiziaren zerbitzuan aritzeagatik, etsai asko zituela eta bizia kentzen saiatu zirela behin baino gehiagotan, eta orain, azkenean, lasaitasuna nahi zuela eta leku egoki baten bila zebilela bertan bizitzen jartzeko, eta, hiri horretara iritsirik, ezin baztertuzko betebehartzat jo zuela bertako handiki guztiei gizalegezko diosalak egitera joatea.
es
que, finalmente, ansiando vivir en paz, iba en busca de alguna parte donde fijar su residencia, y que, tras haber llegado a esta ciudad, creía que era su deber ineludible acudir a presentar sus respetos a los primeros dignatarios.
fr
Il cherchait maintenant une retraite paisible et, passant par cette ville, jugeait de son devoir de présenter ses hommages aux autorités ".
en
and that, being desirous of rest, he was now engaged in searching for a spot wherein to dwell-wherefore, having stumbled upon the town in which he now found himself, he had considered it his bounden duty to evince his respect for the chief authorities of the place.
eu
Horra hor heldu eta berehala gobernadorearen jaira agertzeko aukera alferrik galduko ez zuen jaun berri horretaz hirian jakin ahal izan zuten guztia.
es
Esto es lo que se pudo saber en la ciudad acerca de esta nueva persona, la cual no desperdició la ocasión de acudir a la velada del gobernador, aquella misma tarde.
fr
C'est tout ce qu'on put apprendre sur le nouvel arrivant, qui ne manqua pas d'ailleurs de se montrer à la soirée du gouverneur.
en
This, and no more, was all that, for the moment, the town succeeded in learning about the new arrival.
eu
Iritsi berriak bi ordu pasatxo eman zituen gau-jairako prestatzen, eta gutxitan ikusi bezalako ardura erakutsi zuen bere burua apaintze horretan ere.
es
En los preparativos empleó más de dos horas, e igualmente en este aspecto, en lo que se refiere a arreglarse, puso el forastero una atención como en contadas ocasiones lo hiciera.
fr
Il s'y prépara pendant deux heures et montra un souci de toilette peu commun.
en
Naturally he lost no time in presenting himself at the Governor's evening party.
eu
Bazkalosteko lo-kuluxka egin ondoren, ura eskatu zuen, eta oso denbora luzean aritu zen bi masailak xaboiz igurtzitzen, barruko aldetik mihiaz gogorturik eusten ziela;
es
Después de haber echado una siestecilla, ordenó que le trajeran agua, y se enjabonó por extenso las dos mejillas, que hacía lo posible por mantener tersas ayudándose con la lengua.
fr
Après une courte méridienne, il se fit donner de quoi se laver, et se frotta longtemps les deux joues en les gonflant à l'aide de sa langue pour les mieux savonner.
en
First, however, his preparations for that function occupied a space of over two hours, and necessitated an attention to his toilet of a kind not commonly seen.
eu
hurrena, ostatuko morroiaren besaburutik eskuoihala hartu, eta alderik alde xukatu zuen bere aurpegi guria, belarrien atzetik hasirik eta morroiaren aurpegira bertara bi hats-bafada bota ondoren.
es
Acto seguido, cogiendo la toalla del hombro del mozo de la posada, restregó en todos sentidos sus moñudo rostro, comenzando por detrás de las orejas, no sin antes soltar dos resoplidos frente a la misma boca del sirviente.
fr
Il s'empara ensuite de la serviette jetée sur l'épaule du garçon, et lui ayant à deux reprises soufflé en pleine figure, essuya consciencieusement à partir des oreilles son visage poupin ;
en
That is to say, after a brief post-grandial nap he called for soap and water, and spent a considerable period in the task of scrubbing his cheeks (which, for the purpose, he supported from within with his tongue) and then of drying his full, round face, from the ears downwards, with a towel which he took from the waiter's shoulder.
eu
Gero, ispiluaren aurrean alkandoraren paparrekoa jantzi, sudurzuloetatik ateratzen zitzaizkion bi iletxo kendu, eta, aitaren egin orduko, txilar koloreko frak izpildun baten barruan sarturik zegoen. Horrela jantzirik, bere kotxera igo, eta han joan zen, eta hor-hemenka ageri ziren leiho bakanetako distira motelak argituriko kale izugarri zabaletan barrena.
es
A continuación se puso la lechuguilla delante del espejo, se arrancó dos pelitos que le salían de la nariz y se introdujo en un frac de color rojo pálido con motitas. Así compuesto, se hizo llevar en su propio coche por las amplias calles, escasamente iluminadas por la débil luz que salía de alguna ventana.
fr
puis il ajusta son plastron devant la glace, arracha deux poils qui lui sortaient du nez, et endossa un habit zinzolin moucheté.
en
Twice he snorted into the waiter's countenance as he did this, and then he posted himself in front of the mirror, donned a false shirt-front, plucked out a couple of hairs which were protruding from his nose, and appeared vested in a frockcoat of bilberry-coloured check.
eu
Gobernadorearen etxea, ordea, oso ondo argiztaturik zegoen, dantzaldi handi baterako bezala.
es
Pero eso sí, la casa del gobernador se hallaba iluminada como si en ella se tuviera que celebrar un baile.
fr
Une fois dans sa voiture, il roula par les rues, larges à n'en plus finir, qu'éclairait, de loin en loin, la faible lueur tombant d'une fenêtre.
en
Thereafter driving through broad streets sparsely lighted with lanterns, he arrived at the Governor's residence to find it illuminated as for a ball.
eu
Argiontziekiko zaldi-kotxeak, bi jendarme sarreran, zaldizainen oihuak urrun;
es
Se encontraban allí coches provistos de sus faroles, dos gendarmes montaban guardia junto a la puerta principal, y en la lejanía se oían los gritos de los postillos:
fr
En revanche, l'hôtel du gouverneur était illuminé comme pour un bal ; équipages aux lanternes allumées, deux gendarmes devant la porte, cris de cochers dans le lointain :
en
Barouches with gleaming lamps, a couple of gendarmes posted before the doors, a babel of postillions' cries-nothing of a kind likely to be impressive was wanting;
eu
hitz batean, behar bezala zegoen dena.
es
en resumen, no faltaba ni un solo detalle.
fr
 
en
 
eu
Aretoan sartutakoan, Txitxikovek begiak txilotu behar izan zituen lipar batez, hain zen itsugarria hango argizarien, lanpen eta damen soinekoen distira.
es
Cuando penetró en la sala, Chichikov se vio obligado a entornar los ojos por un momento, deslumbrado por el resplandor de las lámparas, las bujías y los vestidos de las damas.
fr
rien ne manquait à la fête. En pénétrant dans la grande salle inondée de lumière, Tchitchikov dut un instant fermer ses yeux éblouis par le violent éclat des bougies, des lampes, des toilettes.
en
and, on reaching the salon, the visitor actually found himself obliged to close his eyes for a moment, so strong was the mingled sheen of lamps, candles, and feminine apparel.
eu
Argitasunak dena biltzen zuen. Frak beltzak nonahi ageri ziren, bakarka zein taldeka batetik bestera joan-etorrian, hala nola euliak azukre zuri distiratsuaren gainean uztaileko egun sargorietan, etxeko giltzain zaharrak azukrea mokor dizdizarietan zatitzen duenean leiho irekiaren aurrean; haurrek so egiten diote inguruan bildurik, ikusminez jarraitzen diete emakumearen esku latzen mugimenduei mailua jasotzen duen bakoitzean, eta haize mehe batek altxaturiko euli-eskuadroiak airean hegaz sartzen dira etxera, ausart, hango nagusiak balira bezala, eta, giltzain zaharra erdi itsua dela eta eguzkiak begiak nekarazten dizkiola baliatuz, azukre-koskor gozoetan pausatzen dira, banaka zein mordoka.
es
La luz lo inundaba todo. Los fraques negros pasaban y repasaban solos o en grupos, aquí y allá, de igual modo que las moscas revolotean sobre un blanco pilón de azúcar en los calurosos días de julio, cuando la vieja ama de llaves lo corta en perfilados terrones frente a la ventana abierta, cuando todos los chiquillos, agrupados en torno a ella, siguen con curiosidad los movimientos de sus ligeras manos que sujetan el aparato, y los aéreos escuadrones de moscas, alzados por el viento, penetran osadamente, como dueñas y señoras, y aprovechándose de la ceguera de la vieja, a resultas de los años y del sol que la deslumbra, se precipitan sobre los deliciosos terrones, bien por separado, bien en nutridos grupos.
fr
Les habits noirs papillotaient, voltigeaient de-ci de-là, comme des mouches sur un pain de sucre que, pendant une chaude journée de juillet, une vieille femme de charge casse en morceaux étincelants près de la fenêtre ouverte.
en
Everything seemed suffused with light, and everywhere, flitting and flashing, were to be seen black coats-even as on a hot summer's day flies revolve around a sugar loaf while the old housekeeper is cutting it into cubes before the open window, and the children of the house crowd around her to watch the movements of her rugged hands as those members ply the smoking pestle;
eu
Udako oparotasunak asebeterik-urtaro horrek jaki gozo ugari eskaintzen baitizkie berez-, ez dira jatera inguratzen, ezpada beren burua erakustera: aurrera eta atzera ibiltzen dira azukre-mokorren gainean, ukitutxoak egiten dizkiote elkarri aurreko zein atzeko hankatxoekin, edo hazka aritzen dira hegaltxoen azpian, edo-aurreko bi zangoak luzaturik-buru gaina igurtzitzen dute, jiratu eta hegaz alde egiten dute, eta atzera itzultzen dira gero eskuadroi gogaikarri gehiagok lagundurik.
es
Saturadas tras el exuberante verano, que por sí solo les ofrece deliciosos platos, no entran con objeto de comer, sino sólo para dejarse ver, para ir y venir por el pilón de azúcar, para restregarse una contra otra sus patas delanteras o traseras, o para frotarse las alas entre ellas, o para, estirando las patas delanteras, restregárselas sobre la cabeza, dar la vuelta y emprender el vuelo para regresar de nuevo formando otros enojosos escuadrones.
fr
Les enfants qui l'entourent épient les mouvements du bras noueux qui lève le marteau, tandis qu'un essaim de mouches, tourbillonnant dans l'air léger, s'abat sur les friands morceaux, avec la complicité du soleil qui aveugle la vieille à la vue affaiblie. Rassasiées par les mets savoureux que leur prodigue l'opulent été, elles songent moins à manger qu'à se faire voir ; voletant sur le tas de sucre, elles frottent leurs pattes l'une contre l'autre, s'en chatouillent sous les ailes, passent sur leur tête celles de devant étendues, s'envolent enfin pour revenir bientôt avec de nouveaux escadrons importuns.
en
and airy squadrons of flies, borne on the breeze, enter boldly, as though free of the house, and, taking advantage of the fact that the glare of the sunshine is troubling the old lady's sight, disperse themselves over broken and unbroken fragments alike, even though the lethargy induced by the opulence of summer and the rich shower of dainties to be encountered at every step has induced them to enter less for the purpose of eating than for that of showing themselves in public, of parading up and down the sugar loaf, of rubbing both their hindquarters and their fore against one another, of cleaning their bodies under the wings, of extending their forelegs over their heads and grooming themselves, and of flying out of the window again to return with other predatory squadrons.
eu
Ingurukoa aztertzen ari zela, gobernadoreak Txitxikovi besotik heldu, eta, luzamendutan ibili gabe, emaztea aurkeztu zion.
es
Acababa apenas Chichikov de lanzar una mirada alrededor, cuando el gobernador, acercándose, lo cogió del brazo y seguidamente le presentó a la gobernadora.
fr
Tchitchikov n'avait pas eu le temps de se reconnaître que déjà le gouverneur le prenait sous le bras et le présentait à madame son épouse.
en
Indeed, so dazed was Chichikov that scarcely did he realise that the Governor was taking him by the arm and presenting him to his (the Governor's) lady.
eu
Gonbidatu iritsi berriak zuzen jokatzen jakin zuen abagune horretan ere: halako konplimendu bat esan zuen, aukera-aukerakoa gizarte-mailari dagokionez ez goikoegia ez behekoegia den gizabanako tarteko adineko batentzat.
es
También en esta ocasión supo el forastero comportarse de modo muy digno: dijo un cumplido muy a tono para un hombre de alguna edad, y de categoría ni muy elevada ni muy baja.
fr
Une fois de plus le voyageur fit preuve de bonne éducation : il débita un compliment fort seyant, celui qu'on pouvait attendre d'un homme entre deux âges et de grade moyen.
en
Yet the newly-arrived guest kept his head sufficiently to contrive to murmur some such compliment as might fittingly come from a middle-aged individual of a rank neither excessively high nor excessively low.
eu
Dantza-saioari ekiteko prest zeuden bikoteek gainerako gonbidatuak hormaraino bultzatu zituztenean, Txitxikov, eskuak bizkarraren atzean uztarturik, adi-adi so geratu zitzaien pare bat minutuz.
es
Cuando las parejas dispuestas para el baile empujaron a los demás hacia la pared, él, cruzando los brazos en la espalda, se quedó contemplándolas atentamente durante unos dos minutos.
fr
Quand la sauterie commença et que tout le monde dut s'aligner le long du mur pour céder la place aux danseurs, Tchitchikov, les bras derrière le dos, considéra pendant deux bonnes minutes les couples qui passaient devant lui.
en
Next, when couples had been formed for dancing and the remainder of the company found itself pressed back against the walls, Chichikov folded his arms, and carefully scrutinised the dancers.
eu
Dametako asko dotore eta modaren arabera jantzirik zeuden; gainerakoek, ordea, probintzi hiriburu batean lortu ahal ziren jantziak zeramatzaten soinean.
es
Eran numerosas las damas bien vestidas y a la moda, al mismo tiempo que otras se habían ataviado con lo que buenamente puede encontrarse en una ciudad de provincias.
fr
Beaucoup de dames étaient habillées avec élégance, d'autres affublées à la mode de province.
en
Some of the ladies were dressed well and in the fashion, while the remainder were clad in such garments as God usually bestows upon a provincial town.
eu
Gizonezkoak, beste edonon bezala, bi motatakoak ziren:
es
Los hombres, como sucede en todos los lugares, se clasificaban en dos grupos:
fr
Les hommes, comme partout, se divisaient en deux catégories. Les maigres courtisaient le beau sexe.
en
Also here, as elsewhere, the men belonged to two separate and distinct categories;
eu
argalak eta lodiak. Argalak damen inguruan ibiltzen ziren denbora guztian;
es
unos eran jóvenes y no desperdiciaban la ocasión de galantear a las damas.
fr
 
en
 
eu
zaila zen haietako batzuk Petersburg-eko argalengandik bereiztea, hain ziren haien antzekoak; Petersburgekoek bezala, oso txukun eta gustu onez orrazturik zeuzkaten belarrondoko bizarrak, edo, besterik gabe, azal-huts aurpegiaren obaloa; haiek bezain zabarki esertzen ziren damen aldamenean; haien antzera, frantsesez hitz egiten zuten, eta Petersburgen bezalaxe barre eragiten zieten damei.
es
De entré ellos, algunos habrían podido difícilmente ser distinguidos de sus cofrades petersburgueses: llevaba sus mismas patillas, peinadas con sumo cuidado y mucho gusto, o, sencillamente, los óvalos de sus rostros muy bien afeitados; se sentaban junto a las damas con idéntica negligencia, conversaban, al igual que ellos, en francés, y hacían reír a las damas de la misma manera que en San Petersburgo.
fr
Certains rappelaient à s'y méprendre les fats de Pétersbourg ; comme eux, ils portaient des favoris peignés avec art ou bien exhibaient des visages rasés de près ; comme eux, ils affectaient avec les dames des manières désinvoltes et leur tenaient en français des propos badins.
en
one of which comprised slender individuals who, flitting around the ladies, were scarcely to be distinguished from denizens of the metropolis, so carefully, so artistically, groomed were their whiskers, so presentable their oval, clean-shaven faces, so easy the manner of their dancing attendance upon their womenfolk, so glib their French conversation as they quizzed their female companions.
eu
Gizonezkoen beste saila lodiek osatzen zuten, lodiek edo Txitxikoven tankerakoek, hau da, lodiegiak izan gabe ere argaltzak ezin jo zitezkeenek. Lodiek, argalek ez bezala, muzin egiten zieten damei, haiengandik aldentzen ziren, eta alboetara soilik begiratzen zuten, gobernadorearen zerbitzariek whistean jokatzeko mahai berdea non jarriko.
es
El otro grupo estaba integrado por hombres maduros o que, lo mismo que Chichikov, no eran ni jóvenes ni viejos. Estos, al revés que los primeros, contemplaban de reojo a las damas, intentaban mantenerse alejados de ellas, y procuraban asegurarse de si los sirvientes del gobernador habían dispuesto ya las mesas de tapete verde para el whist.
fr
Les gros ou ceux qui, comme Tchitchikov, n'étaient ni gras ni maigres, se souciaient fort peu de galanterie et guettaient à tout instant la venue du domestique chargé de préparer les tables de whist.
en
As for the other category, it comprised individuals who, stout, or of the same build as Chichikov (that is to say, neither very portly nor very lean), backed and sidled away from the ladies, and kept peering hither and thither to see whether the Governor's footmen had set out green tables for whist.
eu
Haien aurpegiak mamitsuak eta biribilak ziren, hainbatek garatxoak zituzten, eta naparbantzuren bat edo beste ere bazen haien artean; buruan ez zuten ez kalparrik ez ile-kizkurrik, eta ez ziren-frantsesek esan ohi duten bezala-deabruak naramala erara orrazten:
es
Eran carillenos y carirredondos, y los había hasta con verrugas e incluso picados de viruelas; sus cabezas no se adornaban con tufos ni con rizos;
fr
Ils étalaient des faces replètes, aux traits arrondis, accentués, marquées chez d'aucuns de verrues ou picotées de petite vérole ;
en
Their features were full and plump, some of them had beards, and in no case was their hair curled or waved or arranged in what the French call "the devil-may-care" style.
eu
ilea, edo oso labur mozturik edo leun-leun orrazturik zeukaten, eta haien hazpegiak biribilagoak eta mardulagoak ziren.
es
tampoco se peinaban a estilo "el diablo me lleve", según expresión de los franceses, sino que, por el contrario, llevaban los cabellos recortados o sumamente lisos.
fr
ils ne se coiffaient ni en toupet, ni en boucles, ni à la diable m'emporte, mais portaient les cheveux courts ou collés aux tempes.
en
On the contrary, their heads were either close-cropped or brushed very smooth, and their faces were round and firm.
eu
Haiexek ziren hiriko funtzionario gorenak.
es
Se trataba de los respetables funcionarios de la ciudad.
fr
C'étaient les plus hauts fonctionnaires de la ville.
en
This category represented the more respectable officials of the town.
eu
Ai!, mundu honetan, lodiak argalak baino askoz hobeto moldatzen dira beren eginkizunetan.
es
¡Ay! Los obesos de este mundo saben disponer y ordenar sus cosas mucho mejor que los delgados.
fr
En ce bas monde, hélas ! les gros s'entendent mieux que les maigres à arranger leurs affaires.
en
In passing, I may say that in business matters fat men always prove superior to their leaner brethren;
eu
Argalek, batez ere, norberaren zereginetan jarduten dute, edo, besterik gabe, hor daude eta batetik bestera ibiltzen dira ganorazko lanik egin gabe;
es
Los delgados son más a propósito para servir como secretarios particulares o se limitan a figurar en plantilla y revolotear de un lado para otro;
fr
ils frétillent de-ci de-là ; leur existence est inconsistante, précaire.
en
which is probably the reason why the latter are mostly to be found in the Political Police, or acting as mere ciphers whose existence is a purely hopeless, airy, trivial one.
eu
haien bizitza, nolabait, azalekoegia da, mami gutxikoa eta sustrai sendorik gabea.
es
su vida parece demasiado etérea, demasiado ligera, sin ningún fundamento.
fr
Les gros, au contraire, se carrent dans des emplois de tout repos : la place est bonne, ils s'y cramponnent ;
en
Again, stout individuals never take a back seat, but always a front one, and, wheresoever it be, they sit firmly, and with confidence, and decline to budge even though the seat crack and bend with their weight.
eu
Lodiek, ordea, toki nagusiak hartzen dituzte beti, sekula ez maila apalekorik, eta, nonbait jartzen direnean, irmo eta tinko esertzen dira, hainbesteraino, ezen jarlekua behera egin eta kirrinka hasten baita berehala haien azpian, eta harrezkeroztik sekula ez dute harturiko lekua utziko.
es
Los obesos, por el contrario, jamás ocupan puestos inestables, sino muy seguros; si toman asiento en un lugar puede afirmarse que nada conseguirá separarlos de él, y que crujirá y se hundirá bajo sus posaderas sin que ellos lo dejen.
fr
elle pliera peut-être sous eux, mais ils ne la lâcheront pas.
en
For comeliness of exterior they care not a rap, and therefore a dress coat sits less easily on their figures than is the case with figures of leaner individuals.
eu
Ez dute gogoko azaleko distira;
es
Les desagrada el oropel.
fr
Ils ne sacrifient guère à l'apparence :
en
Yet invariably fat men amass the greater wealth.
eu
haien frakak ez dira argalenak bezain dotoreak, baina oparo horniturik edukitzen dituzte diru-kutxak.
es
Llevan un frac de tan buen corte como los delgados, pero, en cambio, el contenido de sus arquetas es una bendición de Dios.
fr
 
en
 
eu
Argalari, hiru urteren buruan ez zaio arima bat bera ere eskumendean geratzen, bahitura-etxera eraman baititu guzti-guztiak;
es
Al delgado, antes de tres años no le queda ya ni un solo siervo a quien no haya llevado al Monte de Piedad.
fr
si leur habit est de moins bonne coupe que celui des maigres, leur cassette est mieux garnie.
en
In three years' time a thin man will not have a single serf whom he has left unpledged;
eu
lodiak, ordea, patxadaz jokatzen du, eta, konturatzerako, etxe bat erosi du hiriaren mutur batean, emaztearen izenean, eta gero beste etxe bat hiriaren beste muturrean, eta gero herrixka bat hiritik hurbil, eta hurrena herri bat bere lur-sail guztiekin.
es
El obeso, con toda tranquilidad, cuando uno lo advierte, ha adquirido en las afueras de la ciudad una casa, la cual pone a nombre de su esposa, después compra otra en otro extremo de la ciudad, a continuación una pequeña finca y finalmente una espaciosa granja con todos sus campos y bosques.
fr
 
en
 
eu
Azkenik, lodiak, Jainkoa eta Erregea zerbitzatu ondoren, guztien begiramena irabazirik, erretiroa hartu, egoitzaz aldatu, eta lurjabe bihurtzen dira, Errusiako handiki itzaltsu eta abegi oneko jaun, eta bizi egiten dira, ondo bizi ere.
es
Por último, tras servir a Dios y al azar, merecedor del aprecio general, el obeso pide el retiro, se marcha al campo y se convierte en propietario, en uno de esos terratenientes rusos, tan hospitalarios, y vive, vive muy bien, por añadidura.
fr
Au bout de trois ans, le maigre n'a plus une seule âme à engager ;
en
whereas-well, pray look at a fat man's fortunes, and what will you see?
eu
Eta gero, Errusiako ohiturei jarraiki, oinordeko argalek berehala xahutzen dituzte berriro aitaren ondasun guztiak.
es
Más tarde, sus delgados herederos, de acuerdo con la costumbre rusa, derrochan rápidamente la completa totalidad de los bienes paternos.
fr
pendant ce temps, le gras achète en douceur au nom de sa femme une maison à un bout de la ville, puis une autre à l'autre bout, puis un hameau, ensuite un bourg avec toutes ses dépendances.
en
First of all a suburban villa, and then a larger suburban villa, and then a villa close to a town, and lastly a country estate which comprises every amenity!
eu
Ezin isilean gorde Txitxikovek tankera horretako gogoetak zerabiltzala buruan gau-jaira bildurikoak aztertzen zituen bitartean eta, oldozpen horien ondorioz, lodiekin bat egitea erabaki zuela azkenean, haien artean aurkitu baitzituen ezagunak zituen ia aurpegi guztiak: "Goazen aldameneko gelara, adiskidea, zerbait esan behar dizut han", gizona, ordea, serioa eta hitz gutxikoa zen;
es
No es posible ocultar qué pensamientos muy parecidos ocuparan a Chichikov mientras se entretenía examinando a los reunidos, y el resultado de estas reflexiones fue que finalmente se agregó entre los obesos, entre los que halló a la mayoría de sus conocidos: el fiscal, hombre de negrísimas y espesas cejas y con un ligero tic en el ojo izquierdo que parecía estar diciendo:
fr
Finalement, le gros, après avoir bien servi Dieu et l'Empereur et s'être acquis l'estime générale, prend sa retraite dans ses terres, où il tient table ouverte et mène la bonne vie de seigneur de village ; mais bientôt ses maigres héritiers gaspillent à la russe le patrimoine.
en
That is to say, having served both God and the State, the stout individual has won universal respect, and will end by retiring from business, reordering his mode of life, and becoming a Russian landowner-in other words, a fine gentleman who dispenses hospitality, lives in comfort and luxury, and is destined to leave his property to heirs who are purposing to squander the same on foreign travel.
eu
han zen postaburua ere, zeharo arrunta bera, baina zirtolaria eta filosofoa; han zen, orobat, ganberaburua, oso gizon zentzuzkoa eta atsegina.
es
"Ven aquí a mi lado, debo decirte algo." Por lo demás, se trataba de una persona reservada y seria.
fr
Avouons-le, tel était à peu près le raisonnement que se tenait Tchitchikov en contemplant l'assemblée ; aussi finit-il par rejoindre les gros.
en
That the foregoing represents pretty much the gist of Chichikov's reflections as he stood watching the company I will not attempt to deny.
eu
Aspaldiko laguna balute bezala agurtu zuten denek Txitxikov, eta berak, bere aldetik, burua makurtzeko imintzioa egin zien, ez oso nabarmenki baina bai gogo onez.
es
También se encontraba allí el jefe de Correos, muy bajo pero charlatán y filósofo, y el presidente de la Cámara, persona muy sensata.
fr
Il retrouva parmi eux des visages de connaissance : le procureur, sombre, taciturne, aux sourcils épais, et dont l'?il gauche légèrement clignotant semblait insinuer : " passons donc dans la pièce voisine, j'ai deux mots à vous dire " ;
en
And of those reflections the upshot was that he decided to join himself to the stouter section of the guests, among whom he had already recognised several familiar faces-namely, those of the Public Prosecutor (a man with beetling brows over eyes which seemed to be saying with a wink, "Come into the next room, my friend, for I have something to say to you"-though, in the main, their owner was a man of grave and taciturn habit), of the Postmaster (an insignificant-looking individual, yet a would-be wit and a philosopher), and of the President of the Local Council (a man of much amiability and good sense).
eu
Hantxe ezagutu zituen Manilov-lurjabe guztiz jator eta gizabidetsua bera-eta Sobakevitx-gizaseme moldakaitz samarra itxuraz-.
es
Todos ellos saludaron a Chichikov como a un antiguo conocido, y él respondió con una inclinación que resultó agradable, a pesar de que no puso en ella demasiado esmero.
fr
le directeur des postes, nabot spirituel et philosophe ; le président du tribunal, homme fort aimable et judicieux.
en
These three personages greeted Chichikov as an old acquaintance, and to their salutations he responded with a sidelong, yet a sufficiently civil, bow.
eu
Izan ere, azken horrek, Txitxikov berarengana hurbildu bezain laster, oina zapaldu zion, eta esan: "Barkatu, mesedez!".
es
En aquella mansión le presentaron a Manilov, propietario afectuoso y cortés, y a Sobakevich, otro terrateniente, un poco torpe, que de buenas a primeras le dio un pisotón en un pie y le dijo: "Disculpe".
fr
Tous accueillirent Tchitchikov comme un vieil ami ; il répondait aux compliments par un salut de biais non dénué de grâce. C'est alors qu'on le présenta à deux gentilshommes campagnards, le très courtois et très affable Manilov et le lourdaud Sobakévitch qui, dès l'abord, lui marcha sur le pied en disant :
en
Also, he became acquainted with an extremely unctuous and approachable landowner named Manilov, and with a landowner of more uncouth exterior named Sobakevitch-the latter of whom began the acquaintance by treading heavily upon Chichikov's toes, and then begging his pardon.
eu
Luze gabe, whistean jokatzeko kartak eman zizkioten Txitxikovi, eta gizalegezko buru-makurtua eginez hartu zituen.
es
En seguida colocaron en su mano las cartas, invitándole a jugar al whist, cosa que aceptó mediante otra cortés inclinación.
fr
-Faites excuse ! On l'invita bientôt à une partie de whist en lui tendant une carte qu'il accepta avec un salut du même genre.
en
Next, Chichikov received an offer of a "cut in" at whist, and accepted the same with his usual courteous inclination of the head.
eu
Mahai berdearen inguruan eseri ziren denak, eta ez ziren handik altxatuko afaltzeko ordua jo arte.
es
Se sentaron alrededor del tapete verde y ya no lo abandonaron hasta la hora de cenar.
fr
Ces messieurs s'installèrent à des tables vertes et n'en bougèrent plus jusqu'au souper.
en
Seating themselves at a green table, the party did not rise therefrom till supper time;
eu
Jendeak zeregin gogoko bati buru-belarri ekiten dionean gertatu ohi denez, bertantxe eten ziren elkarrizketa guztiak.
es
Todas las conversaciones cesaron totalmente, como sucede siempre que al fin se emprende una tarea que vale la pena.
fr
Toutes les conversations avaient cessé, ainsi qu'il sied quand on s'adonne à une occupation sérieuse.
en
and during that period all conversation between the players became hushed, as is the custom when men have given themselves up to a really serious pursuit.
eu
Postaburuak berak, oso berritsua izanik ere, begitarte gogoetatsua jarri zuen kartak eskuan hartu bezain laster; goiko ezpaina behekoaz bildu, eta horrelaxe egon zen jokoak iraun zuen bitarte guztian.
es
El mismo jefe de Correos, tan parlanchín como era, nada más verse las cartas en la mano, adoptó un semblante de pensador, cubrió su labio superior con el inferior, y así continuó durante el tiempo en que se prolongó el juego.
fr
Bien que très loquace, le directeur des postes, une fois les cartes en mains, prit une physionomie pensive, se pinça les lèvres et conserva cette attitude jusqu'à la fin de la partie.
en
Even the Postmaster-a talkative man by nature-had no sooner taken the cards into his hands than he assumed an expression of profound thought, pursed his lips, and retained this attitude unchanged throughout the game.
eu
Beltz bat botatzen zuen bakoitzean, eskuaz mahai gainean zartako gogorra jo, eta honela esaten zuen dama bazen: "Horra popearen emazte zaharra!", eta honela, berriz, erregea bazen:
es
Siempre que echaba una figura, daba un violento golpe en la mesa y decía: -¡Ahí tenéis a la vieja mujer del pope! Y si era un rey, decía;
fr
Quand il jouait une figure, il donnait un coup de poing sur la table en proférant, si c'était une dame :
en
Only when playing a court card was it his custom to strike the table with his fist, and to exclaim (if the card happened to be a queen), "Now, old popadia!" and (if the card happened to be a king), "Now, peasant of Tambov!" To which ejaculations invariably the President of the Local Council retorted, "Ah, I have him by the ears, I have him by the ears!" And from the neighbourhood of the table other strong ejaculations relative to the play would arise, interposed with one or another of those nicknames which participants in a game are apt to apply to members of the various suits.
eu
"Horra Tambov-eko nekazaria!". Eta ganberaburuak honela erantzuten zion: "Bibotetik helduko diot nik nekazari horri, bibotetik!".
es
-¡Ahí tenéis al campesino de Tambov! Y el presidente de la Cámara añadía: -¡De los bigotes! ¡Voy a tirarle de los bigotes!
fr
" En avant la vieille maman ! ",-si c'était un roi : " Tiens bon, moujik de Tambov ! ". Ce à quoi le président du tribunal répliquait : " Et moi, je lui casse les reins ! ".
en
I need hardly add that, the game over, the players fell to quarrelling, and that in the dispute our friend joined, though so artfully as to let every one see that, in spite of the fact that he was wrangling, he was doing so only in the most amicable fashion possible.
eu
Batzuetan, kartaz mahaia jotzean, honelakoak esaten zituzten:
es
En algunas ocasiones, cuando echaban una carta, se les escapaban frases como éstas:
fr
Parfois, en abattant nerveusement leurs cartes, les joueurs s'écriaient : " Advienne que pourra, j'attaque à carreau !
en
Never did he say outright, "You played the wrong card at such and such a point."