Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
bakoitza zenbat arimaren jabe zen, hiritik urrun ala hurbil bizi zen, nolako aiurria zuen eta ea sarritan inguratzen zen hirira;
es
número de hectáreas que poseían, a qué distancia vivía cada uno de ellos y si se dirigían a menudo a la ciudad.
fr
Il demanda des détails encore plus circonstanciés sur les propriétaires fonciers des alentours :
en
How far from the town did those landowners reside?
eu
jakinminez galdetu zuen nolakoa zen lurraldeko egoera:
es
 
fr
 
en
 
eu
ea probintzia hartan bazegoen gaitzen bat zabaldurik, hala nola sukar-epidemiaren bat, edonolako sukar hilgarririk, nafarreria edo bestelako eritasunik.
es
Preguntó detenidamente por el estado de la comarca, si en ella eran muy corrientes las enfermedades, las fiebres epidémicas, viruelas, calenturas malignas y demás;
fr
combien d'âmes ils possédaient, à quelle distance de la ville ils habitaient, s'ils y venaient souvent, quelle était leur humeur ?
en
What was the character of each landowner, and was he in the habit of paying frequent visits to the town?
eu
Hain zorrotz eta zehatz egin zuen horren guztiaren galdea, ezen jakinmin hutsa baino zerbait gehiago erakusten baitzuen.
es
lo hacía con tanto detalle y precisión que daba muestras de algo más que de simple curiosidad.
fr
Il s'informa attentivement de l'état de la contrée :
en
The gentleman also made searching inquiries concerning the hygienic condition of the countryside.
eu
Jaun hura zorrotza zen bere maneretan, eta izugarri ozenki zintz egiten zuen.
es
Era un caballero de severos modales y cuando se sonaba hacía un sorprendente ruido.
fr
n'y avait-il point sévi quelque épidémie, fièvre pernicieuse, variole ou autre maladie de ce genre ?
en
Was there, he asked, much sickness about-whether sporadic fever, fatal forms of ague, smallpox, or what not?
eu
Ez dago jakiterik nola moldatzen zen, baina sudurraz ateratzen zuen zaratak turutaren hotsa ekartzen zuen gogora.
es
Se ignora cómo lo hacía, pero su nariz sonaba igual que una trompa.
fr
Tous ces renseignements étaient demandés avec une insistance qui décelait plus que de la curiosité. Ce monsieur avait des manières dégagées ; il se mouchait avec bruit :
en
Yet, though his solicitude concerning these matters showed more than ordinary curiosity, his bearing retained its gravity unimpaired, and from time to time he blew his nose with portentous fervour.
eu
Antza, guztiz berezkoa eta xaloa zuen berezitasun hori, baina, hala ere, begirune handia pizten zion ostatuko morroiari, zeren, hots hori entzuten zuen bakoitzean, ilea inarrosi, are gizabidetsuago tente jarri, eta, bere luzean burua makurturik, ea zerbait behar zuen galdetzen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkaldu eta gero, katilu bete kafe edan, eta dibanean eseri zen jauna. Bizkarraren atzean bigungarri bat ipini zuen, barruan artile harroa eduki beharrean Errusiako ostatuetan adreiluaren edo harri-koskorraren antz ikaragarria duen gai batez beterik egon ohi diren kuxin horietako bat, hain zuzen.
es
Este don, que podría parecer tan anodino, le granjeó el afecto del mozo de la posada. Así, en cuanto oía ese ruido, sacudía su pelambrera, se ponía tieso con nuevas muestras de respeto, y asomándose desde lo alto de su mostrador, preguntaba:-¿Se le ofrece algo al señor?
fr
je ne sais comment il s'y prenait, mais son nez résonnait comme une trompette. Cette modeste particularité lui valut la considération du garçon qui, à chaque éternuement, secouait sa tignasse, prenait une attitude plus respectueuse, inclinait la tête, s'enquérait : -Monsieur désire ?
en
Indeed, the manner in which he accomplished this latter feat was marvellous in the extreme, for, though that member emitted sounds equal to those of a trumpet in intensity, he could yet, with his accompanying air of guileless dignity, evoke the waiter's undivided respect-so much so that, whenever the sounds of the nose reached that menial's ears, he would shake back his locks, straighten himself into a posture of marked solicitude, and inquire afresh, with head slightly inclined, whether the gentleman happened to require anything further.
eu
Aharrausika hasi zen berehala, eta agindu zuen bere gelara lagun ziezaiotela;
es
Después de la comida, el caballero tomó café y se recostó sobre el diván, poniendo previamente en el respaldo uno de esos cojines que en las posadas rusas parecen contener algo muy parecido a ladrillos y cantos rodados, y en modo alguno a esponjosa y suave lana.
fr
Après le dîner, le voyageur prit une tasse de café et s'affala sur le canapé, le dos appuyé à un coussin rembourré, en guise de crin élastique, d'une matière rappelant la brique ou les pavés, suivant la mode des auberges russes.
en
After dinner the guest consumed a cup of coffee, and then, seating himself upon the sofa, with, behind him, one of those wool-covered cushions which, in Russian taverns, resemble nothing so much as a cobblestone or a brick, fell to snoring;
eu
ohean etzan, eta bi orduko loaldia egin zuen.
es
En seguida comenzó a bostezar y mandó que lo condujeran a su aposento, donde se tumbó y permaneció durmiendo durante un par de horas.
fr
Il se prit bientôt à bâiller et se fit conduire dans sa chambre, où il dormit deux bonnes heures.
en
whereafter, returning with a start to consciousness, he ordered himself to be conducted to his room, flung himself at full length upon the bed, and once more slept soundly for a couple of hours.
eu
Atseden hartutakoan, eta ostatuko morroiak hala eskaturik, gizarte-maila eta izen-deiturak idatzi zituen paper-puska batean, poliziari horren berri jakinarazi beharra zegoen eta.
es
A continuación, habiendo ya descansado y a instancias del mozo de la posada, escribió en un pedazo de papel su condición, nombre y apellidos, para ponerlo en conocimiento de quien correspondía, es decir, de la policía.
fr
Une fois reposé, il inscrivit sur un chiffon de papier ses nom, prénoms et grade, à la demande du garçon, soucieux de les communiquer à qui de droit. En descendant l'escalier, celui-ci épela l'inscription :
en
Aroused, eventually, by the waiter, he, at the latter's request, inscribed a fragment of paper with his name, his surname, and his rank (for communication, in accordance with the law, to the police):
eu
Morroiak, zurubian behera zihoala, honakoa irakurri zuen, silabak ondo ebakiz:
es
Al bajar las escaleras el criado fue deletreando en el papel lo que sigue:
fr
Pavel Ivanovitch Tchitchikov, conseiller de collège, propriétaire foncier, voyageant pour ses affaires.
en
and on that paper the waiter, leaning forward from the corridor, read, syllable by syllable:
eu
"Pavel Ivanovitx Txitxikov, kolejio-kontseilaria, lurjabea, neure zereginetarako etorria".
es
"Consejero colegiado Pavel Ivanovich Chichikov; viaje por asuntos particulares".
fr
Il n'avait pas fini de déchiffrer le billet, que déjà Pavel Ivanovitch Tchitchikov en personne visitait la ville, qui parut lui plaire, car il ne la trouva pas inférieure aux autres chefs-lieux.
en
"Paul Ivanovitch Chichikov, Collegiate Councillor-Landowner-Travelling on Private Affairs."
eu
Artean ere morroia paperean idatzitakoa silabaz silaba irakurtzen ari zela, Pavel Ivanovitx Txitxikov bera hiria ikustera joan zen. Itxuraz, gogobeterik utzi zuen ordu arte ikusitakoak, probintzietako beste edozein hiribururen pareko iritzi zion eta:
es
Todavía estaba el criado deletreando cuando el propio Pavel Ivanovich Chichikov se marchó a dar una vuelta por la ciudad, que según parece le dejó satisfecho, ya que nada tenía que envidiar a las restantes capitales de provincia.
fr
La couleur jaune des maisons de pierre frappait la vue, tranchait sur la modeste couleur grise des maisons de bois.
en
The waiter had just time to accomplish this feat before Paul Ivanovitch Chichikov set forth to inspect the town.
eu
harrizko etxeetako pintura horiak biziki minberatzen zituen begiak, eta zurezkoen kolore grisak apaltasunez agertzen zituen bere tonu ilunak.
es
La pintura amarilla en las casas de mampostería hería los ojos, y la pintura gris enseñaba discretamente sus tonos oscuros en las de madera.
fr
Les maisons consistaient en un rez-dechaussée, surmonté parfois d'un étage ou même un demiétage, l'éternelle mezzanine, chère aux architectes de province.
en
Apparently the place succeeded in satisfying him, and, to tell the truth, it was at least up to the usual standard of our provincial capitals.
eu
Etxeak solairu batekoak, bikoak zein bat eta erdikoak ziren, eta guztiek, ohi bezala, ganbara zuten, polit-polita probintziako arkitektoen iritziz.
es
Las casas tenían una, una y media o dos plantas, y todas ellas lucían la consabida buharda que tanto gusta a los arquitectos provincianos.
fr
Par endroits ces maisons semblaient perdues entre une rue large comme un champ et une interminable palissade ;
en
Where the staring yellow of stone edifices did not greet his eye he found himself confronted with the more modest grey of wooden ones;
eu
Leku batzuetan, bazirudien etxeak galdurik zeudela zelaia adinako kale zabalaren eta zurezko hesi azkengabearen artean;
es
Algunas veces estas casas parecían perderse entre la calle, tan ancha como el campo, y las largas cercas de madera que nunca se acababan;
fr
par endroits elles se pressaient les unes contre les autres, et l'on constatait alors plus de mouvement, plus d'animation.
en
which, consisting, for the most part, of one or two storeys (added to the range of attics which provincial architects love so well), looked almost lost amid the expanses of street and intervening medleys of broken or half-finished partition-walls.
eu
beste toki batzuetan, ordea, estu-estu pilaturik zeuden, eta bizitasun handiagoa eta jende-mugimendu gehiago atzematen ziren han. Euriak ia ezabaturiko horma-irudiak ikus zitezkeen nonahi: hemen, botak eta zortzi-itxurako opilak zeuzkaten pintaturik; hor, berriz, galtza urdinak Arshoviako jostun baten sinaduraren alboan;
es
otras, aparecían amontonadas, y en ésas se veía más animación de personas y animales. Se encontraban con letreros casi borrados por efecto de las lluvias, en los que podían adivinarse todavía rosquillas y botas pintadas; en otros había unos pantalones azules y el nombre de un sastre de Arsovia.
fr
On apercevait de-ci de-là, presque effacées par la pluie, des enseignes représentant des craquelins, des bottes ;
en
At other points evidence of more life and movement was to be seen, and here the houses stood crowded together and displayed dilapidated, rain-blurred signboards whereon boots of cakes or pairs of blue breeches inscribed "Arshavski, Tailor," and so forth, were depicted.
eu
han, kapeluak eta txanoak saltzen zituen denda bat ageri zen, idazpuru honekin: "Vasili Fiodorov, atzerritarra";
es
Aquí, una tienda donde se vendían gorras con esta inscripción: "Vasili Fiodorov, extranjero";
fr
un pantalon bleu désignait la boutique d'un certain Tailleur d'Arsovie ;
en
Over a shop containing hats and caps was written "Vassili Thedorov, Foreigner";
eu
harago, billar bat zegoen pintaturik, eta bi jokalari, gure herrialdeko antzokietan azken ekitaldian eszenatokira igo ohi diren gonbidatuek soinean eramaten dituzten frak horietakoak jantzirik. Irudiko jokalariek bola jotzeko prest zeuzkaten billar-makilak, apur bat atzeraturik besoak eta okerka hankak, airean entrechat bat markatu berri balute bezala.
es
allá aparecía pintada una mesa de billar y dos jugadores que llevaban un frac como el que lucían en nuestros teatros los invitados que salen a escena en el último acto. Los jugadores iban provistos de los tacos y estaban en actitud de apuntar, con los brazos algo vueltos hacia atrás y las piernas torcidas, como si hubieran estado ejecutando en el aire un entrechat.
fr
des casquettes, le magasin de Vassili Fiodorov, étranger. Plus loin, un billard, autour duquel deux joueurs, affublés de fracs semblables à ceux des " invités " au cinquième acte de nos pièces, visaient, les bras légèrement rejetés en arrière, tandis que les jambes écartées achevaient un entrechat.
en
while, at another spot, a signboard portrayed a billiard table and two players-the latter clad in frockcoats of the kind usually affected by actors whose part it is to enter the stage during the closing act of a piece, even though, with arms sharply crooked and legs slightly bent, the said billiard players were taking the most careful aim, but succeeding only in making abortive strokes in the air.
eu
Irudiaren azpian honakoa zegoen idatzirik:
es
Debajo se veía escrito:
fr
Ce tableau portait pour légende :
en
Each emporium of the sort had written over it:
eu
"Hau toki ederra!".
es
"Establecimiento".
fr
C'est ici l'établissement.
en
"This is the best establishment of its kind in the town."
eu
Han-hemenka, mahaiak zeuden kalean bertan zabaldurik, intxaurrekin, xaboiarekin eta xaboiaren antzeko gozopiltxoekin;
es
Por algunas partes, sencillamente en plena calle, había tenderetes con nueces, jabón y unas galletas que semejaban jabón.
fr
Ici, des tables dressées en pleine rue supportaient des noix, du savon, des pains d'épice pareils à des savonnettes ; là, une fourchette piquée dans le dos d'un énorme poisson annonçait une gargote.
en
Also, al fresco in the streets there stood tables heaped with nuts, soap, and gingerbread (the latter but little distinguishable from the soap), and at an eating-house there was displayed the sign of a plump fish transfixed with a gaff.
eu
bazter batean jatetxe merke bat zegoen, sarreran arrain handi bat eta, arrainean iltzaturik, sardexka bat pintaturik zeuzkana. Gaur egun, idazkun labur hau dago haien tokian: "Edaritegia".
es
En otras, se descubría un figón en cuyo anuncio se representaba un pescado de tamaño mediano y, hundido en él, un tenedor. Pero lo que más a menudo se observaba eran las ennegrecidas águilas bicéfalas imperiales que actualmente han sido suplantadas por el lacónico letrero de "Bebidas".
fr
On rencontrait surtout des aigles bicéphales noircies, ornement aujourd'hui remplacé par la laconique inscription :
en
But the sign most frequently to be discerned was the insignia of the State, the double-headed eagle (now replaced, in this connection, with the laconic inscription "Dramshop").
eu
Galtzada kaskarra zen leku guztietan.
es
La pavimentación era por completo bastante deficiente.
fr
Débit de boisson.
en
As for the paving of the town, it was uniformly bad.
eu
Txitxikovek, orobat, sartu-irten bat egin zuen hiriko lorategian. Hango zuhaitzak meheak ziren, txarto erroturik zeuden eta beheko aldean triangelu-formako euskarriak zituzten, oso ederki margotuak olio berdez.
es
Nuestro paseante se dejó caer también por el jardín público, formado por unos raquíticos arbolitos que no habían prendido bien, sostenidos por unos rodrigones triangulares bellamente pintados de verde al aceite.
fr
Partout le pavé était mauvais. Le voyageur jeta un regard au jardin public, bouquet d'arbres grêles mal venus, étayés par des supports d'une belle couleur verte en forme de triangles. Ces arbustes n'étaient guère plus hauts que des roseaux ;
en
The gentleman peered also into the municipal gardens, which contained only a few sorry trees that were poorly selected, requiring to be propped with oil-painted, triangular green supports, and able to boast of a height no greater than that of an ordinary walking-stick.
eu
Dena dela, nahiz eta zuhaitz gazte haiek kanabera baino garaiagoak ez izan, honela mintzatu ziren haietaz egunkarietan, kaleko argiztapena deskribatzen ari zirela: "Alkatearen ardurari esker, bero sargoriko egunetan itzal hozkirria egingo duten zuhaitz mardul eta hostotsuz jantziriko lorategia ezarri digute hiriaren edergarri", eta erantsi: "Oso hunkigarria izan da ikustea nola hiritarren bihotzek dar-dar egiten zuten esker onez gainezka, eta nola jendea malkotan urtzen zen hiriko gobernadore jaunaren alderako ezagutza erakusteko".
es
Sin embargo, a pesar de que dichos arbolitos no eran más altos que un bastón, de ellos se había hablado en los periódicos, con motivo de unas iluminaciones, diciendo que "nuestra ciudad ha sido embellecida, gracias a los desvelos de las autoridades, con un jardín de gruesos y tupidos árboles, que dan sombra en los días de mucho calor", y que "era conmovedor contemplar cómo los corazones de los ciudadanos palpitaban llenos de agradecimiento y cómo manaban de sus ojos lágrimas a raudales, como muestra de gratitud al señor alcalde".
fr
cependant les journaux avaient décrit en ces termes l'inauguration du square : " La sollicitude de notre édile vient de doter la ville d'un jardin riche en arbres touffus dont l'ombre et la fraîcheur seront fort appréciées pendant la canicule. Un attendrissement vous prenait à voir les c?urs de nos concitoyens tressaillir de reconnaissance, et leurs yeux verser des torrents de larmes en signe de gratitude envers monsieur le gradonatchalnik ".
en
Yet recently the local paper had said (apropos of a gala) that, "Thanks to the efforts of our Civil Governor, the town has become enriched with a pleasaunce full of umbrageous, spaciously-branching trees. Even on the most sultry day they afford agreeable shade, and indeed gratifying was it to see the hearts of our citizens panting with an impulse of gratitude as their eyes shed tears in recognition of all that their Governor has done for them!"
eu
Txitxikov, kalezain bati zehatz-mehatz galdeturik hara behar izanez gero zein zen biderik laburrena katedralera, Estatuaren bulegoetara eta gobernadorearen egoitzara joateko, ibaiari begiratu bat ematera joan zen, erdi-erditik zeharkatzen baitzuen hiria;
es
Después que hubo preguntado con toda clase de detalles a un guardia por el camino más corto para llegar a la iglesia mayor, a las oficinas públicas y a la casa del gobernador, se dirigió hacia el río, que corría por el centro de la ciudad.
fr
Après s'être informé auprès d'un garde de ville du chemin le plus direct pour se rendre à l'église, au tribunal, chez le gouverneur, le voyageur s'en alla considérer la rivière qui coulait au beau milieu de la ville.
en
Next, after inquiring of a gendarme as to the best ways and means of finding the local council, the local law-courts, and the local Governor, should he (Chichikov) have need of them, the gentleman went on to inspect the river which ran through the town.
eu
bidean zihoala, zutabe batean iltzaturik zegoen afixa bat hartu zuen, ostatura iritsitakoan patxadaz irakurtzeko;
es
De paso se apoderó de un prospecto clavado al poste de los anuncios, para leerlo con más detenimiento cuando regresara a casa.
fr
En chemin, il arracha une affiche clouée à une colonne et l'emporta pour la lire chez lui commodément ;
en
En route he tore off a notice affixed to a post, in order that he might the more conveniently read it after his return to the inn.
eu
soinean librea militarra eta eskuan fardel txiki bat zeraman mutiko bat atzetik jarraika zuela zurezko espaloitik zihoan dama itxura polit samarreko bati adi-adi so egin, eta, leku hartako xehetasun guztiak gogoan ondo gorde nahi balitu bezala, inguru osoa arakatu zuen berriro begiekin; gero, ostatura itzuli, eta zuzenean igo zen bere gelara, zurubian gora ostatuko morroiak besotik leunki eusten ziola.
es
Miró fijamente a una dama de aspecto bastante agradable que circulaba por la acera de tablas y a la que seguía un chiquillo vestido de uniforme, con un paquete en la mano, lo observó bien todo para poder recordar después los lugares que tal vez le fueran necesarios, y volvió directamente a su aposento, subiendo ligeramente las escaleras apoyado en el brazo del mozo de la posada.
fr
il dévisagea une dame assez jolie, qui passait sur le trottoir de bois, suivie d'un groom en livrée militaire, un paquet à la main. Après un dernier coup d'?il d'ensemble pour bien se rappeler la disposition des lieux, il regagna tout droit son logis, dont il grimpa l'escalier avec l'aide du garçon.
en
Also, he bestowed upon a lady of pleasant exterior who, escorted by a footman laden with a bundle, happened to be passing along a wooden sidewalk a prolonged stare. Lastly, he threw around him a comprehensive glance (as though to fix in his mind the general topography of the place) and betook himself home.
eu
Ase arte tea edan ondoren, mahaiaren aurrean eseri zen; kandela bat emateko agindu, afixa sakelatik atera, kandelara hurbildu, eta irakurtzen hasi zen, eskuineko begia apur bat txiloturik.
es
Tomó el té, se sentó a la mesa, dio orden de que le trajeran una vela, extrajo de su bolsillo el prospecto, y después de acercarlo a la luz comenzó a leerlo, mientras guiñaba levemente el ojo derecho.
fr
Il prit du thé, se fit apporter une bougie, retira l'affiche de sa poche, l'approcha de la lumière, et en commença la lecture en fermant à demi l'?il droit.
en
There, gently aided by the waiter, he ascended the stairs to his bedroom, drank a glass of tea, and, seating himself at the table, called for a candle;
eu
Afixan, ordea, ez zegoen gauza ohargarri askorik:
es
Por lo demás, el contenido del prospecto era bien poco interesante:
fr
Ce placard ne contenait d'ailleurs rien de bien intéressant :
en
Yet there was little in the notice to call for remark.
eu
Kotzebue jaunaren drama bat antzezten zuten, Popliovin jaunak Roll-en papera jokatzen zuen eta Ziablova andereñoak, berriz, Kora-rena;
es
se representaba una comedia de Kotzebue en la que el señor Popliovik hacía el papel de Roll y la señorita Ziablova el de Cora;
fr
on y annonçait un drame de monsieur Kotzebue, dans lequel monsieur Popliovine tenait le rôle de Rolla et mademoiselle Ziablov, celui de Cora ;
en
All that it said was that shortly one of Kotzebue's plays would be given, and that one of the parts in the play was to be taken by a certain Monsieur Poplevin, and another by a certain Mademoiselle Ziablova, while the remaining parts were to be filled by a number of less important personages.
eu
gainerako aktoreak are ospe apalagokoak ziren;
es
los demás personajes eran ya algo todavía más secundario.
fr
les autres acteurs étaient encore moins connus.
en
Nevertheless the gentleman perused the notice with careful attention, and even jotted down the prices to be asked for seats for the performance.
eu
hala ere, guztien izenak irakurri zituen, plateako aulkien prezioraino iritsi zen, eta iragarkia probintziako administrazioaren tipografian inprimatu zutela jakin zuen;
es
No obstante él leyó todos los nombres, llegó hasta el precio de la butaca e incluso se enteró de que aquel prospecto había sido impreso en la imprenta del Gobierno provincial.
fr
Il lut pourtant leurs noms, arriva au prix des places, remarqua même que l'affiche provenait de l'Imprimerie officielle ;
en
Also, he remarked that the bill had been printed in the press of the Provincial Government.
eu
gero, atzezkoz aurrera jarri zuen orria, ifrentzuan ezer idatzirik ba ote zegoen ikustearren, baina, ez zuenez ezer aurkitu, begiak igurtzi, papera txukun-txukun biribilkatu, eta kutxan sartu zuen, kausitzen zituen bitxikeria guztiak hor gordetzeko ohitura zuen eta.
es
Después dio la vuelta a la hoja a fin de ver si por detrás había algo escrito, pero no habiendo encontrado nada, se restregó los ojos, volvió a darle la vuelta al papel y lo depositó en su cofrecillo, que era el lugar donde solía guardar todo lo que llegaba a su poder.
fr
alors il la retourna, examina le verso, mais n'y ayant rien découvert, se frotta les yeux, replia le papier et l'enferma dans le coffret où il avait accoutumé de déposer tout ce qui lui tombait sous la main.
en
Next, he turned over the paper, in order to see if anything further was to be read on the reverse side;
eu
Eguna amaitzeko, txahalki-puska hotz bat eta litro erdi aza-zopa mikatz zerbitzatu zizkioten;
es
El día concluyó, según parece, con una ración de fiambre de ternera, una botella de vino rancio y un profundo sueño.
fr
Il termina, je crois, sa journée par une portion de veau froid arrosée d'une bouteille de kvass mousseux, et s'endormit en tonitruant du nez, ainsi qu'on dit en certaines parties du vaste empire russe.
en
but, finding nothing there, he refolded the document, placed it in the box which served him as a receptacle for odds and ends, and brought the day to a close with a portion of cold veal, a bottle of pickles, and a sound sleep.
eu
eta gero, lo astun batek hartu zuen, edo, Errusia zabaleko alderdi batzuetan esan ohi dutenez, harriak bezala lo egin zuen. Biharamunean, bisitaz bisita eman zuen egun osoa;
es
Durmió como un tronco, según la expresión propia de algunas partes del extenso Imperio ruso. El día siguiente lo dedicó por entero a las visitas.
fr
Le lendemain fut entièrement consacré aux visites. Le voyageur en rendit à toutes les autorités.
en
The following day he devoted to paying calls upon the various municipal officials-a first, and a very respectful, visit being paid to the Governor.
eu
iritsi berriak hirian ziren goi-mailako funtzionario guztiei egin zien bisita.
es
El recién llegado se dirigió a saludar a todos los grandes personajes de la ciudad.
fr
Il présenta d'abord ses respects au gouverneur, lequel se trouva n'être, de même que Tchitchikov, ni gros ni maigre ;
en
This personage turned out to resemble Chichikov himself in that he was neither fat nor thin.
eu
Aurrena, gobernadorearen etxera joan zen gizalegezko diosalak egitera.
es
Acudió a presentar sus respetos al gobernador, quien, al igual que Chichikov, no era ni grueso ni delgado, ostentaba la cruz de Santa Ana e incluso se comentaba que le habían propuesto para la estrella de la misma Orden.
fr
il portait la croix de Sainte-Anne en sautoir et était même, disait-on, proposé pour le grand cordon ;
en
Also, he wore the riband of the order of Saint Anna about his neck, and was reported to have been recommended also for the star.
eu
Txitxikov bezala, gobernadorea ez zen ez lodia eta ez argala, Santa Anaren ordenako gurutzea zeraman lepoan eta, ziotenez, izarra ere ematekotan zeuden;
es
Sin embargo, tenía un carácter en extremo bonachón y en algunas ocasiones incluso bordaba en tul.
fr
au demeurant un brave homme qui, à ses heures, ne dédaignait pas de broder sur tulle.
en
For the rest, he was large and good-natured, and had a habit of amusing himself with occasional spells of knitting.
eu
bestetik, on hutsa zen, eta, batzuetan, brodatuak egiten zituen tulean.
es
Después fue a casa del vicegobernador, a continuación a la del fiscal, a la del presidente de la Cámara, a la del jefe de policía, visitó también al arrendatario de los servicios públicos, al director de las fábricas del Estado...
fr
Puis il alla chez le vice-gouverneur, le procureur, le président du tribunal, le maître de police, le fermier des eaux-de-vie, le directeur des manufactures de l'État, etc...
en
Next, Chichikov repaired to the Vice-Governor's, and thence to the house of the Public Prosecutor, to that of the President of the Local Council, to that of the Chief of Police, to that of the Commissioner of Taxes, and to that of the local Director of State Factories.
eu
Hurrena, gobernadoreordea agurtzera joan zen, eta gero, prokuradorea, ganberaburua, poliziaburua, zerga-biltzailea, Estatuaren fabriken zuzendaria..., tamalez, zail samarra da mundu honetako handi-mandi guztiak gogoan gordetzea;
es
Es una pena, pero se hace un tanto difícil recordar a todos los poderosos de este mundo.
fr
Il est malheureusement difficile de se rappeler tous les puissants de ce monde ;
en
True, the task of remembering every big-wig in this world of ours is not a very easy one;
eu
baina aski izango da esatea iritsi berriak egundainoko ganora erakutsi zuela bisitak egiteko orduan: osasun-batzordeko ikuskatzailearenera eta udal-arkitektoarenera era joan zen gizalegezko diosalak egitera.
es
No obstante será suficiente decir que el forastero desplegó una extraordinaria actividad en lo que concierne a las visitas: presentó sus respetos incluso al inspector de la Dirección de Sanidad y al arquitecto municipal.
fr
disons seulement que Tchitchikov ne négligea personne, présenta même ses hommages à l'inspecteur du service de santé, ainsi qu'à l'architecte " provincial " et demeura longtemps pensif dans sa calèche, cherchant en vain quel fonctionnaire il pourrait bien encore aller voir.
en
but at least our visitor displayed the greatest activity in his work of paying calls, seeing that he went so far as to pay his respects also to the Inspector of the Municipal Department of Medicine and to the City Architect.
eu
Eta gero, denbora luzea eman zuen britxkan eseririk, hausnarrean, ea beste inor ikustera joan behar ote zuen, baina hirian ez zen beste funtzionariorik.
es
Después se quedó todavía durante un buen rato en el coche, reflexionando acerca de si le quedaría alguien a quien visitar, pero en la ciudad se habían agotado los funcionarios.
fr
En s'entretenant avec ces détenteurs du pouvoir, il sut habilement flatter chacun d'eux.
en
Thereafter he sat thoughtfully in his britchka-plunged in meditation on the subject of whom else it might be well to visit.
eu
Handiki haiekin guztiekin izaniko elkarrizketetan, trebetasun handiz asmatu zuen haietako bakoitza balakatzeko modua.
es
En su conversación con estos grandes señores había hecho gala de una extremada habilidad en el arte de adular a cada uno de ellos.
fr
Au gouverneur, il laissa entendre qu'en pénétrant dans sa province on croyait entrer au paradis, les chemins y étant doux comme velours, et que les ministres qui nommaient d'aussi sages magistrats méritaient de grands éloges.
en
However, not a single magnate had been neglected, and in conversation with his hosts he had contrived to flatter each separate one.
eu
Gobernadoreari, iragaitzaz bezala adierazi zion beraren probintziara iristea paradisuan sartzearen pareko zela, bideek belusezkoak ematen zutela, eta hain agintari zentzudunak hautatzen zituzten gobernuek laudoriorik handienak merezi zituztela.
es
Al gobernador le dijo, como de paso, que cuando se entra en su provincia tiene uno la misma sensación que si llegara al paraíso, que los caminos eran magníficos y que los gobiernos que nombran a tan sabios administradores merecen todo género de alabanzas.
fr
Au maître de police, il insinua quelques paroles louangeuses sur la bonne tenue des gardes de ville.
en
For instance to the Governor he had hinted that a stranger, on arriving in his, the Governor's province, would conceive that he had reached Paradise, so velvety were the roads. "Governors who appoint capable subordinates," had said Chichikov, "are deserving of the most ample meed of praise."
eu
Poliziaburuari, berriz, oso gauza lausengarriak esan zizkion hiriko kalezainen gainean;
es
Al jefe de la policía le citó algo muy elogioso referente a los guardias urbanos.
fr
Se trompant à dessein, il donna deux fois de l'Excellence au vice-gouverneur et au président du tribunal :
en
Again, to the Chief of Police our hero had passed a most gratifying remark on the subject of the local gendarmery;
eu
eta gobernadoreordearekin eta ganberaburuarekin mintzatzean, okertu eta, artean estatu-kontseilariak besterik ez baziren ere, "Jaun Goren hori" esan zien bi aldiz, eta haiek oso ondo hartu zuten hanka-sartzea.
es
Mientras hablaba con el vicegobernador y el presidente de la Cámara, que todavía no habían ido más allá de consejeros de Estado, se equivocó dos veces, tratándoles de "excelencia", lo que a ellos les gustó sobremanera.
fr
ces simples conseillers d'État se montrèrent extrêmement flattés. Aussi le gouverneur l'invita-t-il le soir même à une soirée familiale ;
en
while in his conversation with the Vice-Governor and the President of the Local Council (neither of whom had, as yet, risen above the rank of State Councillor) he had twice been guilty of the gaucherie of addressing his interlocutors with the title of "Your Excellency"-a blunder which had not failed to delight them.
eu
Horren ondorioz, egun hartan bertan haren etxean izango zen gau-jaira gonbidatu zuen gobernadoreak;
es
Resultado de todo ello fue que el gobernador le invitara a una velada familiar que tendría lugar aquel mismo día, y que los restantes funcionarios, a su vez, le convidasen uno a comer, otro a una partida de bostón y esotro a tomar el té.
fr
les autres fonctionnaires le prièrent, qui à dîner, qui à une partie de boston, qui à prendre le thé.
en
In the result the Governor had invited him to a reception the same evening, and certain other officials had followed suit by inviting him, one of them to dinner, a second to a tea-party, and so forth, and so forth. Of himself, however, the traveller had spoken little;