Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
-Poltsikoan hogei errublo eduki banitu-jarraitu zuen Nozdriovek-, gehiagorik ez, hogei bakarrik eduki banitu, galdutako guztia berreskuratuko nikean, eta, galdutakoa berreskuratzeaz gain, hitzematen diat orain hogeita hamar mila errublo edukiko nituela zorroan.
es
-Sólo con que hubiera podido disponer de veinte rublos más continuó Nozdriov-, veinte rublos exactamente, ni más ni menos, habría logrado recuperar lo perdido, y te aseguro, palabra de honor, que en estos momentos tendría treinta mil en el bolsillo.
fr
-Et si j'avais eu seulement vingt roubles en poche, oui vingt roubles, pas davantage, j'aurais tout regagné et mis encore, foi d'honnête homme, trente mille roubles en portefeuille !
en
"But you were saying the same thing when last I met you," put in the flaxen-haired man.
eu
-Baita zera ere!, gauza bera esan huen han-erantzun zion ilehoriak-, baina berrogeita hamar errublo utzi nizkian eta segituan galdu hituen.
es
-Lo mismo decías entonces-replicó el rubio-, y sin embargo te di esa cantidad y la perdiste en un santiamén.
fr
-Tu tenais le même langage quand je t'ai prêté cinquante roubles, interrompit le blond ;
en
"Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all."
eu
-Ez nitian galduko, aizak! Hitzematen diat ez nituela galduko!
es
-No los habría perdido, te aseguro que no los habría perdido.
fr
et tu les as aussitôt perdus.
en
"But I should not have lost them THIS time.
eu
Lelokeriarik egin izan ez banu, ez nitian galduko, ziur!
es
Cometí una tontería y si no hubiera sido por esto no los habría perdido.
fr
-Parce que j'ai commis une bêtise.
en
Don't try to make me out a fool. I should NOT have lost them, I tell you.
eu
Apustua zazpiko madarikatu haren alde bikoiztu ez banu, bankako diru guztia eskuratuko nian.
es
De no haber duplicado la puesta a aquel maldito siete, habría hecho saltar la banca.
fr
Si je n'avais pas, après le paroli, plié ce maudit sept, je faisais sauter la banque.
en
Had I only played the right card, I should have broken the bank."
eu
-Baina kontua duk ez huela eskuratu-esan zion ilehoriak.
es
-No obstante no la hiciste saltar.
fr
-Tu ne l'as pourtant pas fait sauter, dit le blond.
en
"But you did NOT break the bank," remarked the flaxen-haired man. "No.
eu
-Ez nian asmatu apustua noiz bikoiztu, horregatik ez nian eskuratu.
es
-No lo hice, porque se me ocurrió doblar la puesta en un momento nada oportuno.
fr
-Non, parce que j'ai plié la carte à contretemps.
en
That was because I did not play my cards right.
eu
Zer uste duk, gero?, hire komandante hori jokalari ona dela?
es
¿Piensas que el mayor aquel juega tan bien?
fr
Crois-tu donc que ton major joue si bien ?
en
But what about your precious major's play?
eu
-Jokalari ona zein txarra izan, irabazi egin dik.
es
-Ignoro si juega bien o no, pero lo cierto es que te dejó sin siquiera un kopec.
fr
-Bien ou mal, il t'a cependant ratiboisé.
en
Is THAT good?" "Good or not, at least he beat you."
eu
-Hori duk balentria, hori!
es
-¡Pues vaya cosa!
fr
-La belle affaire !
en
"Splendid of him!
eu
-esan zuen Nozdriovek-.
es
-exclamó Nozdriov-.
fr
 
en
 
eu
Horrela nik ere irabaziko nioan.
es
De este modo también yo le ganaría.
fr
répliqua Nozdriov.
en
Nevertheless I will get my own back.
eu
Ausar dadila apustua bikoizten, eta orduan, orduan ikusiko diat zein jokalari ona den!
es
Pero que intente doblar, y entonces comprobaré qué clase de jugador es.
fr
Mais qu'il essaie un doublet, nous verrons alors quel brelandier c'est !
en
Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is!
eu
Kontuak kontu, Txitxikov adiskidea, parranda itzela egin genian aurreneko egunetan. Azoka egundokoa izan duk.
es
En cambio, hermano Chichikov, ¡cómo nos divertimos en los primeros días! Era una feria magnífica.
fr
Mais aussi, ami Tchitchikov, quelle noce nous avons faite les premiers jours !
en
Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success.
eu
Merkatariek berek ziotenez, sekula ez duk hainbeste jende bildu.
es
Los mismos comerciantes aseguraban que jamás había ido a ella tanta gente.
fr
les marchands eux-mêmes affirment n'avoir jamais vu pareille affluence.
en
Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering.
eu
Oso prezio onean saldu diagu herritik eramandako guztia.
es
Yo todo lo que llevé de mi hacienda lo vendí a muy buen precio.
fr
Tout ce qu'on avait amené de chez moi, je l'ai vendu au meilleur prix.
en
I myself managed to sell everything from my estate at a good price.
eu
Bai, adiskidea, parranda itzela egin diagu!
es
¡Cómo nos divertimos, hermano!
fr
Maintenant encore, rien que d'y penser...
en
In fact, we had a magnificent time.
eu
Orain ere, gogoratzen naizenean...
es
Aun ahora, cuando me acuerdo...
fr
que le diable m'emporte !...
en
I can't help thinking of it, devil take me!
eu
Mila deabru!, bai tamalgarria hi joan ez izana.
es
¡Demonio! ¡Qué lástima que no hubieras venido!
fr
ou plutôt quel dommage que tu n'y sois pas venu.
en
But what a pity YOU were not there!
eu
Egin kontu hiritik hiru verstara dragoi-errejimentu bat zegoela;
es
Imagínate que a unas tres verstas de la ciudad se hallaba un regimiento de dragones.
fr
Figure-toi qu'à trois verstes de la ville campait un régiment de dragons.
en
Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has.
eu
eta sinetsiko didak ofizial guzti-guztiak, berrogei inguru, hirian zebiltzala?
es
Todos los oficiales, que vendrían a ser unos cuarenta, acudieron a la ciudad...
fr
Et tous les officiers, croirais-tu,-une quarantaine, mon bon,-nous ont tenu compagnie.
en
Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking.
eu
Edaten hasi ginenean...
es
Cuando comenzamos a beber...
fr
Il y avait parmi eux un joyeux drille, le capitaine Potsélouïev :
en
In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow!
eu
Potseluiev kapitainordea...
es
El subteniente Potseluev...
fr
des moustaches, mon cher, longues comme ça !
en
You should just see his moustache!
eu
Bai gizon atsegina!, eta nolako bibotea zeukaan, motel!
es
un excelente individuo, que lleva unos bigotes así de largos...
fr
sais-tu comment il appelle le vin de Bordeaux ?
en
Why, he calls good claret 'trash'!
eu
Bordeletxoa deitzen zioan Bordeleko ardoari:
es
Al vino de Burdeos lo llama burdashka.
fr
De la piquette. " Holà, garçon, criait-il, apporte-nous de la piquette !
en
'Bring me some of the usual trash,' is his way of ordering it.
eu
"Aizak, atera ezak bordeletxoa", esaten zian.
es
"Tráenos burdashka", decía al mozo...
fr
" Et le lieutenant Kouvchinnikov, quel gentil garçon !
en
And Lieutenant Kuvshinnikov, too!
eu
Kuvshinnikov tenientea...
es
Y el teniente Kuvshinnikov...
fr
Nous étions inséparables...
en
He is as delightful as the other man.
eu
Arraioa, adiskidea, hori gizon jatorra!, parrandazale porrokatua, festazalea festazalerik bada.
es
¡Qué tipo más agradable! Ese sí que es un verdadero juerguista.
fr
Quel vin nous a vendu Ponomariov !
en
In fact, I may say that every one of the lot is a rake.
eu
Berarekin ibili gintuan denbora guztian. Nolako ardoa atera ziguan Ponomarievek!
es
Siempre iba con él. ¡Y menudo vino el que nos dio Ponomariov!
fr
Il faut te dire que c'est un fripon, et qu'on ne peut d'ordinaire rien acheter dans sa boutique.
en
I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed!
eu
Tunante hutsa duk, beraren saltokian ezin duk ezer erosi, eta, gainera, denetariko zerrikeriak botatzen zizkiok ardoari:
es
Debes saber que es un granuja, es imposible comprar nada en su tienda:
fr
Il mêle à son vin toutes sortes de drogues-bois de santal, bouchon brûlé-et le teint même au sureau ;
en
All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor-Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain!
eu
sandaloa, artelazki errea... intsusarekin ere nahasten dik alproja horrek!;
es
al vino le echa toda clase de porquerías, corcho quemado, sándalo e incluso saúco, el muy miserable.
fr
mais s'il consent à tirer de son arrière-boutique-le cabinet particulier comme il l'appelle,-une bonne vieille bouteille, alors, mon cher, on peut se croire dans l'empyrée.
en
Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his 'special cellar,' and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight.
eu
baina atzeko gelatxotik (gordelekua esaten ziok berak) botilaren bat ateratzen badik, paradisuan hago, aizak.
es
Por el contrario, si saca una botella de una habitación trasera a la que él llama reservado, entonces es como si estuviera uno en el paraíso.
fr
Il nous a sorti un Champagne auprès duquel celui du chef-lieu n'est que du kvass !
en
And what quantities of champagne we drank!
eu
Zer-nolako xanpaina!, gobernadoraren etxekoa kvas hutsa duk horren aldean.
es
El champaña que se bebe en casa del gobernador es kvas comparado con el que bebíamos allí.
fr
Un certain Cliquot matradoure, comme qui dirait, vois-tu, du double Cliquot.
en
Compared with it, provincial stuff is kvass.
eu
Egin kontu ez zela Clicquot arrunta, ezpada matradura esaten dioten Clicquot bat, zera, Clicquot bi aldiz ona.
es
No era Cliquot, sino un Cliquot matradura, que significa doble Cliquot.
fr
Et encore une bouteille de vin de France étiquetée : Bonbon.
en
Try to imagine not merely Clicquot, but a sort of blend of Clicquot and Matradura-Clicquot of double strength.
eu
Bon-bon izeneko edari frantses bat ere atera ziguan, botilatxo bat.
es
Nos sirvió también una botella de cierto vino francés llamado bombón.
fr
Quel bouquet, mon cher !
en
Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls 'Bonbon.' Had it a bouquet, ask you?
eu
Nolako usaina?:
es
 
fr
 
en
 
eu
arrosatxoena eta hik nahi duan guztiarena.
es
Huele a rosas y a todo cuanto quieras.
fr
Ça sentait le réséda et tout ce que tu voudras.
en
Why, it had the bouquet of a rose garden, of anything else you like.
eu
Parranda itzela, alajaina!...
es
¡Vaya juerga!...
fr
Ah, quelle noce !...
en
What times we had, to be sure!
eu
Gure ondotik halako printze bat iritsi zuan, eta dendara bidali zian morroia xanpaina bila, zeren hiri osoan ez zuan botila bat bera ere geratzen, ofizialek den-denak hustuak zitiztean eta.
es
Al otro día llegó a la ciudad un príncipe de no sé dónde, ordenó que se comprara champaña y no pudieron hallar ni una sola botella en toda la ciudad. Los oficiales habían agotado todas las existencias.
fr
Un prince, arrivé après nous, a envoyé chercher du Champagne... Il n'en restait plus une bouteille : les officiers avaient tout sifflé !
en
Just after we had left Pnomarev's place, some prince or another arrived in the town, and sent out for some champagne; but not a bottle was there left, for the officers had drunk every one!
eu
Sinetsiko didak bazkaritan hamazazpi botila xanpaina edan nituela nik bakarrik?
es
¿Creerás que en el transcurso de la juerga yo sólo me bebía diecisiete botellas?
fr
Croirais-tu que pendant le dîner, j'en ai sablé dix-sept à moi tout seul ? -Dix-sept !
en
Why, I myself got through seventeen bottles at a sitting." "Come, come!
eu
-Bai zera!, hi ez haiz hamazazpi botila edateko gauza-oharrarazi zion ilehoriak.
es
-Bueno, tú no eres capaz de liquidar diecisiete botellas-objetó el rubio.
fr
Tu en es incapable, fit observer le monsieur blond. -Parole d'honneur !
en
You CAN'T have got through seventeen," remarked the flaxen-haired man.
eu
-Hitzematen diat hamazazpi edan nituela-erantzun zuen Nozdriovek.
es
-Palabra de honor que es cierto-replicó Nozdriov.
fr
rétorqua Nozdriov.
en
"But I did, I give my word of honour," retorted Nozdrev.
eu
-Hik nahi duana esan dezakek, baina nik zioat ez haizela hamar ere edateko gauza.
es
-Tú di lo que te parezca, pero yo afirmo que ni siquiera te bebes diez.
fr
-Tu auras beau dire, je te défie d'en boire seulement dix.
en
"Imagine what you like, but you didn't drink even TEN bottles at a sitting."
eu
-Apustu egin nahi duk baietz edan?
es
-¿Apuestas a que sí?
fr
-Tiens-tu le pari ?
en
"Will you bet that I did not?"
eu
-Eta zer jokatuko genuke?
es
-¿Y para qué hemos de apostar?
fr
-À quoi bon ?
en
for what would be the use of betting about it?"
eu
-Hirian erosi duan fusil hori.
es
-Apuesta la escopeta que adquiriste en la ciudad.
fr
-Allons, parie le fusil que tu as acheté en ville !
en
"Then at least wager the gun which you have bought."