Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
-Badaukazu zerrikumerik? Galdera horrekin zuzendu zitzaion Txitxikov ostatuko emakume zaharrari.
es
-¿Tienen lechón? -preguntó Chichikov a la mujer.
fr
-Aurais-tu par hasard du cochon de lait ? demanda Tchitchikov à la commère plantée devant lui.
en
"Have you a sucking-pig?" Chichikov inquired of the landlady as she stood expectantly before him.
eu
-Bai, badaukat.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Errefauekin eta esne-krema garratzarekin?
es
-¿Con raíces de rábano y nata?
fr
-Au raifort et à la crème ?
en
"And some horse-radish and sour cream?"
eu
-Bai, errefauekin eta esne-krema garratzarekin.
es
-Sí, con raíces de rábano y nata.
fr
-Au raifort et à la crème.
en
"Yes."
eu
-Ekartzazu, bada!
es
-¡Pues sírvalos, por favor!
fr
-Fais voir ça.
en
"Then serve them."
eu
Lanari ekin zion emakume zaharrak, eta berehala ekarri zituen platera, ezpainzapia-zuhaitz baten azal lehorra bezain zurruna, hain baitzegoen almidoiztaturik-, ganibet bat-idazlumak zorrozteko erabiltzen diren labanak bezain mehea eta hezurrezko kirtena horizkaturik zeukana-, bi hortzeko sardexka bat eta, azkenik, gatzontzia, zeina ez baitzegoen mahai gainean tente jartzerik.
es
La mujer se marchó en busca de lo necesario y regresó trayendo un plato, una servilleta almidonada de tal modo que se mantenía tiesa como una corteza seca, un cuchillo cuyo mango de hueso estaba ya amarillento y cuya hoja era tan fina como un cortaplumas, un tenedor con sólo dos púas y un salero que no había forma de conseguir que permaneciera de pie en la mesa.
fr
La vieille s'en alla farfouiller, et revint avec une assiette, une serviette si empesée qu'elle se tenait debout comme une écorce desséchée, un couteau minuscule à manche d'os jauni, une fourchette à deux dents, une salière qui ne pouvait demeurer d'aplomb.
en
The landlady departed for the purpose, and returned with a plate, a napkin (the latter starched to the consistency of dried bark), a knife with a bone handle beginning to turn yellow, a two-pronged fork as thin as a wafer, and a salt-cellar incapable of being made to stand upright.
eu
Gure protagonista, ohi zuenez, berehala hasi zen emakumearekin berbetan; galdetu zion ea ugazabarik zegoen edo berak gobernatzen zuen ostatua, ea etekin handiak ematen zizkion, ea seme-alabak ostatuan bertan bizi ziren gurasoekin batera eta ea seme nagusia ezkongabea ala ezkondua zen, ea norekin zegoen ezkondurik, ea ezkontsaria handia ala txikia izan zen, ea aitaginarreba pozik geratu zen ala haserretu egin zen ezkontzan opari gutxi jaso zituelako;
es
Siguiendo su costumbre, nuestro protagonista comenzó en seguida a entablar conversación con la mujer y le preguntó quién era el dueño de la posada, si ella misma o si había posadero, qué beneficios le procuraba su negocio, si los hijos vivían en matrimonio, si el primogénito estaba soltero o se había ya casado, cómo era su esposa, si le había aportado una buena dote o no, si el suegro se mostraba contento y no se había enojado por recibir escasos regalos con motivo de la boda.
fr
Notre héros, suivant sa coutume, lia aussitôt conversation et posa diverses questions à la cabaretière.
en
Following the accepted custom, our hero entered into conversation with the woman, and inquired whether she herself or a landlord kept the tavern;
eu
hitz batean, ez zitzaion ahaztu ezertxo ere galdetzea.
es
En resumen, no se olvidó absolutamente de nada.
fr
Étaitelle propriétaire ou tenancière de l'auberge ?
en
how much income the tavern brought in;
eu
Beti bezala-esan beharrik ere ez dago-inguru hartako lurjabeen galdea ere egin zuen, eta jakin zuen bazela mordoxka bat:
es
No es preciso añadir que se interesó por todos los propietarios de la comarca; se enteró de que los había de todo tipo:
fr
ses fils vivaient-ils avec elle ?
en
whether her sons lived with her;
eu
Blokhin, Potxitaiev, Milnoi, Txeprakov koronela, Sobakevitx.
es
Blojin, Pochitaev, Milnoi, el coronel Cheprakov, Sobakevich...
fr
l'aîné était-il marié ?
en
whether the oldest was a bachelor or married;
eu
"Hara!, ezagutzen duzu Sobakevitx?", galdetu zuen, eta berehala entzun zuen ezen emakume zaharrak Sobakevitx ez ezik Manilov ere ezagutzen zuela, eta Manilov Sobakevitx baino eskuzabalagoa zela:
es
-¡Cómo! ¿Conoces a Sobakevich?-preguntó al escuchar el nombre de este último. .
fr
sa femme lui avait-elle apporté une belle dot ?
en
whom the eldest had taken to wife; whether the dowry had been large;
eu
heldu eta berehala, oilakia apailatzeko agintzen zuen beti, eta txahalkia ere eskatzen zuen, eta, ahari-gibela egonez gero, ahari-gibela ere galdegiten zuen, eta bakoitzetik apurtxo bat besterik ez zuen jaten, dastatzeko doia;
es
De este modo se enteró además de que la vieja no sólo conocía a Sobakevich, sino también a Manilov, y que éste era más remilgoso que Sobakevich:
fr
le beau-père se montrait-il content ?
en
whether the father-in-law had been satisfied, and whether the said father-in-law had not complained of receiving too small a present at the wedding.
eu
Sobakevitxek, ordea, jaki bakarra eskatu ohi zuen, eta, platera husteaz gain, gehiago nahi izaten zuen beti, baina, hori bai, prezio berean.
es
ordenaba que le prepararan ternera y una gallina;
fr
n'était-il pas fâché d'avoir reçu peu de cadeaux de noce ?
en
In short, Chichikov touched on every conceivable point.
eu
Horretan ari zela-hizketan eta, aldi berean, zerrikumea jaten, zeinaren azken hondarrak soilik geratzen baitzitzaizkion platerean-zalgurdi baten gurpil-hotsa entzun zen.
es
si tenían hígado de cordero, igualmente lo pedía, y lo único que hacía era probar de todo un poco;
fr
En un mot, il n'oublia rien.
en
Likewise (of course) he displayed some curiosity as to the landowners of the neighbourhood.
eu
Leihotik begiratu, eta hiru zaldi ederri loturiko britxka arin bat ikusi zuen ostatu aurrean geldirik.
es
en cambio Sobakevich pedía sólo un plato y se lo comía todo, e incluso se empeñaba en repetir por el mismo precio.
fr
Il s'enquit, bien entendu, des hobereaux d'alentour, apprit qu'ils s'appelaient Blokhine, Potchitaïev, Muilnoï, le colonel Tchéprakov, Sobakévitch. -Ah !
en
Their names, he ascertained, were Blochin, Potchitaev, Minoi, Cheprakov, and Sobakevitch.
eu
Bi gizon jaitsi ziren britxkatik. Bata ilehoria zen, eta garaia;
es
Mientras así charlaba y comía su cochinillo, del que no quedaba ya más que el último pedazo, se oyó el estrépito de un coche que se aproximaba.
fr
tu connais Sobakévitch ? fit-il, pour aussitôt entendre que la vieille connaissait non seulement Sobakévitch, mais aussi Manilov, et que Manilov était beaucoup plus vélicat que Sobakévitch :
en
"Then you are acquainted with Sobakevitch?" he said; whereupon the old woman informed him that she knew not only Sobakevitch, but also Manilov, and that the latter was the more delicate eater of the two, since, whereas Manilov always ordered a roast fowl and some veal and mutton, and then tasted merely a morsel of each, Sobakevitch would order one dish only, but consume the whole of it, and then demand more at the same price.
eu
bestea apur bat baxuagoa, eta ilebeltza.
es
Miró por la ventana y distinguió un carruaje que en aquel momento se paraba frente al mesón.
fr
venait-il à l'auberge, il commandait d'emblée un poulet, du veau, du foie de mouton s'il y en avait, en un mot goûtait à tout, tandis que Sobakévitch ne demandait jamais qu'un plat et encore exigeait pour le même prix une portion supplémentaire.
en
Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain, the sound of an approaching vehicle made itself heard.
eu
Ilehoriak kolore urdin iluneko husar-jaka dotore bat zeraman soinean;
es
Dicho cochecillo iba tirado por tres magníficos caballos.
fr
Tandis qu'il devisait ainsi, tout en expédiant le cochon de lait qui touchait à sa fin, le bruit d'une voiture l'amena à la fenêtre.
en
Peering through the window, he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses.
eu
ilebeltzak, berriz, zamar arrunt bat, marraduna.
es
De él descendieron dos hombres, uno de ellos rubio y de elevada estatura, y el otro moreno y bastante más bajo.
fr
Une britchka légère attelée à trois s'arrêtait devant le perron. Deux messieurs en descendirent :
en
From it there descended two men-one flaxen-haired and tall, and the other dark-haired and of slighter build.
eu
Urruntxeago, kalesa txiki bat zetorren nekez eta astiro, hutsik, lau zaldi ile-luzek tiraturik;
es
El rubio llevaba una chaqueta húngara de paño azul marino, y el moreno un sencillo abrigo corto a rayas.
fr
un grand blond en dolman bleu foncé ; un petit brun en simple caftan rayé.
en
While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat, the other one was wrapped in a coat of striped pattern.
eu
zaldien lepokoak zarrastaturik zeuden eta hedeak sokazkoak ziren. Ilehoria berehala igo zen zurubian gora;
es
Más allá se veía otro cochecillo de tres al cuarto, vacío, al que arrastraba un tiro de cuatro caballos de largo pelo con sus colleras completamente estropeadas y los aparejos de cuerda.
fr
Dans le lointain s'en venait une méchante calèche vide, traînée par quatre haridelles à longs poils, harnais de cordes, colliers démantibulés.
en
Behind the britchka stood a second, but an empty, turn-out, drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses.
eu
ilebeltza, aldiz, kanpoan geratu zen pixka batean oraindik, britxka barruan zegoen zerbait eskuaz ukitzen, horretan ari zela morroiarekin hizketan eta, aldi berean, atzetik zetorren kalesari keinuka.
es
El hombre rubio subió las escaleras con toda rapidez, mientras el moreno buscaba algo en el coche al tiempo que charlaba con el criado y hacía señas a los del coche que iba tras ellos.
fr
Le blond grimpa aussitôt l'escalier, tandis que le brun palpait quelque objet dans la voiture, en s'entretenant avec le domestique et en faisant des signes au cocher de la calèche.
en
The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase, while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka, talking, as he did so, to the driver of the vehicle which stood hitched behind.
eu
Haren ahotsa non edo non entzuna zuela iruditu zitzaion Txitxikovi.
es
Chichikov encontró que su voz le era un tanto conocida.
fr
Tchitchikov crut reconnaître sa voix.
en
Somehow, the dark-haired man's voice struck Chichikov as familiar;
eu
Ilebeltza aztertzen ari zen bitartean, ilehoriak gora iristeko eta atea irekitzeko denbora izan zuen.
es
Mientras lo miraba, el rubio tuvo tiempo de llegar hasta la puerta y abrirla.
fr
Pendant qu'il le considérait, le blond avait eu le temps de trouver et d'ouvrir la porte.
en
and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room.
eu
Garaia zen, bibotetxo ilegorria zuen, eta aurpegi iharra-edo zimeldua, hainbatek hala esaten diote eta. Aurpegi beltzaranak argi salatzen zuen ondo asko zekiela zer den kea, bolborarena ez bada, bai behintzat tabakoarena.
es
Era de elevada estatura, de rostro enjuto, o, como dicen, consumido, y ligero bigote de un color que tiraba a rojo. Su rostro tostado daba a entender que era un hombre para quien el humo le era muy familiar, ya fuera el de la pólvora, o cuando menos el del tabaco.
fr
C'était un individu de haute stature, au visage sec ou plutôt usé, aux moustaches rousses, et dont le teint hâlé témoignait qu'il connaissait la fumée du tabac sinon de la poudre.
en
The newcomer was a man of lofty stature, with a small red moustache and a lean, hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance, if not with the smoke of gunpowder, at all events with that of tobacco, was intimate and extensive.
eu
Buru-markurtu adeitsua egin zion Txitxikovi, eta Txitxikovek modu berean erantzun zion.
es
Saludó a Chichikov con toda cortesía y éste correspondió pagándole con la misma moneda.
fr
Il adressa à Tchitchikov un salut poli, que celui-ci lui rendit aussitôt.
en
Nevertheless he greeted Chichikov civilly, and the latter returned his bow.
eu
Seguraski, handik minutu gutxira hitz eta pitz arituko ziren biak, eta zehatz-mehatz jakingo zuten elkarren berri, zeren egina baitzuten aurreneko urratsa, eta, ia aho batez, zeinek bere poza agertuko zuen bezperako euriak bideko hautsa lurrari finko itsatsi ziolako eta, hozkirri egonik, atsegina zelako bidaiatzea; nolanahi ere, horretan hasteko zorian zeudela, ilehoriaren lagun ilebeltza sartu zen; kapelua erantzi, mahai gainera bota, eta adats beltz sarria harrotu zuen eskuaren mugimendu lirain batez.
es
Seguramente les habrían bastado escasos minutos para entablar una conversación larga y tendida, pues los preparativos estaban ya hechos, y casi a la vez manifestaron su alegría por el hecho de que la lluvia del día anterior hubiera acabado totalmente con el polvo del camino, de que el aire seguía siendo fresco y resultaba grato viajar. En este punto se hallaban cuando entró el moreno, quien, tras quitarse la gorra y arrojarla sobre la mesa, se ahuecó con altivo gesto sus negros y abundantes cabellos.
fr
Ils auraient sans doute lié plus ample connaissance, car la glace était rompue : tous deux s'étaient en même temps complimentés de ce que, la pluie ayant abattu la poussière, il faisait bon voyager par cette fraîcheur. Mais, à ce moment, le brun pénétra dans la salle, et, jetant sa casquette par terre, hérissa de la main son épaisse chevelure noire.
en
Indeed, the pair would have entered into conversation, and have made one another's acquaintance (since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night's rain had laid the dust on the roads, and thereby made driving cool and pleasant) when the gentleman's darker-favoured friend also entered the room, and, throwing his cap upon the table, pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow.
eu
Oso gorpuzkera ederreko gaztea zen, goibehe ertainekoa; haren masailak mamitsuak eta zurigorriak ziren, hortzak elurra bezain zuriak eta belarrondoko bizarrak ikatza bezain beltzak.
es
Era un mozo de mediana estatura, de complexión robusta, de llenas y coloreadas mejillas, dientes blancos como la nieve y patillas tan negras como la pez.
fr
C'était un gaillard de taille moyenne, solidement bâti, les joues vermeilles, les dents blanches comme neige, les favoris noirs comme jais.
en
The latest arrival was a man of medium height, but well put together, and possessed of a pair of full red cheeks, a set of teeth as white as snow, and coal-black whiskers.
eu
Aurpegiak-mardula eta gorrixka, sagar umoaren antzo-osasun gordina agertzen zuen. -Hara, hara, hara!
es
Se le veía rebosante de vitalidad y de salud. -¡Vaya, vaya, vaya!
fr
Son visage au teint de lys et de rose respirait la santé. -Ah bah !
en
Indeed, so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk, while health danced in his every feature.
eu
-esan zuen hitzetik hortzera, besoak zabaldurik, Txitxikov ikusi zuenean-.
es
-exclamó de pronto, quedándose con los brazos abiertos en cuanto vio a Chichikov-.
fr
s'écria-t-il en levant les bras à la vue de Tchitchikov.
en
"Ha, ha, ha!" he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov.
eu
Zer dela eta hi hemen?
es
¿A qué se debe tu presencia aquí?
fr
Par quel heureux hasard ?
en
"What chance brings YOU here?"
eu
Txitxikov orduan ohartu zen Nozdriov zeukala aurrean, prokuradorearenean bazkalkide izan zuen hura bera, zeina orduko hartan hain sutsuki zaletu zitzaion minutu gutxiren buruan, non hika hasi baitzitzaion berehala, nahiz eta Txitxikovek, bere aldetik, ez zion horretarako biderik eman. -Non ibili haiz?
es
Chichikov advirtió entonces que se trataba de Nozdriov, aquel con quien había estado comiendo en casa del fiscal y con el que pocos minutos después de conocerse habían intimado hasta tal punto que comenzaban ya a tutearse, si bien era cierto que él no había dado pie para ello. -¿Dónde has estado?
fr
Tchitchikov reconnut Nozdriov, ce gentillâtre qui avait dîné avec lui chez le gouverneur, et s'était bientôt mis à le tutoyer, sans qu'il eût de son côté donné le moindre prétexte à cette familiarité.
en
Upon that Chichikov recognised Nozdrev-the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor's, and who, within a minute or two of the introduction, had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular, in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so.
eu
-galdetu zion Nozdriovek, eta, erantzunari itxaron gabe, kontu-kontari hasi zen-:
es
-preguntó de nuevo Nozdriov, que siguió hablando sin aguardar la respuesta-.
fr
-D'où viens-tu comme ça ? demanda Nozdriov qui, sans attendre la réponse, reprit :
en
"Where have you been to-day?" Nozdrev inquired, and, without waiting for an answer, went on:
eu
Ni, adiskidea, azokatik natorrek.
es
Yo, hermano, he ido a la feria.
fr
-Pour moi, mon cher, j'arrive de la foire où j'ai pris une fameuse culotte.
en
"For myself, I am just from the fair, and completely cleaned out.
eu
Eta zorionak eman behar dizkidak: den-dena galdu diat jokoan.
es
Dame la enhorabuena: ¡Me han despellejado!
fr
Félicite-moi, jamais encore je ne m'étais si bien fait plumer !
en
Actually, I have had to do the journey back with stage horses!
eu
Sinetsidak, bizitza osoan sekula ez naitek horrela lumatu.
es
Puedes estar seguro de que jamás me desplumaron de tal forma.
fr
J'ai dû louer des chevaux de paysan pour m'en retourner.
en
Look out of the window, and see them for yourself."
eu
Akurako kotxe batean etorri behar izan diat.
es
Mira en qué coche he venido.
fr
Regarde par la fenêtre. -Il inclina lui-même si brusquement la tête de Tchitchikov qu'elle faillit heurter le châssis.
en
And he turned Chichikov's head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame.
eu
Begira ezak leihotik!
es
¡Mira por la ventana!
fr
-Tu vois, quelles rosses !
en
"Did you ever see such a bag of tricks?
eu
Berak makurtu zion burua Txitxikovi, hain bortizki, ezen erroa jotzeko zorian egon baitzen.
es
-y se puso a empujar a Chichikov con tal fuerza que a éste poco le faltó para darse un coscorrón en el marco-.
fr
Elles ont eu grand'peine à se traîner jusqu'ici, les maudites !
en
The cursed things have only just managed to get here.
eu
-Ezin kaxkarragoa, ezta? Zaldi deabru horiek ozta-ozta heldu dituk honaino;
es
¡Contempla qué asco! Apenas si andaban los muy malditos;
fr
J'ai dû monter dans sa britchka.
en
In fact, on the way I had to transfer myself to this fellow's britchka."
eu
honen britxkara pasatu nauk azkenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori esanik, hatzaz seinalatu zuen laguna. -Oraindik ez duzue elkar ezagutzen?
es
me he visto obligado a pasar a su coche-continuó, señalando con un dedo a su compañero, ¿Os conocéis?
fr
-Il montra du doigt son compagnon. -Vous ne vous connaissez pas ?
en
He indicated his companion with a finger. "By the way, don't you know one another?
eu
Nire koinatu Mijuiev!
es
Te presento a Mizhuiev, mi cuñado.
fr
Mon beaufrère Mijouïev.
en
He is Mizhuev, my brother-in-law.
eu
Goiz osoan aritu gaituk hitaz berbetan.
es
Durante toda la mañana hemos estado hablando de ti.
fr
Nous avons parlé de toi toute la matinée.
en
He and I were talking of you only this morning.
eu
"Ikusiko duk, esan zioat, han edo hemen topo egingo diagu Txitxikovekin."
es
"Vas a ver-le decía yosi nos tropezamos con Chichikov."
fr
" Tu verras, lui disais-je, que nous rencontrerons Tchitchikov ! "...
en
'Just you see,' said I to him, 'if we do not fall in with Chichikov before we have done.' Heavens, how completely cleaned out I am!
eu
Arranopola, motel, jakingo bahu nola lumatu nauten!
es
¡Ay, hermano, si supieras cuánto he perdido!
fr
Ah frère, quelle culotte ! Je suis rincé, nettoyé à fond :
en
Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain."
eu
Sinetsidak, lau zaldiak ez ezik, gainerako guztia ere galdu diat, ezer gabe geratu nauk. Dagoeneko ez zeukaat ez katetxorik ez erlojurik ez ezer...
es
Puedes creerme, no me queda ya nada, incluso he perdido los cuatro potros. Ya ves, aquí estoy, sin reloj y sin cadena...
fr
mes quatre trotteurs, tout ce que j'avais sur moi, y compris ma chaîne et ma montre...
en
Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named, as well as that one of Nozdrev's whiskers was less bushy in appearance than the other one.
eu
Txitxikovek begiratu, eta ikusi zuen hala zela, ez zeukala ez katetxorik ez erlojurik.
es
Chichikov miró y advirtió que, en efecto, iba desprovisto de tales prendas.
fr
-D'un regard Tchitchikov se convainquit que Nozdriov n'avait plus en effet ni chaîne ni montre ;
en
"Had I had another twenty roubles in my pocket," went on Nozdrev, "I should have won back all that I have lost, as well as have pouched a further thirty thousand.
eu
Gainera, iruditu zitzaion belarrondoko bizarretako bat bestea baino laburrago eta ile-bakanago zeukala.
es
Hasta creyó ver que una de sus patillas era más pequeña y menos espesa que la otra.
fr
un de ses favoris lui parut même moins fourni que l'autre.
en
Yes, I give you my word of honour on that."
eu
-Poltsikoan hogei errublo eduki banitu-jarraitu zuen Nozdriovek-, gehiagorik ez, hogei bakarrik eduki banitu, galdutako guztia berreskuratuko nikean, eta, galdutakoa berreskuratzeaz gain, hitzematen diat orain hogeita hamar mila errublo edukiko nituela zorroan.
es
-Sólo con que hubiera podido disponer de veinte rublos más continuó Nozdriov-, veinte rublos exactamente, ni más ni menos, habría logrado recuperar lo perdido, y te aseguro, palabra de honor, que en estos momentos tendría treinta mil en el bolsillo.
fr
-Et si j'avais eu seulement vingt roubles en poche, oui vingt roubles, pas davantage, j'aurais tout regagné et mis encore, foi d'honnête homme, trente mille roubles en portefeuille !
en
"But you were saying the same thing when last I met you," put in the flaxen-haired man.