Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Abian jarri ziren zaldiak.
es
Y los caballos se pusieron en marcha.
fr
Tout le long du chemin, Sélifane se montra revêche, mais très attentif à son affaire, ainsi qu'il avait accoutumé après ses méfaits et beuveries.
en
Selifan looked gloomy as he drove, but also very attentive to his business.
eu
Selifan zakarturik zegoen eta, aldi berean, arreta handia jartzen zion bere egitekoari. Beti jokatzen zuen horrela huts bat egin ondoren edo mozkortu ostean.
es
Selifán permanecía muy serio y a la vez muy atento a lo suyo, cosa que siempre le sucedía tras haber incurrido en una falta o después de haberse emborrachado.
fr
Les chevaux étaient admirablement étrillés.
en
This was invariably his custom when he had committed the fault of getting drunk.
eu
Zaldiak txukun-txukun orrazturik zeuden.
es
Los caballos iban extremadamente limpios.
fr
Un des colliers, jusqu'alors toujours disloqué et dont le cuir laissait voir l'étoupe, avait été habilement réparé.
en
Also, the horses looked unusually well-groomed.
eu
Haietako baten lepokoa -larruzko azalaren azpian iztupa agerian uzteraino urratua aspalditik- trebetasun handiz josirik zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Isilik zihoan Selifan; zigorrari eragin besterik ez zuen egiten;
es
La collera de uno de ellos, que casi siempre aparecía desgarrada, hasta el extremo de que por los rotos del cuero se veía la crin de su interior, había sido cosida con gran habilidad.
fr
Cette fois-ci Sélifane gardait le silence et se contentait de claquer du fouet sans adresser d'admonition à ses chevaux ;
en
In particular, the collar on one of them had been neatly mended, although hitherto its state of dilapidation had been such as perennially to allow the stuffing to protrude through the leather.
eu
ez zien inolako prediku mamitsurik zuzentzen zaldiei, nahiz eta izpildunak, noski, gogo onez entzungo zuen erretolika zentzagarri haietakoren bat, zeren, halakoetan, kotxezain berritsuaren eskuek zabarki eusten zieten hedeei, eta zigorra itxurak gordetzeko soilik dantzatzen zen bizkar gainean.
es
Selifán, con aspecto muy taciturno, se limitaba a restallar el látigo, sin dirigir a los caballos las frases que solía, aunque el blanco, claro está, habría deseado oír alguno de sus instructivos discursos, ya que mientras tanto las riendas se iban aflojando en las mano del parlanchín auriga y si el látigo se paseaba por lo lomos no era más que para guardar las formas.
fr
pourtant le Tigré eût volontiers prêté l'oreille à semblables propos, au cours desquels les guides vacillaient aux mains de l'éloquent automédon, et le fouet ne caressait les croupes que pour la forme.
en
The silence preserved was well-nigh complete. Merely flourishing his whip, Selifan spoke to the team no word of instruction, although the skewbald was as ready as usual to listen to conversation of a didactic nature, seeing that at such times the reins hung loosely in the hands of the loquacious driver, and the whip wandered merely as a matter of form over the backs of the troika.
eu
Baina, egun hartan, garrasi beti-berdin gogaikarri bat besterik ez zen ateratzen kotxezainaren ezpain estutuetatik: "Ondo zegok, belabeltza, ondo zegok!, aharrausi egin nahi baduk, aharrausi egin!", eta besterik ez.
es
Pero de sus silenciosos labios sólo salían insulsas exclamaciones de desagrado: "¡Vamos, cuervo! ¡Distráete!", y se acabó.
fr
Mais pour cette fois les lèvres moroses laissaient échapper de simples exclamations monotones :
en
This time, however, there could be heard issuing from Selifan's sullen lips only the uniformly unpleasant exclamation, "Now then, you brutes!
eu
Zuri-horixka eta Kontseilari ere ez zeuden batere pozik, behin ere ez zituzten-eta entzuten "laztanok", "lagun agurgarriok" eta horrelako hitzak.
es
Hasta el mismo bayo y el "Asesor" se mostraban descontentos por no oír ni en una sola ocasión los habituales "amigos" y "respetables".
fr
" Attends, attends, je vais t'apprendre à bâiller ! " Le Bai lui-même et l'Assesseur se montraient mécontents de ne pas entendre les habituels :
en
Get on with you, get on with you!" The bay and the Assessor too felt put out at not hearing themselves called "my pets" or "good lads";
eu
Izpildunak oso zartako gozakaitzak nabaritzen zituen bere gorputzaren atalik gurien eta zabalenetan.
es
El blanco recibía unos golpes en extremo desagradables en las partes más anchas y llenas de su cuerpo.
fr
" Mes chéris, mes mignons. " Le Tigré sentait de très désagréables morsures sur ses parties charnues :
en
while, in addition, the skewbald came in for some nasty cuts across his sleek and ample quarters.
eu
"Horra nola banatzen dituen kolpeak!
es
" ¡Pues sí que está furioso!
fr
" Eh, qu'est-ce qui lui prend aujourd'hui ?
en
"What has put master out like this?" thought the animal as it shook its head.
eu
-zioen bere artean, belarriak apur bat apaldurik-. Bazekik, gero, non jo!
es
-pensaba para sus adentros moviendo un poco las orejas-. ¡Sabe muy bien dónde pegar!
fr
disait-il à part soi en fronçant ses oreilles. Il choisit ses endroits, l'animal !
en
"Heaven knows where he does not keep beating me-across the back, and even where I am tenderer still.
eu
Ez naik zuzenean bizkarrean jotzen, ez, alderdirik minberenak aukeratzen ditik:
es
¡No lo hace en el lomo, no, sino que busca las partes en que pueda dañar más!
fr
Il ne frappe pas sur le dos, il frotte les oreilles ou cingle le bas-ventre ! "
en
Yes, he keeps catching the whip in my ears, and lashing me under the belly."
eu
belarriak edo sabelaldeak."
es
Busca las orejas o los ijares".
fr
- À droite, quoi ?
en
 
eu
-Eskuinetara? -hain galdera idorraz zuzendu zitzaion Selifan aldamenean eseririk zeraman neskatilari, euriaren eraginez kolore berde biziko zelai ernaberrituen erdian beltz ageri zen bide bat zigorraz erakusten ziola.
es
-¿Hacia la derecha? -preguntó con sequedad Selifán a la moza sentada junto a él en el pescante, mientras indicaba con el látigo un camino que, después de la lluvia, negreaba por entre los campos tapizados de un verde claro y vivo.
fr
demanda sèchement Sélifane à la gamine, en désignant du fouet un chemin bruni par la pluie, qui allait se perdre entre des prés d'un vert éclatant.
en
"To the right, eh?" snapped Selifan to the girl beside him as he pointed to a rain-soaked road which trended away through fresh green fields.
eu
-Ez, ez, nik esango dizut norantz-erantzun zion neskatilak.
es
-No, no, ya le avisaré-contestó la muchacha.
fr
-Non, non, je te montrerai, répondit l'enfant.
en
"No, no," she replied.
eu
-Nondik?
es
-¿Por dónde?
fr
-Par où alors ?
en
"I will show you the road when the time comes."
eu
-galdetu zuen Selifanek, bidera apur bat gehiago hurbildu zirenean.
es
-preguntó nuevamente Selifán en cuanto se hubieron aproximado al camino.
fr
reprit Sélifane quand ils furent au tournant.
en
"Which way, then?" he asked again when they had proceeded a little further.
eu
-Hortik-erantzun zuen neskatilak, besoa luzaturik.
es
-Por aquí-repuso la muchacha señalando con una mano.
fr
-Par ici !
en
"This way."
eu
-Hara bestea!
es
-¡Qué desastre!
fr
dit la gamine en étendant le bras.
en
And she pointed to the road just mentioned.
eu
-esan zuen Selifanek-.
es
-exclamó Selifán-.
fr
-Eh bien, mais c'est à droite !
en
"Get along with you!" retorted the coachman.
eu
Hain zuzen ere, eskuina da hori:
es
Ahí está la derecha.
fr
grommela Sélifane.
en
"That DOES go to the right.
eu
neska honek ez daki non dagoen eskuina eta non ezkerra!
es
¿Ni siquiera sabes dónde están tu derecha y tu izquierda?
fr
elle ne sait pas distinguer sa droite de sa gauche !
en
You don't know your right hand from your left."
eu
Eguraldi ederra zegoen, baina hain zen lodia lokatza, ezen berehala itsatsi baitzitzaien gurpilei, feltrozko estalki bat balitz bezala, eta horrek ikaragarri astundu zuen kotxearen ibilera; hango lurra, gainera, ohi baino buztintsuagoa eta lohitsuagoa zen. Eragozpen haiek guztiak zirela eta, eguerdia arte ezin atera izan ziren auzo-bideetatik.
es
A pesar de que el día era espléndido, el suelo aparecía tan cubierto de barro que las ruedas del carruaje pronto se llenaron de fango, como si fuera una capa de fieltro, debido a lo cual el vehículo resultó mucho más pesado, sobre todo porque el terreno era de una arcilla sumamente pegajosa. A causa de lo uno y de lo otro no lograron salir de los caminos vecinales hasta después del mediodía.
fr
Bien que la journée fût belle, le sol était tellement détrempé que les roues s'enfeutrèrent bientôt d'une gangue de boue, qui alourdit beaucoup la britchka ; la terre était d'ailleurs argileuse, extrêmement adhérente. Pour ces deux raisons, nos voyageurs ne purent sortir du chemin vicinal avant midi.
en
The weather was fine, but the ground so excessively sodden that the wheels of the britchka collected mire until they had become caked as with a layer of felt, a circumstance which greatly increased the weight of the vehicle, and prevented it from clearing the neighbouring parishes before the afternoon was arrived.
eu
Eta nekez lortuko zuten hori neskatilaren laguntzarik gabe, zeren bideak sigi-saga baitzihoazen norabide guztietan, saretik irten berritan karramarroek egiten duten bezalaxe, eta Selifan itzulinguruka ibiliko zen luzaz, eta oraingoan ez bere erruz.
es
Y aún así no les habría sido nada fácil si no hubiera estado con ellos la moza, pues los caminos serpenteaban en todas direcciones, como los cangrejos cuando se salen de un saco, y Selifán se habría visto obligado a continuar dando vueltas, aunque en esta ocasión no por culpa suya.
fr
Sans la gamine, ils ne se fussent jamais tirés d'affaire, les chemins s'éparpillant de tous côtés comme des écrevisses au sortir d'un carnier ; Sélifane eût fort risqué de s'égarer à nouveau, sans qu'il y eût, cette fois, de sa faute.
en
Also, without the girl's help the finding of the way would have been impossible, since roads wiggled away in every direction, like crabs released from a net, and, but for the assistance mentioned, Selifan would have found himself left to his own devices.
eu
Handik gutxira, neskatilak eskuaz seinalatu zuen urrun atzematen zen eraikin ilun bat, esanik:
es
No mucho después la muchacha les señaló con la mano un edificio que aparecía a lo lejos, y dijo:
fr
Enfin, la fillette, montrant du bras une bâtisse dans le lointain, s'écria :
en
Presently she pointed to a building ahead, with the words, "THERE is the main road."
eu
-Horra bide nagusia! -Eta eraikin hori?
es
-Ese es el camino real. -¿Y qué es aquella casa?
fr
-Voici la grande route ! -Et qu'est-ce que ce bâtiment ?
en
"And what is the building?" asked Selifan.
eu
-galdetu zion Selifanek.
es
-preguntó Selifán.
fr
s'enquit Sélifane.
en
"A tavern," she said.
eu
-Ostatua-esan zuen neskatilak.
es
-Una posada-repuso ella.
fr
-Un cabaret, dit la gamine.
en
"Then we can get along by ourselves," he observed.
eu
-Ondo dun, bakarrik jarraituko dinagu-esan zuen Selifanek-, hoa etxera.
es
-Está bien, ahora ya podemos continuar sin tu ayuda-le dijo Selifán-. Márchate a casa.
fr
-Eh bien, file maintenant !
en
"Do you get down, and be off home."
eu
Gelditu, eta jaisten lagundu zion, hortz artetik honela zioela:
es
Tras detener el carruaje la ayudó a apearse, mientras refunfuñaba entre dientes:
fr
Il retint ses chevaux et aida l'enfant à descendre, en murmurant entre ses dents :
en
With that he stopped, and helped her to alight-muttering as he did so:
eu
"Alde, hanka-beltz!".
es
-Anda, patas negras.
fr
-Eh, la petite souillon !
en
"Ah, you blackfooted creature!"
eu
Txitxikovek kobrezko txanpon txiki bat eman zion, eta neskatila etxera itzuli zen, lokatzetan nekez ibiliz baina pozarren gidariaren jarlekuan joan zelako.
es
Chichikov le dio una moneda de cobre y la muchacha emprendió el camino de vuelta, satisfecha ya por haber subido en el pescante.
fr
Tchitchikov donna un liard à la fillette qui rentra, trotte-menu, au bercail, heureuse de s'être pavanée sur le siège.
en
Chichikov added a copper groat, and she departed well pleased with her ride in the gentleman's carriage.
eu
Laugarren kapitulua
es
CAPITULO IV
fr
IV
en
CHAPTER IV
eu
Ostatura iritsirik, kotxea gelditzeko agindu zuen Txitxikovek, bi arrazoirengatik:
es
Nada más llegar a la posada, Chichikov ordenó detener el coche por dos motivos:
fr
Arrivé devant le tournebride, Tchitchikov ordonna d'arrêter pour deux raisons :
en
On reaching the tavern, Chichikov called a halt.
eu
batetik, zaldiei atseden emateko, eta bestetik, berak zerbait jateko eta indarrak berritzeko.
es
para que los caballos descansaran un poco, y para tomar él mismo una copa y un bocado.
fr
les chevaux avaient besoin de repos, lui-même désirait se restaurer.
en
His reasons for this were twofold-namely, that he wanted to rest the horses, and that he himself desired some refreshment.
eu
Autoreak aitortu beharra dauka izugarri gustatuko litzaiokeela horrelako jendearen jangura eta urdaila edukitzea.
es
El autor ha de confesar la gran envidia que siente hacia el estómago y el apetito de esta clase de gentes.
fr
L'auteur doit avouer qu'il envie beaucoup l'appétit et l'estomac de pareilles gens.
en
In this connection the author feels bound to confess that the appetite and the capacity of such men are greatly to be envied.
eu
Moskuko eta Petersburgeko handiki askok bihar zer jango duten eta etzi zer bazkalduko duten pentsatzen ematen dute denbora guztia, eta ez diote jateari ekingo aurretiaz pilularen bat hartu gabe; irrikaz irensten dituzte ostrak, karramarroak eta bestelako jaki bitxiak, eta Karlsbad-era edo Kaukasora joaten dira gero.
es
Para ellos no representan absolutamente nada todos esos señores de San Petersburgo y de Moscú que se dan la gran vida, pasan las horas pensando en lo que van a comer al día siguiente y en el menú que tendrán pasado mañana, y que antes de dar principio a la comida toman forzosamente una píldora; que se alimentan de ostras, cangrejos de mar y otras maravillas por el estilo y que después se marchan a Karlsbad o al Caucazo a hacer una cura de aguas.
fr
Il n'a cure des grands personnages, pétersbourgeois ou moscovites, qui passent leur temps à composer le menu du lendemain ou du surlendemain, et ne peuvent le déguster qu'après l'absorption préalable d'une pilule, qui gobent huîtres, crabes et autres monstres, quitte à aller prendre les eaux à Carlsbad ou au Caucase.
en
Of those well-to-do folk of St. Petersburg and Moscow who spend their time in considering what they shall eat on the morrow, and in composing a dinner for the day following, and who never sit down to a meal without first of all injecting a pill and then swallowing oysters and crabs and a quantity of other monsters, while eternally departing for Karlsbad or the Caucasus, the author has but a small opinion.
eu
Bada, goi-mailako jaun horiek guztiek bost axola diote autoreari, ez du haiek bezalakoa izateko gogo-izpirik ere sumatzen.
es
No, a estos señores jamás les envidio.
fr
Non, ces messieurs n'ont jamais excité son envie.
en
Yes, THEY are not the persons to inspire envy.
eu
Erdi-mailako jaunek, ordea, posta-geltoki batean urdaiazpikoa eskatzen dute, beste batean zerrikumea, hirugarren batean gaizkata-zerra edo zeinahi hestebete-egosirik eta tipularekin-, eta gero, ezer gertatu ez balitz bezala eta orduari erreparatu gabe, mahaira esertzen dira eta gaizkata-zopa hartzen dute, aholatzarekin eta hazi-guruinekin, eta gero pastel mordoa jaten dute, okelaz edo katuarrainez beteak, ikuste hutsarekin tripa-zorria esnatzen duten horietakoak. Erdi-mailako jaun horiek bai, horiek badute halako dohain irrikagarri bat, zeruaren opari!
es
Pero los señores de medio pelo, que en una estación de postas piden que les sirvan jamón, en la próxima lechón asado, en la tercera una loncha de esturión o cualquier clase de embutido, adobado con cebolla, y después, como si nada, se sientan a la mesa a la hora que sea y para comenzar comen una sopa de pescado junto con bollitos rellenos con tanto primor que sólo con verlos basta para despertar el apetito a cualquiera; esos señores, digo, esos señores sí que gozan de un envidiable don de los cielos.
fr
Mais les gens de moyenne noblesse, qui au premier relais se font servir du jambon, au second un cochon de lait, au troisième une darne d'esturgeon ou du saucisson à l'ail, pour ensuite, comme si de rien n'était, s'attabler à n'importe quelle heure et dévorer avec un bruyant et contagieux appétit une soupe au sterlet, à la lotte et aux laitances, accompagnée d'un vol-au-vent ou d'un pâté de silure, ces messieurs-là sont vraiment dignes d'envie et favorisés du ciel !
en
Rather, it is the folk of the middle classes-folk who at one posthouse call for bacon, and at another for a sucking pig, and at a third for a steak of sturgeon or a baked pudding with onions, and who can sit down to table at any hour, as though they had never had a meal in their lives, and can devour fish of all sorts, and guzzle and chew it with a view to provoking further appetite-these, I say, are the folk who enjoy heaven's most favoured gift.
eu
Goi-mailako jaun batek baino gehiagok bertantxe uko egingo lieke bere nekazarien erdiei eta bere ondasunen erdiei-bahituran jarritakoei nahiz jarri gabeei, atzerriko zein Errusiako joeren araberako hobekuntza guztiekin-, erdi-mailako jaunek daukaten urdaila edukitzeagatik;
es
Más de uno y más de dos de esos señores que viven por todo lo alto darían al instante la mitad de sus mujiks y la mitad de sus haciendas, sea hipotecadas o bien sin hipotecar, con todos sus refinamientos según el estilo extranjero y el ruso, a cambio de un estómago como el que poseen los señores de medio pelo.
fr
Plus d'un grand personnage sacrifierait sans barguigner la moitié de ses paysans, la moitié de ses terres, hypothéquées ou non, avec tous les perfectionnements à la russe ou à l'étrangère, pour posséder l'estomac du monsieur de moyenne noblesse.
en
To attain such a celestial condition the great folk of whom I have spoken would sacrifice half their serfs and half their mortgaged and non-mortgaged property, with the foreign and domestic improvements thereon, if thereby they could compass such a stomach as is possessed by the folk of the middle class.
eu
baina-haien zoritxarra!-ez diruarekin eta ez ondasun guztiekin-hobekuntza eta guzti edo batere hobekuntzarik gabe-ezin jabe daitezke erdi-mailako jaunen urdailaz.
es
Pero lo grave es que ningún dinero, ni siquiera hacienda, con refinamientos o sin ellos, permite comprar el estómago de los señores de medio pelo.
fr
Par malheur aucuns capitaux, aucune terre-avec ou sans perfectionnement-ne sauraient rendre possible cette acquisition.
en
But, unfortunately, neither money nor real estate, whether improved or non-improved, can purchase such a stomach.
eu
Zurezko ostatu denboraren joanak belztuak bere teilape abegitsu eta estuaren azpian hartu zuen Txitxikov, antzina elizetan egon ohi ziren argimutilen antzera landuriko bere zutabetxo zurezkoen artean.
es
La posada, un edificio de madera enmohecida por el tiempo, dio entrada a Chichikov bajo su acogedor y estrecho cobertizo, sostenido por unos torneados postes que guardaban gran parecido con los viejos candelabros de las iglesias.
fr
Le cabaret, bâtisse en rondins noircis, accueillit Tchitchikov sous son étroit auvent hospitalier, supporté par des colonnettes torses semblables à d'anciens candélabres d'église.
en
The little wooden tavern, with its narrow, but hospitable, curtain suspended from a pair of rough-hewn doorposts like old church candlesticks, seemed to invite Chichikov to enter.
eu
Ostatua izba baten antzekoa zen, baina handiagoa. Leihoen inguruko eta teilatu-hegalaren azpiko erlaitzek abarrak eta loreak zeuzkaten zizelaturik, eta, zura berria zenez, oso modu deigarrian nabarmentzen ziren horma ilunen aldean; leihotapetan lore-ontziak zeuden pintaturik.
es
Era una especie de isba rusa, aunque un poco mayor. Los dibujos tallados en las cornisas, que extendían su madera nueva en torno a las ventanas y por debajo de la techumbre, contrastaban vivamente con las negruzcas paredes. En los postigos se veían pintados jarrones con flores.
fr
C'était l'habituelle izba russe, mais de plus grandes dimensions. Autour des fenêtres et au-dessous du toit, des corniches en bois blanc sculpté tranchaient sur la noirceur des murs ; des vases fleuris bariolaient les volets.
en
True, the establishment was only a Russian hut of the ordinary type, but it was a hut of larger dimensions than usual, and had around its windows and gables carved and patterned cornices of bright-coloured wood which threw into relief the darker hue of the walls, and consorted well with the flowered pitchers painted on the shutters.
eu
Zurezko mailadi meharrean gora igo, eta, bebarru zabalera iritsirik, irekitzean kirrinka egiten zuen ate bat aurkitu zuen Txitxikovek, eta, ateaz bestaldean, perkalezko soineko ñabar batez jantziriko emakume lodi adineko bat, zeinak "Mesedez, sartu barrura" esan baitzion.
es
Subió la escalera de madera hasta llegar al espacioso zaguán, donde halló una puerta que chirriaba cuando se abría, y una vieja gorda que llevaba un vestido de percal de colores muy chillones que le dijo:
fr
Tchitchikov grimpa l'étroit escalier ; arrivé sur un large palier, il se heurta, devant la porte qui s'ouvrit en grinçant, à une grosse vieille commère vêtue de percale voyante.
en
Ascending the narrow wooden staircase to the upper floor, and arriving upon a broad landing, Chichikov found himself confronted with a creaking door and a stout old woman in a striped print gown.
eu
Bide-ertzeko zurezko ostatutxo ugarietan aurkitu ohi diren lagun zahar guztiak kausitu zituen Txitxikovek gela hartan ere, hau da: samovar intzigarrez estalia; pinuzko horma ondo leunduak;
es
 
fr
 
en
 
eu
hiru ertzeko alasa zoko batean, teontzi eta katiluz beterik;
es
-Por aquí, tenga la bondad.
fr
-Par ici, s'il vous plaît ! fit la bonne femme.
en
"This way, if you please," she said.
eu
portzelanazko arrautza urreztatuak ikonoen aurrean, ohiko xingola urdin eta gorrietatik zintzilik; katemea bere katakume jaio berriekin; bi begi barik lau eta aurpegia barik opilaren antzeko irudi biribil bat itzultzen dituen ispilua; eta, azkenik, azaoka bilduriko usain-belarrak eta krabelinak ikonoen alboan, hain zimelduak, non usaintzeko asmoz hurbiltzen zaienak usin besterik ez baitu egiten.
es
En la estancia halló todos los viejos adornos que cualquiera halla en los pequeños mesones de madera que tan frecuentes son en los caminos, a saber: el samovar cubierto de escarcha, los muros de pino perfectamente cepillados, el armario adosado a un rincón con sus tazas y teteras, los huevos de porcelana sobredorada frente a los iconos, suspendido de cintas azules y rojas, la gata que ha parido recientemente, el espejo que refleja a uno no con dos ojos, sino con cuatro, y una especie de torta en lugar de cara; los ramos de hierbas aromáticas y de claveles secos, por último, a los dos lados de las imágenes, unas hierbas y unos claveles secos hasta tal punto que quien se aproxima a ellos para olerlos tiene que estornudar por fuerza.
fr
une chatte et sa récente portée ; un miroir qui réfléchissait quatre yeux au lieu de deux et une galette au lieu d'un visage ; enfin, plantées derrière les icônes, des touffes d'?illets et d'herbes odoriférantes, tellement desséchées qu'on ne pouvait les sentir sans éternuer.
en
Within the apartment designated Chichikov encountered the old friends which one invariably finds in such roadside hostelries-to wit, a heavy samovar, four smooth, bescratched walls of white pine, a three-cornered press with cups and teapots, egg-cups of gilded china standing in front of ikons suspended by blue and red ribands, a cat lately delivered of a family, a mirror which gives one four eyes instead of two and a pancake for a face, and, beside the ikons, some bunches of herbs and carnations of such faded dustiness that, should one attempt to smell them, one is bound to burst out sneezing.
eu
-Badaukazu zerrikumerik? Galdera horrekin zuzendu zitzaion Txitxikov ostatuko emakume zaharrari.
es
-¿Tienen lechón? -preguntó Chichikov a la mujer.
fr
-Aurais-tu par hasard du cochon de lait ? demanda Tchitchikov à la commère plantée devant lui.
en
"Have you a sucking-pig?" Chichikov inquired of the landlady as she stood expectantly before him.
aurrekoa | 111 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus