Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mesedez, ez ahaztu Estatuarentzako erosketen kontu hori.
es
-Acuérdese usted de lo de las contratas.
fr
-Alors, n'est-ce pas, vous ne m'oublierez pas pour vos fournitures ?
en
"No, I have said that NEVER shall I forget you," replied Chichikov as he hurried into the hall.
eu
-Ez dut ahaztuko, ez dut ahaztuko-esan zuen Txitxikovek, atarirantz zihoala.
es
-Lo recordaré, no se preocupe-repuso Chichikov cuando ya salía al zaguán.
fr
-Certainement, certainement, dit Tchitchikov déjà dans l'antichambre.
en
"And would you like to buy some lard?" continued his hostess, pursuing him.
eu
-Zerri-gantza erosiko didazu?
es
-¿También compra tocino?
fr
-Et du saindoux, en seriez-vous preneur ?
en
"Lard?
eu
-galdetu zion etxekoandreak, atzetik segika.
es
-inquirió la propietaria saliendo detrás de él.
fr
insista l'hôtesse en le suivant.
en
Oh certainly.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Y por qué no he de comprar?
fr
-Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Erosiko dizut, baina beste egun batean.
es
Lo compraré, pero otra vez será.
fr
Seulement plus tard.
en
Only, only-I will do so ANOTHER time."
eu
-Aste Santurako zerri-gantza izango dut.
es
-Tendré tocino después de Navidad.
fr
-J'en aurai à Noël. -Entendu.
en
"I shall have some ready at about Christmas."
eu
-Erosiko dugu, erosiko dugu, denetarik erosiko dugu, zerri-gantza ere erosiko dugu.
es
Bien, ya compraré, lo compraré todo.
fr
Je vous achèterai tout, et du saindoux par la même occasion.
en
"Quite so, madam.
eu
-Agian, txori-lumak beharko dituzu.
es
E igualmente compraré tocino.
fr
J'en aurai pour l'Avent.
en
I shall be having some for sale about St.
eu
Abenduko baraualdirako txori-lumak izango ditut.
es
-Tal vez necesite plumón. En la cuaresma de Adviento tendré plumón.
fr
 
en
Philip's Day."
eu
-Ondo da, ondo da-esan zuen Txitxikovek.
es
-Está bien, está bien-dijo Chichikov.
fr
-Parfait, parfait.
en
"Very well, very well, madam."
eu
-Hara!, begira, jauna, oraindik ez dizute britxka prestatu-esan zuen etxekoandreak atarira iritsi zirenean.
es
-Ya ve, padrecito, que su coche aún no está preparado-continuó la terrateniente cuando ya se hallaban en el portal.
fr
-Tu vois, compère, ta britchka n'est pas encore là, dit la propriétaire quand ils furent sur le perron.
en
"There you see!" she remarked as they stepped out on to the verandah. "The britchka is NOT yet ready."
eu
-Prestatuko dute, prestatuko dute.
es
-Estará, estará.
fr
-Elle va venir.
en
"But it soon will be, it soon will be.
eu
Esadazu nola iritsi bide nagusira.
es
Sólo le ruego que explique la manera de salir al camino real.
fr
Indiquez-moi, en attendant, comment gagner la grande route.
en
Only direct me to the main road." "How am I to do that?" said Madame.
eu
-Nolatan egin nezake hori? -esan zuen etxekoandreak-.
es
-Bueno, no sabría cómo decírselo-contestó la dueña de la casa-.
fr
-Ce n'est pas facile à expliquer, il y a beaucoup de tournants.
en
"'Twould puzzle a wise man to do so, for in these parts there are so many turnings.
eu
Zail da azaltzen, bidegurutze asko dago;
es
Es difícil explicárselo, hay que dar muchas vueltas.
fr
Mieux vaut te faine accompagner par une gamine ;
en
However, I will send a girl to guide you.
eu
neskatila bat utziko dizut, bidea erakusteko.
es
Ella podría ir en el pescante.
fr
tu as bien pour elle une place sur le siège ?
en
You could find room for her on the box-seat, could you not?"
eu
Seguraski, egongo da lekutxoren bat berarentzat gidariaren jarlekuan.
es
-Sí, por supuesto.
fr
-Certes !
en
"Yes, of course."
eu
-Nola ez!
es
-Siendo así le diré que vaya.
fr
-Alors, je vais t'en donner une qui connaît la route.
en
"Then I will send her.
eu
-Neskatila bat utziko dizut orduan, berak badaki bidea;
es
Conoce perfectamente el camino.
fr
Des marchands m'en ont déjà enlevé une.
en
She knows the way thoroughly.
eu
baina etzazula zeurekin eraman!, merkatari batzuek neskatila bat eraman zidaten behin.
es
Pero cuide que no se la lleve. Una vez se me llevaron una unos comerciantes.
fr
Tchitchikov rassura à ce sujet madame Korobotchka. Celle-ci se prit aussitôt à inspecter sa cour.
en
Only do not carry her off for good. Already some traders have deprived me of one of my girls."
eu
Txitxikovek hitzeman zion ez zuela berekin eramango, eta Korobotxka, lasaiturik, arretaz aztertzen hasi zen etxe inguruan zegoen guztia;
es
Chichikov le dio palabra de que no lo haría y la señora Korobochka, ya tranquilizada, comenzó a pasar revista a todo lo que había en el patio.
fr
Elle posa ses regards sur la femme de charge qui apportait de la dépense une écuelle remplie de miel, les reporta sur un paysan qui venait d'apparaître au portail, et peu à peu se laissa absorber par les détails de la vie domestique.
en
Chichikov reassured his hostess on the point, and Madame plucked up courage enough to scan, first of all, the housekeeper, who happened to be issuing from the storehouse with a bowl of honey, and, next, a young peasant who happened to be standing at the gates;
eu
aurrena, giltzain andrearengan josi zituen begiak-eztiz beteriko azpil zurezko bat ateratzen ari baitzen une horretantxe janaritegitik-, hesiko atean azaldu berria zen mujik bati begiratu zion gero, eta, horrela, arian-arian, buru eta bihotz murgildu zen berriro etxeko bizitzan.
es
Fijó su mirada en el ama de llaves, que estaba sacando de la despensa un plato de madera que contenía miel, miró después a un campesino que apareció en el portón, y poco a poco se adentró totalmente en la vida de su hacienda.
fr
 
en
and, while thus engaged, she became wholly absorbed in her domestic pursuits.
eu
Baina zergatik jardun hain luzaz Korobotxkaz?
es
Pero ¿para qué hemos de detenernos tanto en la Korobochka?
fr
Mais pourquoi s'attarder si longtemps à une Korobotchka ?
en
But why pay her so much attention?
eu
Dela Korobotxka edo Manilova, dela etxeko bizitza edo etxetik kanpokoa, jo dezagun aurrera horri jaramonik egin gabe, zeren hor ez baitugu ezer miragarririk aurkituko:
es
Bien sea la Korobochka o Manilov, se trate de la vida doméstica o de la no doméstica, ¡sigamos adelante y pasemos de largo! Así es la vida:
fr
Madame Korobotchka, madame Manilov, vie domestique, vie frivole-passons ! Ce n'est pas ce qu'il y a de plus bizarre dans le monde.
en
The Widow Korobotchka, Madame Manilov, domestic life, non-domestic life-away with them all! How strangely are things compounded!
eu
halako moldez dago antolaturik mundua, ezen atsegingarri zaiguna, haren aurrean denbora gehiegi egonez gero, tristura-iturri bilakatzen baita bat-batean, eta Jainkoak daki zer-nolako burutapenak jabetzen diren orduan gure gogoaz!
es
la alegría se transforma en tristeza cuando nos paramos por mucho rato frente a ella, y en estos casos Dios sabe las cosas que imaginamos.
fr
À longtemps les considérer, les spectacles gais deviennent tristes, et Dieu sait alors quelles billevesées vous passent par la tête.
en
In a trice may joy turn to sorrow, should one halt long enough over it: in a trice only God can say what ideas may strike one.
eu
Hausnarrean hasirik, litekeena da pentsatzea ea Korobotxka benetan dagoen hain behean giza hobekuntzaren mailadi azkengabean;
es
Tal vez lleguemos a pensar si será verdad que la Korobochka ocupa un puesto tan bajo en la infinita escala de la perfección humana.
fr
Peut-être même vous direz-vous : " Mais voyons, cette Korobotchka occupe-t-elle un rang si inférieur sur l'échelle sociale ?
en
You may fall even to thinking: "After all, did Madame Korobotchka stand so very low in the scale of human perfection?
eu
eta ea benetan den hain sakona ahizparengandik bereizten duen amildegia, ahizpa bere etxe aristokratikoko hormen artean hesiturik bizi baita, iristezin, hango kobre distiratsuarekin, kaobarekin, tapizekin eta burdinurtuzko zurubi usaintsuekin, irakurtzen amaitu gabeko liburu baten aurrean aharrausika, zain, goi-gizarteko bisitari asmotsuren bat noiz etorriko ote zaion, horrek aukera paregabea emango baitio bere adimenaren ateak zabaltzeko eta argitara ateratzeko buruz ikasiriko gogoetak, modaren legeei jarraiki hirian aste betez nagusitzen diren gogoetak alegia, ez etxearekin eta gainerako ondasunekin gertatzen denari buruzkoak-etxaldea gobernatzen ez jakitearen kariaz, nahastearen eta lardaskaren mendean baitaude hala bata nola besteak-, ezpada Frantzian egosten ari den aldaketa politikoari buruzkoak edo zorioneko katolizismoak hartu duen norabidearen gainekoak. Baina jo dezagun aurrera, jo dezagun aurrera!
es
Si es realmente tan grande el abismo que la separa de su hermana, aislada por los infranqueables muros de su aristocrática mansión, con sus perfumadas escalinatas de hierro, con resplandecientes cobres, caobas y alfombras, que bosteza sujetando en sus manos un libro a medio leer esperando un ingenioso visitante de la alta sociedad en la conversación con el cual encontrará terreno abonado para lucir su donaire y exponer esas ideas aprendidas de memoria que, siguiendo las leyes que dicta la moda, dominan en la ciudad por espacio de una semana; unas ideas que no tienen relación alguna con lo que sucede en su casa y en sus haciendas, totalmente abandonadas y sumidas en la confusión porque no tiene la menor noción acerca de cómo se deben administrar, sino que se refieren al cambio político que tendrá lugar en Francia o a la nueva orientación que ha tomado el catolicismo.
fr
L'abîme est-il si profond, qui la sépare de sa s?ur, inaccessible derrière les murs d'un hôtel aristocratique au somptueux escalier de fer forgé, où elle trône parmi les cuivres, l'acajou, les tapis ? La noble dame bâille sur un livre inachevé, dans l'attente d'un visiteur de bonne compagnie, devant qui elle pourra donner carrière à son esprit et exprimer des idées toutes faites. Et ces idées, à la mode durant huit jours, concernent non point ses affaires, compromises par une ignorance complète des réalités, mais bien le coup d'État attendu en France ou les dernières tendances du catholicisme mondain ! Mais passons, passons ! Pourquoi ces propos ?...
en
Was there really such a very great gulf between her and Madame Manilov-between her and the Madame Manilov whom we have seen entrenched behind the walls of a genteel mansion in which there were a fine staircase of wrought metal and a number of rich carpets; the Madame Manilov who spent most of her time in yawning behind half-read books, and in hoping for a visit from some socially distinguished person in order that she might display her wit and carefully rehearsed thoughts-thoughts which had been de rigeur in town for a week past, yet which referred, not to what was going on in her household or on her estate-both of which properties were at odds and ends, owing to her ignorance of the art of managing them-but to the coming political revolution in France and the direction in which fashionable Catholicism was supposed to be moving? But away with such things!
eu
Zergatik hitz egin horretaz?
es
¿Para qué hablar de ello?
fr
Et pourquoi, dans des minutes de joyeuse insouciance, sentons-nous la tristesse s'insinuer en nous ?
en
Why need we speak of them?
eu
Buruan inolako kezkarik ez dugun une alai eta nagi horietako baten erdian, zergatik hedatzen da bat-batean gure baitan, guk nahi gabe ere, halako korronte bitxi bat?:
es
No obstante, ¿a qué se debe que en plenos momentos de euforia y despreocupación, cuando la mente permanece en blanco, se insinúa de un modo espontáneo un sentimiento totalmente nuevo?
fr
Le rire se fige sur nos lèvres, notre visage s'assombrit et nous voici aussitôt différents de nos compagnons...
en
Yet how comes it that suddenly into the midst of our careless, frivolous, unthinking moments there may enter another, and a very different, tendency?
eu
irriak oraindik ez du aurpegitik erabat ezabatzeko astirik izan eta, tupustean, lehengo jende berberaren erdian dagoelarik ere, gizabanakoak bestelako itxura hartzen du, beste leinuru batek argitzen dio aurpegia...
es
La sonrisa no ha tenido tiempo aún de borrarse del rostro, y ya la persona ha cambiado y aparece distinta, aun rodeada de los mismos seres, y es otra la luz que ilumina su rostro...
fr
-Ah ! voici la britchka, voici la britchka !
en
"Here is the britchka, here is the britchka!" exclaimed Chichikov on perceiving that vehicle slowly advancing.
eu
-Badator, badator britxka! Bazuan garaia!
es
-¡El coche! ¡Ya está ahí el coche!
fr
s'écria Tchitchikov en voyant enfin arriver sa voiture.
en
"Ah, you blockhead!" he went on to Selifan.
eu
Zertan egon haiz, alfer hori?
es
¿Qué has hecho durante tanto tiempo, imbécil?
fr
Où diable étais-tu fourré, maroufle ?
en
"Why have you been loitering about?
eu
Antza, oraindik ez duk gainetik kendu atzoko mozkorra.
es
Se diría que aún te dura la borrachera de ayer.
fr
Tu n'as pas encore cuvé ton vin, sans doute ?
en
I suppose last night's fumes have not yet left your brain?"
eu
Selifanek ez zion deus erantzun horri.
es
Selifán no replicó.
fr
Ce à quoi Sélifane ne répliqua rien.
en
To this Selifan returned no reply.
eu
-Agur, andrea!
es
-¡Adiós, madrecita!
fr
-Adieu, bonne dame !
en
"Good-bye, madam," added the speaker.
eu
Eta?, non da zure neskatila?
es
Y la muchacha, ¿dónde está?
fr
Eh bien, et votre gamine ?
en
"But where is the girl whom you promised me?"
eu
-Aizan, Pelageia! -deitu zion lurjabeak ataritik hurbil zegoen hamaika urte inguruko neskatxa bati.
es
-¡Eh, Pelagueia! -gritó la propietaria a una jovencita de unos once años que se hallaba no lejos del portal, vestida con una ropa de tela hecha y teñida en casa y descalza por completo, aunque mirándola de lejos parecía calzar botas altas:
fr
 
en
"Here, Pelagea!" called the hostess to a wench of about eleven who was dressed in home-dyed garments and could boast of a pair of bare feet which, from a distance, might almost have been mistaken for boots, so encrusted were they with fresh mire.
eu
Etxean tindaturiko soineko bat zeukan jantzirik, eta oinutsik zegoen, nahiz eta urrunetik ikusirik bazirudien bota luzeak zituela hanketan, hain zeuzkan lokatz bigunez zikin-.
es
tal era la capa de barro que cubría sus piernas-.
fr
-Eh, Pélagie !
en
"Here, Pelagea!
eu
Erakutsi bidea jaunari.
es
Indícale el camino a este señor.
fr
dit la propriétaire à une fillette d'environ onze ans, debout près du perron, affublée d'une robe en grosse toile et exhibant des jambes nues enduites d'une boue fraîche qui, de loin, les eût fait prendre pour des bottes,-Pélagie, montre la route au monsieur.
en
Come and show this gentleman the way."
eu
Selifanek gida-aulkira igotzen lagundu zion neskatilari, zeinak, hanka bat jaunarentzako oin-oholean bermaturik, lokatzez zikindu baitzuen aurrena, eta gero goraino igo eta gidariaren alboan eseri baitzen.
es
Selifán ayudó a subir al pescante a la muchachita, la cual, cuando puso el pie en el estribo lo manchó todo de barro, y a continuación se encaramó arriba y se sentó al lado del cochero.
fr
Sélifane aida la gamine dans son escalade.
en
Selifan helped the girl to ascend to the box-seat.
eu
Neskatilaren ondotik, Txitxikovek berak ezarri zuen oina bermalekuan, eta, astun samarra zenez, eskuinalderantz makurrarazi zuen britxka.
es
Acto seguido fue Chichikov quien puso el pie en el estribo, y dado que pesaba lo suyo, hizo que el carruaje se inclinara hacia el lado derecho;
fr
Elle posa d'abord un pied sur le marchepied qu'elle souilla de boue, grimpa de là sur le siège et s'assit à côté du cocher.
en
Placing one foot upon the step by which the gentry mounted, she covered the said step with mud, and then, ascending higher, attained the desired position beside the coachman.
eu
Azkenean, bere lekuan eseririk, esan zuen: -Tira, prest gaude!
es
luego se acomodó bien y dijo: -Ahora todo está en su punto.
fr
À sa suite, Tchitchikov monta sur le marchepied, en faisant pencher la britchka sur le côté droit, car il était plutôt obèse, et se carra enfin dans la calèche en disant :
en
Chichikov followed in her wake (causing the britchka to heel over with his weight as he did so), and then settled himself back into his place with an "All right!
eu
Agur, andrea!
es
Adiós, madrecita.
fr
-Ça va maintenant. Adieu, bonne dame.
en
Good-bye, madam!" as the horses moved away at a trot.
eu
Abian jarri ziren zaldiak.
es
Y los caballos se pusieron en marcha.
fr
Tout le long du chemin, Sélifane se montra revêche, mais très attentif à son affaire, ainsi qu'il avait accoutumé après ses méfaits et beuveries.
en
Selifan looked gloomy as he drove, but also very attentive to his business.
aurrekoa | 111 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus