Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Autorea ziur dago ezen irakurle batzuk-hain baitira jakingurak-irrikaz daudela jakiteko kutxa nolakoa zen barrutik eta nola zegoen antolaturik.
es
El autor tiene la convicción de que algunos de los lectores sienten tanta curiosidad que les gustaría incluso conocer el interior del cofrecillo.
fr
L'auteur est persuadé qu'il se trouvera des lecteurs assez curieux pour désirer connaître le plan et la disposition intérieure de ce nécessaire.
en
In passing, I may say that I feel certain that at least SOME of my readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle.
eu
Zergatik ez dut, bada, haien jakinmina aseko? Hona, beraz, kutxaren barruko antolamendua:
es
¿Por qué no satisfacerles? Era como sigue:
fr
Pourquoi ne pas les contenter ?
en
Why should I not gratify their curiosity?
eu
erdi-erdian, xaboi-ontzia;
es
 
fr
 
en
 
eu
xaboi-ontziaren atzean, sei edo zazpi oholtxo, batetik besterako hutsarte meharretan bizar-labanak sartzeko jarriak;
es
en el centro se hallaba la bacía, a la que seguían seis o siete departamentos muy estrechos que guardaban las navajas de afeitar.
fr
Au milieu, une boîte à savon ; par derrière, cinq ou six pochettes à rasoirs, deux cases quadrangulaires pour l'encrier et le sablier, séparées par un long compartiment destiné aux plumes, bâtons de cire et autres objets oblongs ;
en
To begin with, the centre of the box contained a soap-dish, with, disposed around it, six or seven compartments for razors.
eu
harago, tokitxo karratu batzuk hondar-ontzia eta tintontzia gordetzeko, eta, haien artean, txalupa-formako hutsune bat idazlumarako, lakrerako eta, oro har, gauza luzangetarako;
es
También había dos casillas para el tintero y la salvadera, entre las cuales se veía una alargada hendidura para las plumas, el lacre y otros objetos por el estilo.
fr
puis, toutes sortes de casiers, avec et sans couvercles, réservés aux objets plus courts :
en
Next came square partitions for a sand-box and an inkstand, as well as (scooped out in their midst) a hollow of pens, sealing-wax, and anything else that required more room.
eu
atzerago, kutxatila ugari-estalkidunak zein estalkigabeak-, gauza laburretarako, bisita-txartelez, hil-mezuz, antzerki-sarrerez eta Txitxikovek oroigarri gisa gordetzen zituen bestelako paperez beterik.
es
Asimismo había toda clase de compartimentos con tapa o sin ella que servían para guardar objetos de pequeño volumen, y que estaban repletos de tarjetas de visita, de esquelas mortuorias, programas de teatro y diversos papeles que Chichikov conservaba como recuerdo.
fr
cartes de visite, lettres de faire-part, billets de théâtre pliés et conservés comme souvenirs.
en
Lastly there were all sorts of little divisions, both with and without lids, for articles of a smaller nature, such as visiting cards, memorial cards, theatre tickets, and things which Chichikov had laid by as souvenirs.
eu
Kutxaren goiko atal hori oso-osorik ateratzen zen, eta haren azpian leku bat zegoen, paper-sortez gainezka;
es
El cajón superior, de numerosos compartimentos, se podía sacar, y debajo de él quedaba un espacio que contenía diversos cuadernos de papel de barba.
fr
Toute cette partie se soulevait et laissait voir un espace rempli de feuilles de papier. Il y avait encore, sur une des parois de la cassette, un tiroir secret pour l'argent ;
en
This portion of the box could be taken out, and below it were both a space for manuscripts and a secret money-box-the latter made to draw out from the side of the receptacle.
eu
dirua gordetzeko kutxatila ezkutu bat ere bazegoen, kanpotik antzik ematerik ez bazegoen ere kutxaren albo batetik irekitzen zena. Jabeak hain bizkor ireki eta ixten zuen beti, ezen ez baitago esaterik zenbat diru zegoen barruan.
es
A continuación había un cajoncito secreto para guardar el dinero, que se abría por un lado mediante una abertura oculta. Chichikov lo abría y cerraba siempre tan aprisa, que era poco menos que imposible afirmar con seguridad cuánto dinero había allí.
fr
il s'ouvrait et se refermait si rapidement qu'on ne pouvait savoir au juste quelle somme il contenait.
en
 
eu
Txitxikov berehala hasi zen lanean, eta, idazluma zorrozturik, idazteari ekin zion.
es
El propietario del cofrecillo puso manos a la obra, y después de coger una pluma, comenzó a escribir.
fr
Tchitchikov aussitôt tailla sa plume et se mit à l'?uvre.
en
Chichikov set to work to clean a pen, and then to write.
eu
Une horretan, etxekoandrea sartu zen.
es
En este instante regresó la dueña de la casa.
fr
Sur ces entrefaites, l'hôtesse revint.
en
Presently his hostess entered the room.
eu
-Zein kutxa polita daukazun, jauna-esan zion, aldamenean eseririk-.
es
-Tiene un cofrecillo muy hermoso-le dijo tomando, asiento junto a él-.
fr
-Tu as là une bien jolie cassette, mon compère.
en
"What a beautiful box you have got, my dear sir!" she exclaimed as she took a seat beside him.
eu
Seguraski, Moskun erosia.
es
¿Dónde lo compró?
fr
C'est sans doute à Moscou que tu l'as achetée ?
en
"Probably you bought it in Moscow?"
eu
-Bai, Moskun-erantzun zuen Txitxikovek, idazteari utzi gabe.
es
¿En Moscú?-Sí, en Moscú-contestó Chichikov sin dejar de escribir.
fr
-À Moscou, répondit Tchitchikov tout en continuant d'écrire.
en
"Yes-in Moscow," replied Chichikov without interrupting his writing.
eu
-Berehala igarri diot:
es
-Ya lo suponía.
fr
-J'en étais sûre :
en
"I thought so.
eu
oso onak izaten dira Moskun eginiko gauza guztiak.
es
Todas las cosas que hacen en Moscú son de excelente calidad.
fr
on n'y fait que du beau travail.
en
One CAN get good things there.
eu
Orain dela hiru urte, ahizpak neguko botak ekarri zituen haurrentzat, oso sendoak, oraindik erabiltzen dituzte.
es
Tres años atrás, mi hermana trajo para los niños unas botas de invierno que compró allí, y son tan fuertes que aún las usan.
fr
Il y a deux ans, ma s?ur a rapporté de là-bas des bottes fourrées pour les enfants ; elles ne sont pas encore usées...
en
Three years ago my sister brought me a few pairs of warm shoes for my sons, and they were such excellent articles!
eu
Hara, zenbat paper zigiludun daukazun!
es
¡Oh, qué cantidad de papel sellado!
fr
Ah mon Dieu !
en
To this day my boys wear them.
eu
-jarraitu zuen, kutxari begiratu bat emanik. Eta, izan ere, Txitxikovek paper zigiludun mordoa zeukan-.
es
-prosiguió contemplando el cofrecillo, en el que, efectivamente, había papel sellado en abundancia-.
fr
en as-tu du papier timbré ! continua-t-elle après un coup d'?il jeté dans I'écritoire, qui en contenait, en effet, une belle provision.
en
And what nice stamped paper you have!" (she had peered into the dispatch-box, where, sure enough, there lay a further store of the paper in question).
eu
Emango zenidake orritxo bat?
es
¿Por qué no me da un pliego?
fr
Tu devrais bien m'en céder une feuille ;
en
"Would you mind letting me have a sheet of it?
eu
Nik ez daukat horrelakorik; batzuetan, epaileari eskabide-orri bat bidali behar, eta ez daukat non idatzi.
es
En toda la casa no queda ni una hoja; algunas veces, me encuentro en la necesidad de presentar una instancia en el Juzgado, y no sé dónde escribirla.
fr
j'en manque ; quand j'ai une supplique à présenter, je ne sais sur quoi l'écrire.
en
I am without any at all, although I shall soon have to be presenting a plea to the land court, and possess not a morsel of paper to write it on."
eu
Txitxikovek azaldu zion orri haiek ez zutela horretarako balio, hau da, eroste-agiriak egiteko orriak zirela, eta ez eskabideak idaztekoak.
es
Chichikov repuso que ese papel no era el adecuado para hacer instancias, sino que era para escrituras.
fr
Tchitchikov lui expliqua que ce papier, destiné aux contrats, ne valait rien pour les suppliques ;
en
Upon this Chichikov explained that the paper was not the sort proper for the purpose-that it was meant for serf-indenturing, and not for the framing of pleas.
eu
Hala ere, emakumea lasaitze aldera, errubloko orri bat eman zion.
es
No obstante, a fin de que se contentara, le entregó un pliego de a rublo.
fr
cependant, pour la calmer, il lui en donna une feuille d'un rouble.
en
Nevertheless, to quiet her, he gave her a sheet stamped to the value of a rouble.
eu
Gutuna idatzitakoan, etxekoandreari luzatu zion, sina zezan, eta mujik hilen zerrenda eskatu zion gero.
es
Una vez concluida la carta, se la dio para firmarla y le pidió una relación de todos los campesinos muertos.
fr
La procuration rédigée, il la soumit à sa signature, et demanda une liste des défunts.
en
Next, he handed her the letter to sign, and requested, in return, a list of her peasants.
eu
Etxekoandreak, ordea, ez zeukan ez zerrendarik eta ez inolako errejistrorik, baina buruz zekizkien ia guztien izenak;
es
Ocurrió que ella no guardaba registro alguno, pero sin embargo, recordaba de memoria a la mayoría.
fr
Elle n'en possédait pas, ne tenait aucun registre, mais connaissait tous les noms par c?ur. Il les lui fit dicter.
en
Unfortunately, such a list had never been compiled, let alone any copies of it, and the only way in which she knew the peasants' names was by heart.
eu
halatan, gehiago luzatu gabe, diktarazi egin zizkion Txitxikovek.
es
Le indicó, pues, que le fuera dictando sus nombres.
fr
Certains d'entre eux le surprirent, plus encore certains sobriquets ;
en
Some of the names greatly astonished our hero, so, still more, did the surnames.
eu
Nekazari batzuen izenek-eta batez ere ezizenek-harrituxe uzten zuten Txitxikov, eta, halako bat entzuten zuen bakoitzean, aurrena gelditu, eta gero hasten zen idazten.
es
Algunos apellidos le parecieron extraños, sobre todo los apodos con que se conocía a los mujiks, de tal forma que antes de escribirlos se los hacía repetir.
fr
il hésitait chaque fois avant de les noter.
en
Indeed, frequently, on hearing the latter, he had to pause before writing them down.
eu
Batik bat, txunditurik utzi zuen Piotr Saveliev Zolda-jario zikina zelako batek, eta ezin izan zion eutsi "Bai izen luzea" esateko gogoari.
es
En especial le causó cierto asombro un tal Piotr Saveliev Desprecia-Tina; cuando lo oyó no pudo por menos de exclamar:
fr
Un certain Piotr Savéliev Met-lespieds-dans-le-plat le frappa particulièrement.
en
Especially did he halt before a certain "Peter Saveliev Neuvazhai Korito."
eu
Beste batek Behi-adreilua zeukan izenari erantsirik, eta beste bat, berriz, Ivan Gurpila soilik deitzen zen.
es
" ¡Pues sí que es largo!" Otro llevaba el apodo de Boñiga, y hasta había uno cuyo nombre era simplemente Iván el Rueda.
fr
-C'est à n'en plus finir ! ne put-il s'empêcher de s'écrier.
en
"What a string of titles!" involuntarily he ejaculated.
eu
Idazten amaitu zuenean, sudurretik airea biriketaratu, eta oliotan frijituriko zerbaiten usain erakargarria aditu zuen.
es
Acababa de escribir cuando llegó hasta su nariz el apetitoso olor de algo que estaban friendo en la cocina.
fr
Celui-ci avait pour surnom Brique-à-vache, celui-là s'appelait tout simplement Ivan la Roue.
en
To the Christian name of another serf was appended "Korovi Kirpitch," and to that of a third "Koleso Ivan."
eu
-Onartuko zenidake mokadu bat jateko gonbit apala?
es
-Hágame el favor de probar un bocado-le dijo la propietaria.
fr
En terminant son grimoire, il huma l'air plusieurs fois et reconnut l'odeur alléchante du beurre fondu.
en
which latter proceeding caused him to catch also the attractive odour of something fried in fat.
eu
-esan zion etxekoandreak. Txitxikovek, atzera begiratu, eta han ikusi zituen, ordurako mahai gainean prest, onddoak, opiltxoak, bizkotxoak, kauserak, gozopilak, bliniak eta denetariko gaiz beteriko pastelak:
es
Chichikov alzó entonces los ojos y vio que sobre la mesa habían colocado setas, buñuelos, pastelillos, blinís, empanadas y tortas con todo género de rellenos:
fr
-Vous plairait-il d'accepter à déjeuner ? dit l'hôtesse.
en
"I beseech you to have a morsel," murmured his hostess.
eu
tipulaz, lo-belarraz, gaztanberaz, esne gaingabetuaz...
es
de adormidera, de cebolla, de requesón y de todo lo que se pudiera desear.
fr
champignons, croustades, ?ufs sur le plat, beignets, crêpes, talmouses, et toutes sortes de bouchées :
en
Chichikov looked up, and saw that the table was spread with mushrooms, pies, and other viands.
eu
Zer ez zegoen han!
es
 
fr
à la ciboule, aux pavots, au fromage blanc, aux éperlans.
en
 
eu
-Arrautzazko pastel geza! -eskaini zion etxekoandreak.
es
-Tome un poco de este pastel de huevo-añadió la dueña de la casa.
fr
-Une tourte aux ?ufs ! annonça l'hôtesse.
en
"Try this freshly-made pie and an egg," continued Madame.
eu
Hurbildu egin zen Txitxikov arrautzazko pastel gezara, eta, erdia baino gehixeago jandakoan, goraipatu egin zuen.
es
Chichikov aproximó su silla al pastel de huevo y, cuando se había comido ya poco menos de la mitad, lo ensalzó.
fr
Tchitchikov s'approcha de la tourte, et, après en avoir avalé une bonne moitié, daigna la trouver à son goût.
en
Chichikov did so, and having eaten more than half of what she offered him, praised the pie highly.
eu
Eta, izan ere, gozoa zen pastela, eta are gozoagoa iruditu zitzaion etxekoandre zaharrarekin izaniko iskanbila eta tirabiraren ondotik. -Eta blinirik ez duzu nahi?
es
Realmente, el pastel estaba delicioso, y tras las fatigas sufridas en los forcejeos con la vieja, lo encontraba más sabroso todavía. -¿Y no se sirve blinís?
fr
De fait, la tourte, excellente par elle-même, paraissait encore meilleure après tant de tracas. -Et des crêpes ?
en
Indeed, it was a toothsome dish, and, after his difficulties and exertions with his hostess, it tasted even better than it might otherwise have done.
eu
-esan zion etxekoandreak.
es
-le preguntó la Korobochka.
fr
dit l'aimable vieille.
en
"And also a few pancakes?" suggested Madame.
eu
Txitxikovek, erantzun gisa, hiru blini bildu zituen batera, eta, gurin urtuan busti ondoren, ahora eraman zituen, eta gero ezpainzapiaz garbitu zituen eskuak eta ahoa.
es
Por toda respuesta Chichikov pinchó de una sola vez tres blinís, y después de untarlos con mantequilla derretida, se los llevó a la boca; a continuación se limpió las manos y los labios con la servilleta.
fr
Pour toute réponse, Tchitchikov plia trois crêpes ensemble, les ingurgita bien humectées de beurre fondu, s'essuya les lèvres et les mains.
en
For answer Chichikov folded three together, and, having dipped them in melted butter, consigned the lot to his mouth, and then wiped his mouth with a napkin.
eu
Ekintza hori hiru aldiz errepikatutakoan, britxka prestatzeko agin zezala eskatu zion etxekoandreari.
es
La misma operación la repitió por tres veces, y rogó a la propietaria que diera orden de enganchar su coche.
fr
Après avoir répété trois fois cet exercice, il pria l'hôtesse de faire atteler la britchka.
en
Twice more was the process repeated, and then he requested his hostess to order the britchka to be got ready.
eu
Nastasia Petrovnak bertantxe bidali zuen Fetinia hori egitera, bide batez blini bero gehiago ekartzeko agindurik.
es
Nastasia Petrovna envió en seguida a Fetinia, mandándole al mismo tiempo que trajera otra fuente de blinís recién hechos.
fr
Nastassia Pétrovna transmit aussitôt l'ordre à Fétinia, en lui recommandant d'apporter encore des crêpes bien chaudes.
en
In dispatching Fetinia with the necessary instructions, she ordered her to return with a second batch of hot pancakes.
eu
-Oso gozoak dira zure bliniak, andrea-esan zuen Txitxikovek, blini ekarri berriei ekinez.
es
-Estos blinís están exquisitos-exclamó Chichikov mientras daba cuenta de los que acababan de traer.
fr
-Vos crêpes, madame, sont délicieuses, déclara Tchitchikov en se jetant sur la nouvelle assiettée.
en
"Your pancakes are indeed splendid," said Chichikov, applying himself to the second consignment of fried dainties when they had arrived.
eu
-Bai, nire sukaldariak oso ondo prestatzen ditu-esan zuen etxekoandreak-.
es
-Sí, los hacen muy bien-dijo el ama de casa-.
fr
-Oui, nous ne les réussissons pas mal ;
en
"Yes, we make them well here," replied Madame.
eu
Zoritxarrez, uzta txarra izan dugu eta irina ez da oso ona... Baina zer dela eta horren presa handia, jauna? -esan zuen, Txitxikovek kapelua eskuan hartu zuela ikusirik-.
es
Lo grave es que la cosecha no ha sido buena, y la harina es de baja calidad... Pero ¿por qué tantas prisas, padrecito? -añadió al advertir que Chichikov tomaba la gorra-.
fr
par malheur, la farine n'est pas cette année ce qu'elle devrait être... Mais qui vous presse, mon bon monsieur ? reprit-elle, en voyant Tchitchikov casquette en mains.
en
"Yet how unfortunate it is that the harvest should have proved so poor as to have prevented me from earning anything on my-But why should you be in such a hurry to depart, good sir?" She broke off on seeing Chichikov reach for his cap.
eu
Oraindik ez dizute britxka prestatu.
es
Si aún no han enganchado...
fr
-La britchka n'est pas encore attelée.
en
"The britchka is not yet ready."
eu
-Prestatuko didate, andrea, prestatuko didate.
es
-Engancharán, madrecita, engancharán.
fr
-Ce sera bientôt fait, bonne dame.
en
"Then it is being got so, madam, it is being got so, and I shall need a moment or two to pack my things."
eu
Nire kotxezainak aitaren batean uztartzen ditu zaldiak.
es
Mi cochero lo hace en un segundo.
fr
Mon cocher ne lambine pas.
en
but do not forget me in connection with those Government contracts."
eu
-Mesedez, ez ahaztu Estatuarentzako erosketen kontu hori.
es
-Acuérdese usted de lo de las contratas.
fr
-Alors, n'est-ce pas, vous ne m'oublierez pas pour vos fournitures ?
en
"No, I have said that NEVER shall I forget you," replied Chichikov as he hurried into the hall.
aurrekoa | 111 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus