Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia esan, erabaki ezinik nago;
es
-La verdad es que no sé qué debo hacer.
fr
-Je n'arrive pas à me décider ;
en
"I am thinking that I scarcely know what to do.
eu
hobe kalamua saltzen badizut.
es
Valdrá más que me compre cáñamo.
fr
achetez-moi plutôt du chanvre.
en
Perhaps I had better sell you some hemp?"
eu
-Eta zertarako nahi dut nik kalamua?
es
-¿Y para qué necesito el cáñamo?
fr
-Du chanvre !
en
"What do I want with hemp?
eu
Horrelakorik! Nik beste gauza bat eskatu, eta zuk kalamua eskaini!
es
Lo que le pido es algo totalmente distinto, y usted me viene ahora con la ocurrencia del cáñamo.
fr
je vous demande tout autre chose, et vous voulez me fourrer du chanvre !
en
Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp!
eu
Kalamua kalamu da, beste egun batean etorriko naiz eta kalamua erosiko dizut. Tira, zer diozu, Nastasia Petrovna?
es
El cáñamo es cáñamo, en otra ocasión se lo compraré. Qué, ¿cerramos ya el trato, Nastasia Petrovna?
fr
Laissons-le de côté aujourd'hui, nous en reparlerons une autre fois. Eh bien, Nastassia Pétrovna ? -Non, ma foi ;
en
Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion."
eu
-Jainkoarren!, hain da bitxia saleroskina, ohiz kanpokoa erabat...
es
-Es un género raro...
fr
c'est une marchandise par trop bizarre ;
en
"Well, I think it a very queer bargain.
eu
Horra iritsirik, Txitxikoven eroapenak hondoa jo zuen.
es
Es algo tan sorprendente...
fr
je ne m'y connais pas !
en
Never have I heard of such a thing."
eu
Bere senetik aterata, haserre bizian aulki batez lurra jo, eta deabruetara bidali zuen Nastasia Petrovna.
es
De este modo las cosas, Chichikov acabó por perder la paciencia y los estribos, dio un silletazo contra el suelo y mandó a la propietaria al diablo.
fr
Ici, Tchitchikov, à bout de patience, saisit une chaise et en frappa avec colère le plancher, en envoyant la vieille au diable.
en
Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil;
eu
Etxekoandrea ikaragarri izutu zen deabruaren aipamena entzutean.
es
En cuanto oyó hablar del diablo, la vieja se mostró horriblemente asustada.
fr
Le diable effraya fort la propriétaire.
en
of which personage even the mere mention terrified her extremely.
eu
-Jainkoaren izenean, etzazula deabrua aipatu ere egin!
es
-¡No lo mencione! ¡Que se vaya al infierno!
fr
-Au nom du ciel, ne prononce pas son nom !
en
"Do not speak of him, I beg of you!" she cried, turning pale.
eu
-egin zuen oihu, erabat zurbildurik-.
es
-gritó, palideciendo-.
fr
s'écria-t-elle toute pâle.
en
"May God, rather, bless him!
eu
Orain dela hiru egun, infernuko piztiarekin ametsetan eman nuen gau osoa.
es
Hace dos noches no hice más que soñar con el maldito.
fr
Avant-hier, je l'ai vu en rêve toute la nuit, le maudit !
en
Last night was the third night that he has appeared to me in a dream.
eu
Otoitz egin ostean kartetan etorkizuna igartzea bururatu zitzaidan lotara joan aurretik, eta, antza, deabrua bidaliz zigortu ninduen Jainkoak.
es
Tuve la idea de echar las cartas después de la oraciones, y sin duda fue un castigo que me mandó Dios.
fr
J'avais eu l'idée de me tirer les cartes après ma prière du soir ;
en
You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards;
eu
Nazkagarria zen, eta zezenak baino adar luzeagoak zituen.
es
Presentaba un aspecto repugnante, con unos enormes cuernos de toro.
fr
pour me punir sans doute, Dieu me l'a envoyé.
en
and God must have sent him as a punishment.
eu
-Harritzekoa iruditzen zait, hala ere, deabruak ehunka ez agertzea zuri.
es
-Me extraña mucho que no sueñe con él por docenas.
fr
Il était horrible : des cornes plus longues que celles d'un taureau !
en
He looked so horrible, and had horns longer than a bull's!"
eu
Kristauok berezko dugun bihozberatasunak eraginik jokatu dut; hor ikusi zaitut:
es
Sólo me impulsaba a todo esto el amor que como cristiano profeso hacia mi prójimo.
fr
-Je m'étonne que vous n'en voyiez pas des douzaines !
en
"I wonder you don't see SCORES of devils in your dreams!
eu
alargun errukarri bat, neketan, miseriak estuturik...
es
Veía a una pobre viuda que se mata y pasa penalidades...
fr
" Voilà une pauvre veuve qui se tue à la peine !... " Eh bien, maintenant, puissiez-vous crever, vous et tout votre village !
en
Merely out of Christian charity he had come to you to say, 'I perceive a poor widow going to rack and ruin, and likely soon to stand in danger of want.' Well, go to rack and ruin-yes, you and all your village together!"
eu
zoazte pikutara zu eta zure herrixka!
es
Pero ¡ojala reventaran ella y toda su aldea!
fr
-Quels gros mots !
en
"The insults!" exclaimed the old woman, glancing at her visitor in terror.
eu
-Ene, zer-nolako biraoak botatzen dituzun!
es
-¿Cómo se atreve a hablar de este modo?
fr
dit la vieille en lui lançant un regard apeuré.
en
"I should think so!" continued Chichikov.
eu
-esan zuen andre zaharrak, ikaraz begiratzen ziola.
es
-dijo la propietaria mirándolo llena de espanto.
fr
-Eh ! quels mots employer avec vous ?
en
"Indeed, I cannot find words to describe you.
eu
-Ez dago eta asmatzerik nola hitz egin behar den zurekin!
es
-Es que uno no sabe cómo hay que hablarle.
fr
Vous ressemblez, sauf votre respect, à un mâtin couché sur le foin ;
en
To say no more about it, you are like a dog in a manger.
eu
Barkatuko didazu horrela mintzatzea, baina baratzezainaren zakurrak bezala jokatzen duzu: baratzekoa jan ez eta jaten utzi ere ez.
es
Dicho sea con perdón, usted se comporta como el perro del hortelano, que ni come las berzas ni deja que las coman.
fr
sans en manger lui-même, il n'en veut pas donner aux autres.
en
You don't want to eat the hay yourself, yet you won't let anyone else touch it.
eu
Zure etxaldeko beste produktu batzuk ere erostekotan nengoen, zeren Estatuarentzako hainbat erosketa egiteko ardura ere badut...
es
Pensaba adquirir también diversos productos de su hacienda, pues llevo la contrata de varios centros oficiales...
fr
J'avais pourtant l'intention de vous acheter divers produits agricoles, car je soumissionne aussi certains marchés de la couronne.
en
All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours, for the reason that I have certain Government contracts to fulfil."
eu
Bestela bezala bota zuen hori, nolako eragina izango zuen aurretiaz pentsatu gabe, baina ustekabeko arrakasta lortu zuen.
es
Estas palabras obtuvieron un inesperado éxito, a pesar de que él las había pronunciado de pasada, no pensando ni de lejos en las consecuencias de su mentira.
fr
Ce mensonge anodin, sans intention préméditée, eut un succès inattendu.
en
This last he added in passing, and without any ulterior motive, save that it came to him as a happy thought.
eu
Estatuarentzako erosketak egiten zituelako kontu horrek berebiziko eragina izan zuen Nastasia Petrovnarengan; behinik behin, honela mintzatu zitzaion, erregu-antzeko ahotsez:
es
Pero su alusión a las contratas de centros oficiales causó gran impresión en Nastasia Petrovna. Por lo menos balbuceó con voz casi suplicante:
fr
Les marchés de la couronne produisirent un grand effet sur Nastassia Pétrovna ;
en
Nevertheless the mention of Government contracts exercised a powerful influence upon Nastasia Petrovna, and she hastened to say in a tone that was almost supplicatory:
eu
-Zergatik sumindu zara hainbeste?
es
-¿Por qué se enoja de este modo?
fr
elle prononça d'une voix devenue suppliante :
en
"Why should you be so angry with me?
eu
Aldez aurretik jakin izan banu hain erraz haserretzen zarela, ez nizun kontra egingo.
es
De haber sabido que tenía usted tan mal genio, no le habría llevado la contraria.
fr
-Pourquoi te fâcher ? Si je t'avais su si colère, je ne t'aurais pas contredit.
en
Had I known that you were going to lose your temper in this way, I should never have discussed the matter."
eu
-Badut zergatik haserreturik, gero!
es
-No, si no me he enojado.
fr
-Me fâcher ? Il y a bien de quoi !
en
"No wonder that I lose my temper!
eu
Kontu honek ez du piperrik balio, horra zergatik haserretu naizen hainbeste!
es
El asunto no vale ni siquiera un kopec. ¿Por qué motivo iba yo a enojarme?
fr
Toute l'affaire ne vaut pas les quatre fers d'un chien !
en
An egg too many is no great matter, yet it may prove exceedingly annoying."
eu
-Tira, ondo da, prest nago hamabosna errubloan saltzeko! Baina entzun, jauna:
es
-Sea como usted quiera. De acuerdo, se las cederé por quince rublos.
fr
-Eh bien, soit, je te les cède pour quinze roublesassignats ;
en
"Well, well, I will let you have the souls for fifteen roubles each.
eu
Estatuarentzako erosketa horiek direla eta, zekale-irina behar baduzu, edo gari-irina, edo alea, edo okela, ez ahaztu nitaz, mesedez.
es
Sólo le ruego que no se olvide de mí cuando se le presenten contratas de harina centeno o de alforfón, o bien de ganado de carne.
fr
si tu as besoin de farine de seigle ou de sarrasin, de gruau, de bétail abattu, je t'en prie, ne m'oublie pas. -Certainement, bonne dame, certainement !
en
Also, with regard to those contracts, do not forget me if at any time you should find yourself in need of rye-meal or buckwheat or groats or dead meat."
eu
-Ez, andrea, ez naiz zutaz ahaztuko-esan zuen Txitxikovek, eskuaz izerdia xukatzen zuen bitartean, zurrustaka lerratzen baitzitzaion aurpegian behera.
es
-Está bien, madrecita, me acordaré de usted-dijo, al mismo tiempo que volvía a enjugar el sudor que se deslizaba a chorros por su rostro.
fr
-Et ce disant, il essuyait de la main la sueur qui coulait en trois ruisselets sur son visage.
en
"No, I shall NEVER forget you, madam!" he said, wiping his forehead, where three separate streams of perspiration were trickling down his face.
eu
Gero, galdetu zion ea bazuen eroste-agiria sinatzeaz eta gainerako eginbideez ardura zitekeen ahaldunik edo ezagunik hirian.
es
Acto seguido le preguntó si había en la ciudad algún representante o conocido suyo en quien poder delegar la firma de la escritura y todo cuanto fuera menester.
fr
Il demanda ensuite à la vieille si elle n'avait point en ville un correspondant, à qui elle donnerait pouvoir de passer le contrat et tout ce qui s'ensuit.
en
Then he asked her whether in the town she had any acquaintance or agent whom she could empower to complete the transference of the serfs, and to carry out whatsoever else might be necessary.
eu
-Bai noski, artzapeza, aita Kiril alegia;
es
-Sí, está el arcipreste, el padre Kiril.
fr
-Comment donc ! dit madame Korobotchka.
en
"Certainly," replied Madame Korobotchka.
eu
semeak Ganberan lan egiten du-esan zuen Korobotxkak.
es
Su hermano trabaja en la Cámara-contestó la propietaria.
fr
J'ai le fils du Père Cyrille, l'archiprêtre, qui est commis au greffe.
en
"The son of our archpriest, Father Cyril, himself is a lawyer."
eu
Gutun bat idazteko eskatu zion, artzapezari ordezkari gisa jarduteko ahalmena emanez, eta, etxekoandrea alferrik ez nekaraztearren, bere gain hartu zuen lan hori.
es
Chichikov le rogó que redactara una autorización mediante la cual delegaba en el arcipreste, y a fin de ahorrarle molestias se ofreció a escribirla él mismo.
fr
Tchitchikov la pria d'écrire une procuration et, pour lui éviter toute peine, s'offrit à la rédiger lui-même. Cependant madame Korobotchka se disait :
en
Upon that Chichikov begged her to accord the gentleman in question a power of attorney, while, to save extra trouble, he himself would then and there compose the requisite letter.
eu
"Ondo legoken gizon honek irina eta okela erostea niri-pentsatu zuen Korobotxkak bitartean-.
es
"No me vendría nada mal-pensaba mientras tanto la señora Korobochka-que me comprara el ganado de carne y la harina.
fr
" S'il me prenait pour la couronne ma farine et mon bétail, quelle bonne affaire ce serait !
en
"It would be a fine thing if he were to buy up all my meal and stock for the Government," thought Madame to herself.
eu
Nireganatu egin behar dinat.
es
Es necesario ganármelo.
fr
Il faut l'amadouer.
en
"I must encourage him a little.
eu
Oraindik ez dun amaitu atzo arratseko orea;
es
Todavía queda masa de la que hicimos ayer;
fr
Il est resté de la pâte d'hier soir ;
en
There has been some dough standing ready since last night, so I will go and tell Fetinia to try a few pancakes.
eu
bliniak egiteko esango diot Fetiniari;
es
le diré a Fitina que haga unos cuantos blinís.
fr
je m'en vais dire à Fétinia qu'elle nous fasse des crêpes, et aussi une tourte aux ?ufs ;
en
Also, it might be well to try him with an egg pie.
eu
ondo legoken arrautzazko pastel geza ere eskaintzea, nire sukaldariak ondo prestatzen din eta berehalako batean egiten dun."
es
Podría ofrecerte también un pastel amasado con huevo; son muy sabrosos y en seguida están hechos."
fr
elle la prépare à ravir et cela ne demande pas beaucoup de temps.
en
We make then nicely here, and they do not take long in the making."
eu
Eta han joan zen etxekoandrea, pastelak prestatzeko burutapena gauzatzera eta, nonbait, jaki horri beste gozoki eta eltzekari batzuk gehitzeko asmoa ere bazuela.
es
La terrateniente se retiró con la idea de preparar lo preciso para el pastel, al que probablemente podrían acompañar otras obras del arte culinario.
fr
" Tandis que la bonne hôtesse s'en allait mettre ce projet à exécution et le parachever au moyen d'autres chefsd'?uvre culinaires, Tchitchikov rentra dans le salon où il avait passé la nuit, afin de tirer de sa trousse les papiers nécessaires.
en
So she departed to translate her thoughts into action, as well as to supplement the pie with other products of the domestic cuisine;
eu
Txitxikov, berriz, behar zituen paperak bere kutxatik ateratzera itzuli zen harrera-gelara, non gaua igaro baitzuen.
es
Chichikov se encaminó a la sala en que había dormido aquella noche a fin de sacar de su cofre los papeles qua necesitaba.
fr
La pièce était déjà rangée, la moelleuse couette emportée, une table disposée devant le canapé.
en
while, for his part, Chichikov returned to the drawing-room where he had spent the night, in order to procure from his dispatch-box the necessary writing-paper.
eu
Harrera-gelan gauza bakoitza bere tokian zegoen berriro, lumatxa bikaina handik eramana zuten eta zamautxo batez jantziriko mahai bat zegoen dibanaren aurrean.
es
La sala se hallaba ya en completo orden. Habían quitado de allí los magníficos edredones, y frente al diván había una mesa cubierta con un tapete.
fr
Il y posa sa trousse et jugea bon de se reposer un moment, car depuis la chemise jusqu'aux chaussettes, il n'avait pas un fil de sec.
en
The room had now been set in order, the sumptuous feather bed removed, and a table set before the sofa.
eu
Kutxa mahai gainean ipini, eta atsedenalditxoa hartu zuen, izerdi patsetan baitzegoen, goitik behera blai eginik, alkandoratik hasi eta galtzerdietaraino, errekara erori balitz bezala.
es
Depositó sobre ella su cofre y tomó asiento para descansar un poco, pues el sudor bañaba su cuerpo de tal forma que se sentía como si en aquel momento saliera del río:
fr
-Dans quel état m'a-t-elle mis, la vieille sorcière !
en
Depositing his dispatch-box upon the table, he heaved a gentle sigh on becoming aware that he was so soaked with perspiration that he might almost have been dipped in a river.
eu
"Leher eginik utzi naik atso zahar madarikatu horrek", esan zuen atsedenalditxoa hartutakoan;
es
estaba completamente empapado, desde la camisa hasta las medias.
fr
proféra-t-il après quelques instants de repos.
en
Everything, from his shirt to his socks, was dripping.
eu
eta kutxa ireki zuen.
es
"Esa maldita vieja me ha dejado agotado", pensó tras descansar un poco, y después abrió el cofre.
fr
Il ouvrit alors sa trousse.
en
"May she starve to death, the cursed old harridan!" he ejaculated after a moment's rest.
eu
Autorea ziur dago ezen irakurle batzuk-hain baitira jakingurak-irrikaz daudela jakiteko kutxa nolakoa zen barrutik eta nola zegoen antolaturik.
es
El autor tiene la convicción de que algunos de los lectores sienten tanta curiosidad que les gustaría incluso conocer el interior del cofrecillo.
fr
L'auteur est persuadé qu'il se trouvera des lecteurs assez curieux pour désirer connaître le plan et la disposition intérieure de ce nécessaire.
en
In passing, I may say that I feel certain that at least SOME of my readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle.
aurrekoa | 111 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus