Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Eta izena eta patronimikoa?
es
¿Y cuál es su nombre patronímico?
fr
Et vos prénoms ?
en
And your Christian name and patronymic?"
eu
-Nastasia Petrovna.
es
-Nastasia Petrovna.
fr
-Nastassia Pétrovna.
en
"Nastasia Petrovna."
eu
-Nastasia Petrovna?
es
-¿Nastasia Petrovna?
fr
-Nastassia Pétrovna.
en
"Nastasia Petrovna!
eu
Izen polita Nastasia Petrovna.
es
Es un bonito nombre, Nastasia Petrovna.
fr
Quel nom charmant !
en
Those are excellent names.
eu
Nire izeba bat ere, amaren ahizpa bera, Nastasia Petrovna deitzen da.
es
Una tía mía, hermana de mi madre, también se llama Nastasia Petrovna.
fr
J'ai justement une tante, la s?ur de ma mère, qui s'appelle comme ça.
en
I have a maternal aunt named like yourself."
eu
-Eta zuk nola duzu izena?
es
-¿Y cuál es el nombre de usted?
fr
s'informa la propriétaire.
en
"And YOUR name?" queried the lady.
eu
-galdetu zion lurjabeak-. Inondik ere, aholkularia zara.
es
-inquirió la dueña de la casa-. Usted es asesor, ¿no es cierto?
fr
Vous êtes sans doute assesseur ?
en
"May I take it that you are a Government Assessor?"
eu
-Ez, andrea-erantzun zuen Txitxikovek, irribarre txikia eginez-.
es
-No, madrecita-repuso Chichikov con una sonrisa-.
fr
-Non, brave dame, répondit en souriant Tchitchikov, nous ne sommes point assesseur ;
en
"No, madam," replied Chichikov with a smile.
eu
Ez naiz inondik ere aholkularia, batetik bestera ibiltzen naiz negozio txikiak egiten.
es
Yo no soy asesor, viajo por razones personales.
fr
nous voyageons pour nos affaires. -Ah !
en
"I am not an Assessor, but a traveller on private business."
eu
-Beraz, saleroslea zara!
es
-¡Ah! En este caso debe ser un mayorista.
fr
vous faites du négoce !
en
"Then you must be a buyer of produce?
eu
Tamalez, merke-merke saldu diet eztia merkatari batzuei, eta zuk, seguraski, erosiko zenidakeen.
es
¡Qué lástima que hubiera vendido la miel a tan bajo precio a unos comerciantes! Estoy segura de que usted me la habría comprado.
fr
Quel dommage que j'aie cédé si bon marché mon miel aux revendeurs !
en
How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers!
eu
-Ez, nik ez nizukeen eztirik erosiko.
es
-No, no se la habría comprado.
fr
Vous me l'auriez sans doute acheté.
en
Otherwise YOU might have bought it, dear sir."
eu
-Zer orduan?
es
-¿Y qué es entonces lo que compra?
fr
-Du miel ? Ma foi, non.
en
"Then WHAT do you buy, pray?
eu
Kalamua, beharbada?
es
¿Cáñamo?
fr
-Et quoi donc alors ?
en
Hemp?
eu
Bada, kalamu gutxi daukat orain: pud erdi besterik ez.
es
Aunque apenas me queda ya casi nada, todo lo más medio pud.
fr
Du chanvre, peut-être ?
en
I have a little of that by me, but not more than half a pood or so."
eu
-Ez, andrea, nik bestelako gauzak erosten ditut.
es
-No, madrecita, es muy distinto lo que yo compro.
fr
C'est qu'il m'en reste bien peu.
en
"No, madam.
eu
Esadazu, nekazaririk hil zaizu?
es
Dígame, ¿algunos de sus campesinos han fallecido?
fr
Une vingtaine de livres tout au plus.
en
It is in other wares that I deal.
eu
-Bai, jauna, hemezortzi!
es
-¡Ay, padrecito, dieciocho!
fr
-Non, ma bonne, il s'agit d'autre marchandise. Dites-moi, avez-vous perdu beaucoup de paysans ?
en
Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?"
eu
-esan zuen andreak, hasperen eginez-.
es
-contestó la vieja suspirando-.
fr
-Oh, mon cher monsieur, dix-huit ! soupira la vieille.
en
no fewer than eighteen," responded the old lady with a sigh.
eu
Eta hildako guztiak on-onak ziren, langile finak denak.
es
Y los que han muerto eran los mejores, unos magníficos trabajadores.
fr
Et tous des gaillards, de bons ouvriers !
en
"Such a fine lot, too-all good workers!
eu
Egia esan, beste batzuk jaio dira, baina zertarako balio didate?:
es
Es cierto que han nacido otros, pero no sirven para nada, no son más que morralla.
fr
Il en est né d'autres, à dire vrai. Mais que faire de ce fretin ?
en
True, others have since grown up, but of what use are THEY?
eu
umegorriak dira oraindik;
es
Por los muertos debo pagar como si aún estuvieran vivos.
fr
Pourtant l'assesseur est venu toucher la capitation, tout comme s'ils vivaient encore.
en
Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept;
eu
ikuskatzailea etorri zen eta esan zidan zergak ordaindu behar ditudala haiengatik.
es
La pasada semana, el herrero, pereció abrasado.
fr
La semaine dernière mon forgeron a brûlé, un habile homme qui connaissait aussi la serrurerie !
en
And only last week my blacksmith got burnt to death!
eu
Hilik daude, eta bizirik baleude bezala ordaindu behar.
es
Conocía su oficio a la perfección y además era mecánico.
fr
-Auriez-vous eu un incendie ?
en
Such a clever hand at his trade he was!"
eu
Joan den astean, kiskalita hil zitzaidan arotza, eta oso gizon trebea zen, oso ondo menderatzen zuen bere lanbidea.
es
-¿Acaso se produjo algún incendio, madrecita?
fr
-Dieu préserve ! C'eût été pis !
en
"What? A fire occurred at your place?"
eu
-Sutea izan zen, ala?
es
-¡Oh, no!
fr
Il a brûlé lui-même, mon brave monsieur.
en
"No, no, God preserve us all!
eu
-Jainkoak gorde gaitzala horrelako ezbeharretik, sutea askoz okerragoa zatekeen:
es
Dios nos libre de una desgracia así, un incendio habría sido mucho peor.
fr
C'était un ivrogne ;
en
It was not so bad as that.
eu
bere kabuz erre zen, jauna.
es
Se abrasó por sí solo, se quemó por dentro.
fr
ses entrailles ont pris feu ;
en
You must understand that the blacksmith SET HIMSELF on fire-he got set on fire in his bowels through overdrinking.
eu
Zerbait erretzen hasi zitzaion barruan, zeharo edanda zegoen, sugar urdinxka bat atera zitzaion barrutik, eta ahitu egin zen, ahitu eta belztu, ikatza bezala, eta arotz bikaina zen!
es
Había bebido en exceso. Desprendió una llamita azul, se consumió y quedó totalmente negro, tan negro como el carbón.
fr
il lui est sorti de la bouche une flamme bleue, et son corps s'est consumé, a noirci comme du charbon...
en
Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal!
eu
Eta orain ezin dut gurdia erabili:
es
¡Qué herrero tan excelente era!
fr
Pourtant quel excellent forgeron !
en
Yet what a clever blacksmith he was!
eu
ez daukat zaldiak nork ferratu.
es
Ahora no puedo emplear mi coche, no tengo quien hierre los caballos.
fr
et maintenant me voilà clouée au logis : je n'ai personne pour ferrer mes chevaux !
en
And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them."
eu
-Horixe izan da Jainkoaren borondatea, andrea! -esan zuen Txitxikovek, hasperen eginez-.
es
-¡Las cosas dependen de la voluntad de Dios, madrecita! -exclamó Chichikov lanzando un suspiro-.
fr
-Tout arrive, madame, soupira Tchitchikov.
en
"In everything the will of God, madam," said Chichikov with a sigh.
eu
Jainkoaren jakinduriaren aurrean ez dago ezer esatekorik...
es
No es posible oponer nada contra la sabiduría de Dios...
fr
Ne murmurons pas contre la Providence...
en
"Against the divine wisdom it is not for us to rebel.
eu
Emango zenizkidake, Nastasia Petrovna?
es
Y bien, ¿me los quiere usted ceder, Nastasia Petrovna?
fr
Eh bien, cédez-les moi, Nastassia Pétrovna.
en
Pray hand them over to me, Nastasia Petrovna."
eu
- Eman zer, jauna?
es
- ¿Quién quiere que le ceda, padrecito?
fr
 
en
 
eu
-Bada, hil horiek guztiak.
es
-Pues todos esos que han fallecido.
fr
-Qui donc, mon bon monsieur ?
en
"Hand over whom?"
eu
-Baina nolatan emango dizkizut?
es
-¿Y cómo voy a hacerlo?
fr
mais, tous ces morts.
en
"The dead peasants."
eu
-Bada, halaxe, eman eta kito.
es
-Es muy fácil.
fr
-Comment cela ?
en
"But how could I do that?"
eu
Edo, nahiago baduzu, saldu.
es
O si no, véndamelos.
fr
-Comme ça...
en
"Quite simply.
eu
Dirua emango dizut haien aldera.
es
Por ellos le daré a cambio algún dinero.
fr
Ou, si vous préférez, vendez-les moi.
en
Sell them to me, and I will give you some money in exchange."
eu
-Nolatan, gero?
es
-¿Pero cómo?
fr
je vous les payerai.
en
"But how am I to sell them to you?
eu
Egia esan, ez dizut ulertzen.
es
No alcanzo a comprender.
fr
-Je ne comprends pas bien.
en
I scarcely understand what you mean.
eu
Lurpetik atera nahi dituzu, ala?
es
¿Es que pretende que sean desenterrados?
fr
Voudrais-tu les déterrer ?
en
Am I to dig them up again from the ground?"
eu
Txitxikov ohartu zen andre zaharra urrunegira joana zela eta ezinbesteko zuela eskaria argitzea.
es
Chichikov advirtió que su anfitriona iba demasiado lejos y que tenía que explicarle de qué se trataba.
fr
Devant cette méprise, Tchitchikov jugea quelques éclaircissements nécessaires.
en
Chichikov perceived that the old lady was altogether at sea, and that he must explain the matter;
eu
Hitz gutxitan azaldu zion eskualdaketa edo salerosketa paperean bakarrik egingo zutela eta bizirik baleude bezala errejistratuko zituztela nekazari hilak.
es
En breves palabras le contó que la compra o cesión no sería más que una mera fórmula y que en el documento las almas constarían como si fueran seres vivos.
fr
En peu de mots, il expliqua à la bonne dame que le transfert ou l'achat n'aurait lieu que sur le papier. Ces âmes seraient inscrites comme vivantes.
en
wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper-that the said souls would be listed as still alive.