Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz gutxitan azaldu zion eskualdaketa edo salerosketa paperean bakarrik egingo zutela eta bizirik baleude bezala errejistratuko zituztela nekazari hilak.
es
En breves palabras le contó que la compra o cesión no sería más que una mera fórmula y que en el documento las almas constarían como si fueran seres vivos.
fr
En peu de mots, il expliqua à la bonne dame que le transfert ou l'achat n'aurait lieu que sur le papier. Ces âmes seraient inscrites comme vivantes.
en
wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper-that the said souls would be listed as still alive.
eu
-Baina zertarako nahi dituzu? -esan zuen andre zaharrak, begiak arranpalo.
es
-¿Y para qué los necesita? -inquirió la vieja mirándole con los ojos muy abiertos.
fr
-Mais qu'en feras-tu ? dit la vieille, les yeux écarquillés.
en
"And what good would they be to you?" asked his hostess, staring at him with her eyes distended.
eu
-Hori nire kontua da.
es
-Esto es asunto mío.
fr
-Ceci me regarde.
en
"That is MY affair."
eu
-Baina hilik daude.
es
-¡Pero si están muertos!
fr
-Mais elles sont mortes !
en
"But they are DEAD souls."
eu
-Eta nork esan du bizirik daudela?
es
-Nadie dice que no lo estén.
fr
-Et qui prétend le contraire ?
en
"Who said they were not?
eu
Hain zuzen ere, horrexegatik galtzen duzu dirua, hilik daudelako: eta orain nik buruhauste horretatik eta ordaintzeko beharretik libratuko zaitut.
es
Esa es la razón de que usted salga perdiendo, porque no están vivos. Ahora paga por ellos, y de este modo le evitaría preocupaciones al encargarme del pago.
fr
C'est justement pour cela qu'elles vous portent préjudice :
en
The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls, for you have to continue paying tax upon them, whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble.
eu
Ulertzen duzu?
es
¿Lo entiende?
fr
vous devez payer pour elles la capitation.
en
NOW do you understand?
eu
Libratu egingo zaitut, eta gainera hamabost errublo emango dizkizut.
es
Y no sólo le evitaré esas preocupaciones, sino que además le entregaré quince rublos.
fr
Je vous délivre de tous frais et soucis, et vous donne en plus quinze roubles.
en
And I will not only do as I say, but also hand you over fifteen roubles per soul.
eu
Argi dago orain?
es
¿Lo comprende ahora?
fr
Est-ce clair ?
en
Is that clear enough?"
eu
-Egia esan, ez dakit-esan zuen etxekoandreak, pausatuki-.
es
-Verdaderamente, no lo sé-repuso ella midiendo con cuidado las palabras-.
fr
-Je ne sais que vous dire, proféra la vieille après un silence.
en
"Yes-but I do not know," said his hostess diffidently.
eu
Kontua da sekula ez dudala hilik saldu.
es
Jamás he vendido muertos.
fr
Je n'ai encore jamais vendu d'âmes mortes.
en
"You see, never before have I sold dead souls."
eu
-Jakina!
es
-¡Pues sólo faltaría!
fr
-Parbleu !
en
"Quite so.
eu
Benetan harritzekoa litzateke zuk inoiz baten bati hilik saldu izana.
es
Sería un milagro que los hubiera vendido.
fr
Ce serait un vrai miracle si vous en aviez vendu.
en
It would be a surprising thing if you had.
eu
Edo uste duzu etekina aterako zeniekela?
es
¿O acaso usted cree que puedan proporcionar algún beneficio?
fr
Croyez-vous donc qu'on en puisse tirer parti ?
en
But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping?"
eu
-Ez, ez dut horrelako usterik.
es
-No, lo dudo.
fr
-Ma foi non !
en
"Oh, no, indeed!
eu
Ez nieke inolako etekinik aterako, noski.
es
Lo que se dice beneficio, no rinden ninguno.
fr
Quel parti en pourrait-on tirer ?
en
Why should they be worth keeping? I am sure they are not so.
eu
Baina hilik daude, hori da nire kezka bakarra.
es
Sólo me preocupa el hecho de que ya estén muertos.
fr
Ce qui m'embarrasse, c'est qu'elles sont mortes.
en
The only thing which troubles me is the fact that they are DEAD."
eu
"Bai burugogorra emakume hau!", pentsatu zuen Txitxikovek bere kolkorako.
es
"La vieja tiene la mollera dura", se dijo Chichikov.
fr
" La vieille a la tête dure ! " se dit Tchitchikov.
en
"She seems a truly obstinate old woman!" was Chichikov's inward comment.
eu
-Entzun, andrea.
es
-Oiga usted, madrecita-dijo-.
fr
-Songez un peu, ma bonne dame, reprit-il à haute voix :
en
"Look here, madam," he added aloud.
eu
Pentsa ezazu ondo: bizirik baleude bezala ordaintzen duzu haiengatik, eta hondamena ekarriko dizu horrek. -Ai ene, jauna, ez ezazula horrelakorik aipatu ere egin! -moztu zion lurjabeak-.
es
Vea cómo están las cosas. Se está arruinando, paga por ellos como si aún no hubieran muerto... -¡No me lo recuerde, padrecito! -exclamó ella-.
fr
vous vous ruinez en payant pour le mort comme pour le vivant...
en
"You reason well, but you are simply ruining yourself by continuing to pay the tax upon dead souls as though they were still alive."
eu
Orain dela hiru aste ehun eta berrogeita hamar errublo baino gehiago ordaindu nituen.
es
Hace apenas tres semanas que pagué más de ciento cincuenta rublos.
fr
-Oh, ne m'en parlez pas ! interrompit la vieille.
en
"Oh, good sir, do not speak of it!" the lady exclaimed.
eu
Eta, gainera, eskupekoa eman behar izan nion ikuskatzaileari.
es
Y a esto hay que añadir lo que puse en el bolsillo al asesor.
fr
Il y a quinze jours, j'ai dû verser plus de cent cinquante roubles !...
en
"Three weeks ago I took a hundred and fifty roubles to that Assessor, and buttered him up, and-"
eu
-Ikusten?
es
-¿Lo ve usted?
fr
Encore ai-je graissé la patte à l'assesseur...
en
"Then you see how it is, do you not?
eu
Orain, kontu egizu ez diozula ikuskatzaileari eskupeko gehiagorik eman beharrik izango, zeren aurrerantzean nik ordainduko ditut zerga horiek; nik, ez zuk;
es
Piense que ya no habrá que entregarle nada más al asesor porque en adelante seré yo quien pague por ellos, y no usted. Yo me haré cargo de los pagos, y hasta los gastos de la escritura correrán por cuenta mía.
fr
-Vous voyez ! Eh bien, dorénavant, vous n'aurez plus besoin de lui graisser la patte !
en
Remember that, according to my plan, you will never again have to butter up the Assessor, seeing that it will be I who will be paying for those peasants-I, not YOU, for I shall have taken over the dues upon them, and have transferred them to myself as so many bona fide serfs.
eu
neure gain hartuko dut erantzukizun guztia.
es
La dueña de la casa se quedó pensativa.
fr
C'est moi qui payerai, et non plus vous ;
en
Do you understand AT LAST?"
eu
Gainera, neure diruarekin ordainduko ditut eroste-agiriaren gastuak, ulertzen duzu hori?
es
Se daba cuenta de que, realmente, aquello tenía trazas de ser un buen negocio;
fr
nous passerons même le contrat à mes frais.
en
However, the old lady still communed with herself.
eu
Andre zaharra pentsakor geratu zen. Argi zekusan saleroste hark onura handia ekarriko ziola, baina ohiz kanpokoa zen, eta berriegia aukeran;
es
pero aquel asunto era demasiado nuevo e inusitado y por eso experimentó un gran temor, asaltándole la duda de que aquel comprador pretendiera engañarla.
fr
Comprenezvous ? La vieille réfléchissait. Bien que l'affaire lui parût avantageuse, sa nouveauté l'effrayait :
en
She could see that the transaction would be to her advantage, yet it was one of such a novel and unprecedented nature that she was beginning to fear lest this purchaser of souls intended to cheat her.
eu
eta izugarri beldurtzen hasi zen, erosle hark iruzur egingo ote zion, zeren auskalo nondik etorria zen, eta gau beranduan gainera.
es
Dios sabe de dónde venía, y para colmo había llegado de noche...
fr
cet acheteur arrivé Dieu sait d'où, en pleine nuit, ne voulait-il point la tromper ?
en
Certainly he had come from God only knew where, and at the dead of night, too!
eu
-Zer, andrea, ados zaude?
es
-Bueno, madrecita, ¿hacemos el trato?
fr
-Franchement, monsieur, je n'ai jamais eu occasion de vendre des morts.
en
"But, sir, I have never in my life sold dead folk-only living ones.
eu
-Egia esan, jauna, orain arte sekula ez didate hilak saltzeko proposamenik egin. Biziak bai, biziak saldu izan ditut;
es
-le preguntó Chichikov. -En honor a la verdad, padrecito, le diré que jamás tuve ocasión de vender muertos.
fr
Pour les vivants, c'est autre chose ; il y a deux ans, j'ai cédé, à cent roubles pièce, deux filles à Protopopov, qui m'en a fort remercié. De fameuses ouvrières : elles savent tisser des serviettes !
en
Three years ago I transferred two wenches to Protopopov for a hundred roubles apiece, and he thanked me kindly, for they turned out splendid workers-able to make napkins or anything else.
eu
duela hiru urte, esaterako, bi neskagazte eman nizkion artzapezari, ehun errubloren truke bakoitza, eta artzapezak eskerrak eman zizkidan, oso langile finak atera zitzaizkion eta:
es
Vivos sí, y sin ir más lejos hace tres años que vendí dos mozas al arcipreste, quien me dio por cada una cien rublos. Quedó profundamente agradecido, pues ambas eran muy trabajadoras;
fr
-Laissons en paix les vivants ; que le bon Dieu les bénisse !
en
"Yes, but with the living we have nothing to do, damn it!
eu
ezpainzapiak eta guzti josten zituzten beren eskuekin.
es
incluso tejen paños ellas mismas.
fr
Je vous parle des morts.
en
I am asking you only about DEAD folk."
eu
-Ondo da, baina biziek bost axola niri;
es
-Pero aquí no se trata ahora de vivos.
fr
-Vraiment, je crains, pour une première affaire, de subir des pertes.
en
"Yes, yes, of course.
eu
Jainkoak babes ditzala. Hilez ari natzaizu. -Egia esan, beldurrak nago ez ote naizen nola edo hala galduan irtengo.
es
¡Que se vayan con Dios! Lo que yo deseo son muertos. -Temo salir perjudicada.
fr
Ne me trompes-tu pas ? ne valent-ils pas davantage ?
en
But at first sight I felt afraid lest I should be incurring a loss-lest you should be wishing to outwit me, good sir.
eu
Beharbada, jauna, ziria sartu nahi didazu, eta agian haiek, zera horiek...
es
Podría ser que usted me engañara y que ellos...
fr
-Voilà comme vous êtes ? Mais que peuvent-ils valoir ?
en
You see, the dead souls are worth rather more than you have offered for them."
eu
gehiago balio dute.
es
valieran más.
fr
Ils ne sont que poussière.
en
"See here, madam.
eu
-Tira, tira, emakumea, horrelakorik bururatzea ere!
es
-Óigame, madrecita, ¡qué ideas se le ocurren!
fr
Prenez le dernier objet venu, un vieux torchon, par exemple, il a toujours quelque valeur :
en
(What a woman it is!) HOW could they be worth more?
eu
Nekazari hilek ez dute inolako baliorik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hautsa baino ez dira.
es
¿Cuánto pueden valer?
fr
vous pouvez le vendre à un fabricant de papier.
en
Think for yourself.
eu
Ulertzen duzu?, hautsa, besterik ez.
es
Fíjese bien, si sólo son cenizas.
fr
Mais cela, à quoi est-ce bon ?
en
They are so much loss to you-so much loss, do you understand?
eu
Hartzazu edozein traste zahar, edozein zabor, piltzar bat esaterako, eta piltzar horrek ere badu bere balioa:
es
Cualquier cosa, aunque sea inservible, un pedazo de trapo simplemente, pues incluso el trapo tiene su precio.
fr
Voyons, dites-le moi.
en
Take any worthless, rubbishy article you like-a piece of old rag, for example.
eu
gutxienez, paper-fabrikan erosiko dizute.
es
Cuando menos lo adquieren para fabricar papel, pero esto no sirve absolutamente para nada.
fr
-À rien, c'est vrai.
en
That rag will yet fetch its price, for it can be bought for paper-making.
eu
Hilek, ordea, ez dute ezertarako balio. Tira, esadazu, zertarako balio dute?
es
Usted misma puede decírmelo. ¿Para qué sirven?
fr
 
en
But these dead souls are good for NOTHING AT ALL. Can you name anything that they ARE good for?"
eu
-Arrazoi duzu, bai, ez dute ezertarako balio;
es
-Tiene toda la razón. No sirven para nada.
fr
Seulement, ce qui m'arrête, c'est qu'elles sont mortes.
en
"True, true-they ARE good for nothing.
eu
baina kontua da hilik daudela, horrek bakarrik geldiarazten nau.
es
Sólo me detiene el hecho de que se trate de muertos.
fr
" Eh ! quelle caboche !
en
But what troubles me is the fact that they are dead."
eu
"Egoskorra duk, gero!
es
" ¡Pero qué dura de mollera es esta mujer!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Txitxikovek bere artean, ernegatzen hasirik-.
es
-pensó Chichikov, quien comenzaba ya a perder la paciencia-, ¡Ya veremos cómo consigo arreglarme con ella!
fr
" dit à part lui Tchitchikov, qui commençait à perdre patience.
en
"What a blockhead of a creature!" said Chichikov to himself, for he was beginning to lose patience.
eu
Honekin ez zegok ados jartzerik.
es
¡La muy dura me está haciendo sudar!"
fr
" Arrangez-vous avec elle !
en
"Bless her heart, I may as well be going.
aurrekoa | 111 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus