Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hara!, ez da txikia, gero, honen herrixka!", esan zuen bere artean, eta etxekoandrearekin hitz egitera joan zen, hobeto ezagutzeko asmoz. Ate aldera begiratu zuen, lehentxeago etxekoandreak burua agertu zuen zirritura hain zuzen ere, eta, te-mahaitxoaren alboan eserita ikusirik, berarenganantz joan zen, irribarretsu eta losintxari.
es
Miró por una rendija de la puerta por la que hacía un rato se había asomado una cabeza de mujer, y vio que estaba sentada delante de la mesa de té. Salió, pues, con rostro amable y sonriente.
fr
Il passa à son tour la tête dans l'entrebâillement de la porte, et l'apercevant en train de prendre le thé, marcha droit à elle avec un air affable et joyeux. -Bonjour, compère, avez-vous bien dormi ?
en
Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded, and, on seeing her seated at a tea table, entered and greeted her with a cheerful, kindly smile.
eu
-Egun on, jauna.
es
-Buenos días, padrecito.
fr
demanda l'hôtesse en se levant.
en
"Good morning, dear sir," she responded as she rose.
eu
Ondo lo egin duzu? -esan zion etxekoandreak, zutitzeko keinua eginez.
es
¿Ha pasado buena noche? -le preguntó la anfitriona levantándose.
fr
Elle était mieux habillée que la veille, en robe sombre et sans bonnet ;
en
"How have you slept?" She was dressed in better style than she had been on the previous evening.
eu
Bezperan baino hobeto jantzirik zegoen, soineko ilun batez eta lo-txanorik gabe, baina oraindik bazeukan zerbait loturik lepo inguruan.
es
La dueña aparecía mejor arreglada que la noche anterior; iba vestida con un traje oscuro y no llevaba la cofia de dormir, aunque seguía con el mantón atado al cuello.
fr
mais elle avait toujours le cou entortillé.
en
That is to say, she was now wearing a gown of some dark colour, and lacked her nightcap, and had swathed her neck in something stiff.
eu
-Ondo, ondo-esan zuen Txitxikovek, besaulki batean esertzeaz batera-.
es
-Sí, he dormido muy bien-repuso Chichikov tomando asiento en una butaca-.
fr
-Fort bien, fort bien, répondit Tchitchikov en s'installant dans un fauteuil.
en
"I have slept exceedingly well," replied Chichikov, seating himself upon a chair.
eu
Eta zu zer moduz zaude, andrea?
es
¿Y usted, madrecita?
fr
Et vous, bonne dame ?
en
"And how are YOU, good madam?"
eu
-Txarto.
es
-Bastante mal, padre.
fr
-Mal, mon cher monsieur.
en
"But poorly, my dear sir."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿A qué se debe?
fr
-Pourquoi donc ?
en
"And why so?"
eu
-Lo egin ezina.
es
-Es por el insomnio.
fr
-Je souffre d'insomnie.
en
"Because I cannot sleep.
eu
Minez ebakitzen daukat gerria, baita hanka ere, belauna baino apur bat gorago.
es
Tengo los riñones doloridos y aquí en la pierna, sobre la rodilla, hay algo que me molesta.
fr
J'ai des courbatures dans les lombes et des élancements au-dessus de la cheville.
en
A pain has taken me in my middle, and my legs, from the ankles upwards, are aching as though they were broken."
eu
-Joango zaizu, andrea, joango zaizunez.
es
-No será nada, ya se le pasará, madrecita.
fr
-Cela passera, ma chère, cela passera.
en
"That will pass, that will pass, good mother.
eu
Ez horregatik kezkatu.
es
No se preocupe por esto.
fr
N'y faites pas attention.
en
You must pay no attention to it."
eu
-Jainkoari nahi dakiola mina joatea.
es
-Dios quiera que no sea nada y se me pase pronto.
fr
-Dieu le veuille !
en
"God grant that it MAY pass.
eu
Zerri-koipez gantzutu dut, baita trementinaz igurtzi ere.
es
Me he dado friegas con aguarrás y grasa de cerdo.
fr
Je me frictionne au saindoux et à la térébenthine.
en
However, I have been rubbing myself with lard and turpentine.
eu
Zer hartu nahi duzu tearekin?
es
¿Cómo prefiere tomar el té?
fr
Avec quoi arrosez-vous votre thé ?
en
What sort of tea will you take?
eu
Ontzi horretan frutazko gozagarria dago.
es
En este tarro hay jarabe de fruta.
fr
Voilà un carafon de ratafia.
en
In this jar I have some of the scented kind."
eu
-Ondo da, andrea, frutazko gozagarria hartuko dut.
es
-Bueno, madrecita, lo tomaré con jarabe de fruta.
fr
-Parfait, bonne dame.
en
"Excellent, good mother! Then I will take that."
eu
Nago irakurlea honezkero ohartuko zela ezen Txitxikovek, itxura losintxaria gorabehera, Manilovekin baino askatasun handiagoz eta batere zeremoniarik gabe hitz egiten zuela etxekoandrearekin.
es
Me imagino que el lector se habrá dado cuenta de que Chichikov, a pesar de su aire amable y cariñoso, se comportaba y hablaba con mayor libertad que en la casa de Manilov, y gastaba menos cumplidos.
fr
Le lecteur aura, je l'espère, remarqué que, malgré son air affable, Tchitchikov en prenait à son aise et s'exprimait beaucoup plus librement qu'avec Manilov.
en
Probably the reader will have noticed that, for all his expressions of solicitude, Chichikov's tone towards his hostess partook of a freer, a more unceremonious, nature than that which he had adopted towards Madam Manilov.
eu
Beste arlo batzuetan Rusen oraindik ez gara iritsi atzerriko herrialdeen mailara, baina esan beharra dago atzean utzi ditugula tratamendu-kontuetan.
es
Porque en Rusia, si bien hay aspectos en los que no hemos llegado a la altura de los extranjeros, en lo que atañe al trato los hemos adelantado en mucho.
fr
Il faut dire qu'en Russie, si nous retardons encore en certaines choses sur les étrangers, nous les distançons de loin dans l'art des formules.
en
And here I should like to assert that, howsoever much, in certain respects, we Russians may be surpassed by foreigners, at least we surpass them in adroitness of manner.
eu
Kontaezinak dira gure trataerak dituen ñabardurak eta berezitasunak.
es
No cabe la posibilidad de detallar todas las gradaciones y matices de nuestro trato.
fr
Impossible d'énumérer les nuances, les finesses de notre conversation.
en
In fact the various shades and subtleties of our social intercourse defy enumeration.
eu
Frantsesek edo alemaniarrek sekula ez dituzte atzemango ez ulertuko xehetasun eta desberdintasun horiek guztiak; haiek, gutxi gorabehera, ahots-doinu berberaz eta hizkera berberaz mintzatzen dira milioidunarekin eta tabako-saltzaile arruntarekin, nahiz eta, jakina, barru-barruan doiki kikiltzen diren milioidunaren aurrean.
es
El francés o el alemán no serán capaces de comprender nunca todas estas diferencias y particularidades. Se valdrá casi del mismo tono de voz y del mismo lenguaje para hablar con un millonario que con un estanquero, aunque, como es de suponer, en su interior se arrastra servilmente ante el primero.
fr
Le Français ni l'Allemand ne comprendront jamais toutes ces distinctions et particularités ; bien qu'au fond du c?ur ils rampent devant le millionnaire, ils lui parlent sur le même ton qu'au marchand de tabac.
en
A Frenchman or a German would be incapable of envisaging and understanding all its peculiarities and differences, for his tone in speaking to a millionaire differs but little from that which he employs towards a small tobacconist-and that in spite of the circumstance that he is accustomed to cringe before the former.
eu
Gurean ez da horrelakorik gertatzen:
es
Nosotros somos muy distintos:
fr
Il n'en va pas ainsi chez nous.
en
With us, however, things are different.
eu
gurean badira gizaki argiak, zeinak ez baitira berdin mintzatzen berrehun arima dituen lurjabearekin eta hirurehun dituenarekin, zeinak ez baitira berdin mintzatzen hirurehun arima dituen lurjabearekin eta bostehun dituenarenekin, zeinak ez baitira berdin mintzatzen bostehun arima dituen lurjabearekin eta zortziehun dituenarenekin;
es
entre nosotros los hay que son tan inteligentes que con el propietario a quien pertenecen doscientas almas hablarán de un modo completamente diferente que cuando se dirigen a un terrateniente que posee trescientas. Y con el de trescientas se valdrá de un tono muy distinto al que empleará para dirigirse a un propietario de quinientas, y con el de quinientas usará otro tono con respecto al de ochocientas.
fr
À un seigneur de deux cents âmes nos roués chantent une autre antienne qu'à un seigneur de trois cents ; ils ne tiennent pas à celui-ci le même langage qu'au possesseur de cinq cents âmes, et varient encore d'accent avec le maître de huit cents ;
en
In Russian society there exist clever folk who can speak in one manner to a landowner possessed of two hundred peasant souls, and in another to a landowner possessed of three hundred, and in another to a landowner possessed of five hundred.
eu
hitz gutxitan, milioira hurbiltzen garen neurrian, ezin konta ahal ñabardura agertzen dira.
es
En resumen, aunque se llegara hasta el millón siempre surgirían matices nuevos.
fr
montez au million, ils trouveront encore des nuances.
en
In short, up to the number of a million souls the Russian will have ready for each landowner a suitable mode of address.
eu
Demagun, esaterako, badela bulego bat-ez hemen, herrialde urrun batean baizik-, eta demagun bulego horretan badela zuzendari bat.
es
Imaginemos, por ejemplo, que hay una oficina, no en nuestro país, sino en el otro extremo del mundo, y que dicha oficina tiene su jefe.
fr
Supposons qu'il existe un bureau,-pas ici, s'entend, mais au bout du monde.
en
For example, suppose that somewhere there exists a government office, and that in that office there exists a director.
eu
Orain, mesedez, errepara iezaiozu bere mendekoen artean eserita dagoelarik:
es
Miradlo bien, os lo suplico, cuando se halla entre sus subordinados.
fr
Prenons le chef de ce bureau ;
en
I would beg of you to contemplate him as he sits among his myrmidons.
eu
ikararen ikaraz ez duzu txintik ere aterako!, harrotasuna, bihotzeko handitasuna... zer ez duen adierazten haren aurpegiak!, pintzela hartu eta haren potreta egiteko gogoa ematen du:
es
¡El miedo no nos permitirá decir ni siquiera una palabra! Nobleza, altivez, ¿qué no aparecerá en su rostro? Como para coger el pincel y hacerle un retrato.
fr
regardons-le trôner au milieu de ses subordonnés : la peur nous rendra muets. Son visage respire la noblesse, l'orgueil, Dieu sait quoi encore !
en
Sheer nervousness will prevent you from uttering a word in his presence, so great are the pride and superiority depicted on his countenance.
eu
horra hor Prometeo, benetako Prometeo bat! Arranoaren antzo begiratzen du, astiro ibiltzen da, pauso beti-berdinez.
es
¡Prometeo, Prometeo en persona! Posee mirada de águila y camina lenta y majestuosamente.
fr
Quel extérieur majestueux, quelle démarche imposante ! On dirait un aigle.
en
Also, were you to sketch him, you would be sketching a veritable Prometheus, for his glance is as that of an eagle, and he walks with measured, stately stride.
eu
Eta arrano hori bera, bere gelatik irten eta-paperak besapean dauzkala-nagusiaren bulegora hurbildu bezain laster, arineketan hasten da hanken eginahal guztian, galeperraren antzera.
es
Pues bien, esa misma águila, en cuanto sale de la oficina y se aproxima al despacho de su superior camina como una perdiz, con sus papeles bajo el brazo, a punto de perder los estribos.
fr
Mais à peine sorti de la pièce pour gagner, papiers sous le bras, le cabinet du directeur, l'aigle se fait perdrix.
en
Yet no sooner will the eagle have left the room to seek the study of his superior officer than he will go scurrying along (papers held close to his nose) like any partridge.
eu
Gizarteko bileretan eta gau-jaietan, beste gonbidatuak bera baino maila apalagokoak badira, gure Prometeok Prometeo izateari eutsiko dio; bera baino maila goragokoak badira, ordea, Ovidiok berak nekez irudikatuko zukeen itxuraldatzea jasango du:
es
Igual ocurre en la vida social que en una velada, si los que están en torno a él pertenecen a una categoría inferior a la suya, aunque sólo sea muy ligeramente inferior, Prometeo continúa siendo Prometeo, pero si, por el contrario, los que le rodean son escasamente superiores, Prometeo es objeto de una metamorfosis que ni siquiera Ovidio en persona podría imaginarse.
fr
En société, si les personnes présentes lui sont inférieures en grade, Prométhée demeure Prométhée. Mais qu'il s'en rencontre une d'un rang légèrement supérieur, mon Prométhée subit une métamorphose qu'Ovide lui-même n'eût jamais inventée :
en
But in society, and at the evening party (should the rest of those present be of lesser rank than himself) the Prometheus will once more become Prometheus, and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid, seeing that each fly is of lesser account than its superior fly, and becomes, in the presence of the latter, even as a grain of sand.
eu
euli bihurtuko da, edo euli baino gutxiago, hondar-ale!
es
¡Se transforma en una mosca, y aún menos, en un pequeño granito de arena!
fr
 
en
 
eu
"Baina hau ez da Ivan Petrovitx-esango duzu, berari so jarririk-.
es
"Pero si éste no es Iván Petrovich-se dice uno al contemplarle-.
fr
il devient une mouche, moins qu'une mouche, un grain de sable !
en
"Surely that is not Ivan Petrovitch?" you will say of such and such a man as you regard him.
eu
Ivan Petrovitx garaia da, eta hau, ordea, txikia eta argala;
es
Iván Petrovich es de elevada estatura y éste es bajo y delgado.
fr
" Ce n'est pas Ivan Pétrovitch ! " direz-vous en le regardant.
en
"Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare.
eu
hura orroka mintzatzen da, baxu-ahotsez, eta sekula ez du barrerik egiten; honi, ordea, ez zaio tutik ulertzen:
es
Aquél habla siempre con voz de trueno y jamás se ríe, y en cambio a éste no hay manera de entenderle; pía como un pajarito y se ríe sin cesar."
fr
" Ivan Pétrovitch ne rit jamais, il a le port important et le verbe haut, tandis que ce gringalet ricane sans fin et piaille comme un oiseau ".
en
Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time."
eu
ahots zoliz hitz egiten du, txoriek bezala, eta barrez dago denbora guztian."
es
Pero se le acerca uno, le contempla bien, y realmente, es el mismo Iván Petrovich.
fr
Approchez-vous, vous reconnaîtrez Ivan Pétrovitch.
en
Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch.
eu
Hurbil zaitez gehiago, begira iezaiozu arretaz:
es
" ¡Vaya, vaya!", piensa uno...
fr
" Eh, eh ! " songerez-vous...
en
"Alack, alack!" will be the only remark you can make.
eu
Ivan Petrovitx da eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hara!", esango duzu zeure artean...
es
Pero volvamos a nuestro héroe.
fr
Mais revenons à nos personnages.
en
Let us return to our characters in real life.
eu
Baina, kontuak kontu, itzul gaitezen gure protagonistarengana.
es
Chichikov, como ya pudimos observar, había decidido no gastar demasiados cumplidos.
fr
Tchitchikov, nous l'avons vu, s'était résolu à attaquer sans plus de façons ;
en
We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony;
eu
Txitxikovek, dagoeneko ikusi dugunez, batere zeremoniarik gabe jokatzea erabakia zuen, eta, halatan, katilu tea eskuan hartu, frutazko gozagarria isuri, eta honela mintzatu zen:
es
De ahí que, cuando ya había tomado una taza de té después de endulzarla con jarabe de fruta, comenzó de la manera que sigue:
fr
il prit sa tasse, y versa un verre de ratafia, et déclara à brûle-pourpoint :
en
wherefore, taking up the teapot, he went on as follows:
eu
-Herrixka ederra zurea, andrea.
es
-Parece que posee usted una buena aldea, madrecita.
fr
-Vous avez, madame, un bien joli domaine.
en
"You have a nice little village here, madam.
eu
Zenbat arima dituzu?
es
¿Cuántas almas tiene?
fr
Combien d'âmes ?
en
How many souls does it contain?"
eu
-Laurogei inguru, jauna-esan zuen etxekoandreak-.
es
-Unas ochenta, padrecito-contestó la dueña de la casa-.
fr
-Un peu moins de quatre-vingts, dit l'hôtesse.
en
"A little less than eighty, dear sir.
eu
Baina, zoritxarrez, garai latzak bizi ditugu orain, iazko uzta oso txarra izan zen eta. Jainkoak gorde gaitzala!
es
Pero ahora estamos pasando una mala época. La cosecha del año anterior fue tan mala, que Dios no permita otra igual.
fr
Malheureusement les temps sont durs : l'an dernier a été bien mauvais ; Dieu nous préserve d'un pareil !
en
But the times are hard, and I have lost a great deal through last year's harvest having proved a failure."
eu
-Hala ere, itxuraz behintzat, nekazariak indartsuak dira, eta izbak sendoak...
es
-Pero los campesinos parecen robustos y las cabañas son resistentes...
fr
-Pourtant vos paysans ont bon air ; leurs izbas sont solides...
en
"But your peasants look fine, strong fellows.
eu
Baina esadazu, mesedez, zure abizena.
es
Pero permítame que le pregunte su nombre.
fr
Voudriez-vous me dire votre nom.
en
May I enquire your name?
eu
Galdetzea ahaztu zitzaidan atzo... gau beranduan heldu nintzen eta...
es
Soy tan despistado... Vine aquí de noche...
fr
Je suis arrivé si tard... j'avais perdu la tête.
en
Through arriving so late at night I have quite lost my wits."
eu
-Korobotxka, kolejio-idazkaria.
es
-Soy la viuda del secretario colegiado Korobochka.
fr
-J'ai nom Korobotchka, secrétairesse de collège.
en
"Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary."
eu
-Mila esker.
es
-Muy agradecido.
fr
-Merci.
en
"I humbly thank you.
eu
Eta izena eta patronimikoa?
es
¿Y cuál es su nombre patronímico?
fr
Et vos prénoms ?
en
And your Christian name and patronymic?"
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus