Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Non zikindu zara horrela?
es
¿Cómo se ha ensuciado de este modo?
fr
compère, tu as le dos et les flancs crottés comme ceux d'un pourceau.
en
Why, your back and sides are as muddy as a boar's!
eu
-Jainkoari eskerrak, zikindu besterik ez naiz egin, eta gaitz erdi saihets-hezur guztiak hautsi ez ditudanean.
es
-Gracias a Dios que sólo ha sido esto.
fr
Où as-tu bien pu te salir comme ça ?
en
However have you managed to get into such a state?"
eu
-Ene Jainko zeruetakoa!
es
Aún he de dar las gracias por no haberme roto las costillas.
fr
-Encore est-ce heureux que je ne sois que crotté ! Je remercie Dieu de ne m'être pas cassé les côtes !
en
"That I am nothing worse than muddy is indeed fortunate, since, but for the Almighty, I should have had my ribs broken."
eu
Ikaragarria!
es
-¡Por todos los santos, qué desastre!
fr
-Saints du Paradis, quelle horreur !
en
"Dear, dear!
eu
On egingo lizuke bizkarra zerbaitekin igurtzitzeak.
es
¿No desea que le den fricciones en la espalda?
fr
Ne veux-tu point qu'on te frictionne le dos ? -Merci, merci.
en
To think of all that you must have been through.
eu
-Mila esker, mila esker. Ez kezkatu;
es
-No, muchas gracias, no se preocupe usted.
fr
Ne prenez pas tant de peine.
en
"I thank you, I thank you, but you need not trouble.
eu
agindu neskameari nire arropak lehortzeko eta garbitzeko, besterik ez.
es
Únicamente le ruego que ordene a una muchacha que ponga a secar y limpie mi traje.
fr
Priez seulement votre servante de sécher mes habits.
en
Merely be so good as to tell your maid to dry my clothes."
eu
- Aizan, Fetinia!
es
- ¿Te has enterado, Fetinia?
fr
 
en
 
eu
-deitu zion etxekoandreak neskame zaharrari, une horretan atarirantz baitzihoan, kandela eskuan. Ordurako, ekarria zuen lumatxa, eta, eskuekin bi alboetan astindu on batzuk eman zizkiola, lumaz beterik utzia zuen gela osoa-.
es
-dijo la propietaria dirigiéndose a la mujer que había abierto la puerta y que, en cuanto hubo traído el edredón, comenzó a mullirlo por los dos lados, llenando de plumas toda la habitación-.
fr
-Tu entends, Fétinia, ordonna l'hôtesse en s'adressant à la femme qui, après s'être montrée sur le seuil une chandelle à la main, avait eu le temps d'apporter une couette et, en la tapotant à deux mains, de joncher la chambre de plumes.
en
"Do you hear that, Fetinia?" said the hostess, turning to a woman who was engaged in dragging in a feather bed and deluging the room with feathers.
eu
Hartu gizon honen berokia eta barruko arropak eta, lehenik, sutondoan lehortu, nagusi jaun zenduaren jantziekin egiten huen bezala, eta gero astindu eta ondo garbitu. -Bai, andrea!
es
Toma el frac y la ropa del señor, ponlo todo a secar al fuego, como hacías con la ropa del difunto amo, y después restriégalo y sacúdelo bien.
fr
-Tu entends, Fétinia, prends le caftan de monsieur et ses vêtements de dessous ; failles sécher devant le feu, comme au temps de mon pauvre défunt ;
en
"Take this coat and this vest, and, after drying them before the fire-just as we used to do for your late master-give them a good rub, and fold them up neatly."
eu
-esan zuen Fetiniak, lumatxaren gainean izarak hedatu eta bururdia bere tokian ipintzen zuen bitartean.
es
-Sí, señora-repuso Fetinia al tiempo que extendía una sábana sobre el edredón y colocaba algunas almohadas.
fr
tu auras soin alors de les bien nettoyer. -Entendu, madame, dit Fétinia, occupée à disposer les draps et l'oreiller.
en
"Very well, mistress," said Fetinia, spreading some sheets over the bed, and arranging the pillows.
eu
-Horra, prest daukazu ohea-esan zuen etxekoandreak-.
es
-Ya está la cama preparada-dijo la propietaria-.
fr
-Voilà ton lit fait !
en
"Now your bed is ready for you," said the hostess to Chichikov. "Good-night, dear sir.
eu
Gabon, jauna, ondo lo egin.
es
Hasta mañana, padrecito, que duerma bien.
fr
Bonne nuit, mon brave, dit l'hôtesse.
en
I wish you good-night.
eu
Ez duzu besterik behar?
es
¿No tendrá la costumbre de que le rasquen las plantas de los pies cuando se acuesta?
fr
N'as-tu besoin de rien ? Peut-être te fais-tu gratter la plante des pieds avant de t'endormir ?
en
Is there anything else that you require? Perhaps you would like to have your heels tickled before retiring to rest?
eu
Beharbada, lotaratu aurretik norbaitek orpoetan hatz egiteko ohitura duzu.
es
Se lo digo porque a mi difunto marido había que rascárselas, de otro modo no lograba conciliar el sueño.
fr
Feu mon mari en usait toujours ainsi.
en
Never could my late husband get to sleep without that having been done."
eu
Nire senarra zenak ezin izaten zuen hori gabe lorik hartu.
es
No obstante, el invitado agradeció tal oferta.
fr
Sur un nouveau refus du voyageur, la vieille dame se retira.
en
But the guest declined the proffered heel-tickling, and, on his hostess taking her departure, hastened to divest himself of his clothing, both upper and under, and to hand the garments to Fetinia.
eu
Baina gonbidatuak uko egin zion orpoetan hatz egiteko eskaintzari ere. Joan zen etxekoandrea.
es
La dueña de la casa se marchó y él comenzó a desnudarse con toda rapidez vistiendo la ropa prestada y dando a Fetinia todo lo que se había quitado, tanto el traje como la ropa interior.
fr
Tchitchikov se déshabilla à la hâte et remit ses hardes mouillées à Fétinia, qui les emporta en lui souhaitant, à son tour, bonne nuit.
en
She wished him good-night, and removed the wet trappings;
eu
Txitxikov aitaren batean biluzi zen, eta Fetiniari eman zizkion janzki guztiak, bai kanpokoak eta bai barrukoak, eta Fetiniak-berak ere gabonak emanik-han eraman zituen estalgarri busti haiek guztiak.
es
Y la criada, después de darle también las buenas noches, se retiró llevando consigo estas húmedas prendas.
fr
Resté seul, il lorgna, non sans plaisir, son lit qui atteignait presque le plafond :
en
after which he found himself alone.
eu
Txitxikovek, bakarrik geratu zelarik, irrikaz begiratu zion etzalekuari, ia sabairaino bertaraino iristen baitzen.
es
Cuando se quedó solo se puso a contemplar con aire de satisfacción aquel promontorio, que casi se alzaba hasta el techo.
fr
Fétinia s'y entendait à battre les couettes.
en
Not without satisfaction did he eye his bed, which reached almost to the ceiling.
eu
Nabaria zen Fetinia ikaragarri trebea zela lumatxak harrotzen. Aulki bat alboan ipinita etzalekura igo zenean, lumatxak behera egin zuen lurra ia ukitzeraino, eta lumak, gorputzaren zamak beren gordetegitik aterarazirik, hegan barreiatu ziren gelako zoko-bazter guztietara.
es
Se advertía que Fetinia era toda una maestra en el arte de mullir colchones. Aproximó una silla con que subirse al improvisado lecho, el cual se hundió casi hasta el mismo suelo, y las plumas, desplazadas de allí, salieron revoloteando hacia todos los rincones del aposento.
fr
À l'aide d'une chaise, il grimpa sur cet échafaudage, qui s'effondra sous lui en faisant voler des plumes dans tous les coins de la chambre.
en
Clearly Fetinia was a past mistress in the art of beating up such a couch, and, as the result, he had no sooner mounted it with the aid of a chair than it sank well-nigh to the floor, and the feathers, squeezed out of their proper confines, flew hither and thither into every corner of the apartment.
eu
Kandela itzali, kotoizko burusiaz oinetatik bururaino estali, eta, bil-bil eginik, berehala lokartu zen.
es
Chichikov apagó la vela y tras cubrirse con la manta de algodón, enroscándose como un ovillo, al cabo de un minuto ya estaba dormido.
fr
Il souffla la chandelle, se pelotonna sous la couverture piquée, et s'endormit aussitôt.
en
Nevertheless he extinguished the candle, covered himself over with the chintz quilt, snuggled down beneath it, and instantly fell asleep.
eu
Goiz beranduan esnatu zen biharamunean.
es
Al día siguiente, era ya hora muy avanzada cuando se despertó.
fr
Il s'éveilla le lendemain assez tard.
en
Next day it was late in the morning before he awoke.
eu
Eguzkia dirdiratsu sartzen zen leihotik eta bete-betean jotzen zuen begietan, eta euliak, aurreko egunean hormetan eta sabaian lo gozoan egonak baitziren, denak batera oldartzen zitzaizkion orain:
es
El sol, que penetraba por la ventana, iba a darle en los mismos ojos, y las moscas, que la noche anterior dormían tranquilamente en el techo y en las paredes, ahora se dirigían contra él.
fr
À travers la fenêtre le soleil dardait un rayon droit dans ses yeux ; et les mouches, endormies la veille sur les murs et au plafond, l'assaillaient maintenant à l'envi.
en
Through the window the sun was shining into his eyes, and the flies which, overnight, had been roosting quietly on the walls and ceiling now turned their attention to the visitor.
eu
bat ezpainean pausatu zitzaion, beste bat belarrian, eta hirugarren batek begian eroso-eroso esertzeko ahaleginak egiten zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
euli hori bera, batere zuhurtziarik gabe, sudurzulotik hurbil jarri zitzaion lehentxeago, eta Txitxikovek, ordurako esnatzen hasirik, sudur barrura ekarri zuen arnasa hartzean, eta usin bortitza egin zuen horren eraginez, eta, hain zuzen ere, horrek esnarazi zuen guztiz.
es
Una de ellas se había posado en sus labios, otra en la oreja, y una tercera, que intentaba hacerlo en un párpado, tuvo la mala fortuna de posarse en las aletas de la nariz, y Chichikov, al respirar, la arrastró hasta el mismo agujero nasal, por lo que se vio forzado a lanzar un violento estornudo.
fr
Il en avait une sur la lèvre, une autre sur l'oreille, une troisième sur l'?il ;
en
One settled on his lip, another on his ear, a third hovered as though intending to lodge in his very eye, and a fourth had the temerity to alight just under his nostrils.
eu
Gela begiradaz arakaturik, ohartu zen margolan guztiak ez zirela txorienak: Kutuzov mariskalaren erretratu bat ere bazen haien artean, baita agure batena ere, olioz margotua;
es
Esto fue lo que le hizo despertarse. Cuando miró en torno suyo, advirtió que no todos los cuadros representaban pájaros;
fr
une autre commit l'imprudence de s'aventurer dans sa narine, et provoqua ainsi un éternuement qui réveilla le dormeur.
en
In his drowsy condition he inhaled the latter insect, sneezed violently, and so returned to consciousness.
eu
agureak mahukaburu gorriekiko uniformea zeukan soinean, Pavel Petrovitx-en garaian erabiltzen zituztenen tankerakoa.
es
entre ellos había un retrato de Kutuzov y otro, pintado al óleo, de un hombre de edad vestido con el uniforme de vueltas rojas de la época del emperador Pablo Petrovich.
fr
En inspectant la pièce, il s'aperçut que les tableaux ne figuraient pas uniquement des oiseaux : il y avait aussi parmi eux un portrait de Koutouzov, et, peint à l'huile, un vieillard en uniforme à parements rouges, comme on en portait au temps de l'empereur Paul.
en
He glanced around the room, and perceived that not all the pictures were representative of birds, since among them hung also a portrait of Kutuzov and an oil painting of an old man in a uniform with red facings such as were worn in the days of the Emperor Paul.
eu
Erlojuak, berriro txistu egin, eta hamarrak jo zituen; emakume baten aurpegia azaldu zen atearen zirrituan, baina berehala desagertu zen, zeren Txitxikovek, erosoago lo egin nahirik, arropa guztiak erantziak baitzituen.
es
El reloj volvió a emitir sus silbidos y dio las diez. En la puerta apareció un rostro de mujer que desapareció en seguida, ya que Chichikov, ansiando dormir a sus anchas, se había quitado absolutamente toda la ropa.
fr
L'horloge siffla, battit dix coups ; dans la porte entre-bâillée apparut un visage féminin qui se retira précipitamment, car Tchitchikov, pour mieux dormir, avait rejeté tout voile.
en
At this moment the clock uttered its usual hissing sound, and struck ten, while a woman's face peered in at the door, but at once withdrew, for the reason that, with the object of sleeping as well as possible, Chichikov had removed every stitch of his clothing.
eu
Aurpegi hura nonbaitetik ezagutzen zuelako irudipena izan zuen.
es
Aquel rostro le parecía familiar.
fr
Le visage ne lui sembla pas inconnu ;
en
Somehow the face seemed to him familiar, and he set himself to recall whose it could be.
eu
Nor ote zen gogoratzeko ahaleginak egiten hasirik, etxekoandrea bera zela konturatu zen azkenean.
es
Intentó recordar, y cayó en la cuenta de que era la dueña de la casa.
fr
en rassemblant ses souvenirs, il le reconnut pour celui de l'hôtesse.
en
At length he recollected that it was the face of his hostess.
eu
Alkandora jantzi zuen;
es
Se puso la camisa.
fr
Il enfila sa chemise ;
en
 
eu
aldamenean zeuzkan beste janzki guztiak ere, lehor eta garbi.
es
El traje, completamente seco y muy limpio, estaba junto a la cabecera de la cama.
fr
ses vêtements séchés et brossés l'attendaient.
en
His clothes he found lying, clean and dry, beside him;
eu
Jantzi, ispilura hurbildu, eta usin egin zuen berriro, hain ozenki, ezen une horretan leihora inguratu berria zen indioilar batek-leihoa lurretik oso hurbil zegoen-zerbait murduskatu baitzion, hitzetik hortzera eta oso azkar, bere hizkuntza bitxian-"Egun on", seguraski-, eta Txitxikovek "Ergela halakoa!" erantzun zion.
es
Se vistió, se puso frente al espejo y estornudó de nuevo, pero con tanta violencia que un pavo que en aquel instante se aproximaba a la ventana, situada casi a ras del suelo, parloteó como si le estuviera diciendo algo en su extraña lengua, tal vez para desearle los buenos días, a lo que Chichikov le contestó llamándole estúpido.
fr
Il s'habilla, s'approcha d'un miroir, et éternua de nouveau si fort qu'un dindon, qui se trouvait à point nommé près de la fenêtre fort basse, lui jabota en son bizarre langage quelques mots rapides, qui signifiaient sans doute :
en
so he dressed and approached the mirror, meanwhile sneezing again with such vehemence that a cock which happened at the moment to be near the window (which was situated at no great distance from the ground) chuckled a short, sharp phrase.
eu
Leihora hurbildurik, aurrean zeukan ikuskaria arretaz aztertzeari ekin zion:
es
A continuación se encaminó hacia la ventana y se dedicó a contemplar el paisaje que se ofrecía a sus ojos.
fr
À vos souhaits ! Tchitchikov le traita d'imbécile et contempla le tableau qui s'offrait à sa vue.
en
Probably it meant, in the bird's alien tongue, "Good morning to you!" Chichikov retorted by calling the bird a fool, and then himself approached the window to look at the view.
eu
leihoak ia oilategira bertara ematen zuen;
es
Daba casi al mismo gallinero;
fr
La fenêtre donnait sans doute sur le poulailler ;
en
It appeared to comprise a poulterer's premises.
eu
behinik behin, eskorta estu bat zeukan aurrean, hegaztiz eta mota guztietako aberez mukuru betea.
es
por lo menos, lo que alcanzó a ver era un pequeño patio repleto de aves de corral y de toda clase de animales domésticos.
fr
tout au moins la courette qui s'allongeait au-dessous était-elle remplie de volailles.
en
At all events, the narrow yard in front of the window was full of poultry and other domestic creatures-of game fowls and barn door fowls, with, among them, a cock which strutted with measured gait, and kept shaking its comb, and tilting its head as though it were trying to listen to something.
eu
Ezin konta ahal indioilo eta oilar zegoen;
es
Había innumerables gallinas y pavos.
fr
Poules et dindes pullulaient ;
en
Also, a sow and her family were helping to grace the scene.
eu
indioilarra batera eta bestera zebilen haien artean, patxada ederrean eta urrats beti-berdinak eginez, noizean behin gandorrari leunki eraginka eta burua alde batera jiratuz, zerbaiti belarri emateko bezala;
es
Entre ellos caminaba reposadamente el gallo, sacudiendo la cresta y moviendo la cabeza para uno y otro lado como si escuchara algo.
fr
un coq se pavanait parmi elles en agitant sa crête et en penchant la tête comme pour prêter l'oreille.
en
First, she rooted among a heap of litter;
eu
zerrama bat ere bazen han, bere zerrikumeekin;
es
También se encontraba allí una cerda con sus pequeños.
fr
Une truie se trouvait là avec sa famille ;
en
then, in passing, she ate up a young pullet;
eu
zerrama hark, hondakin-pila batean uxarka ari zela, txito bat irentsi zuen bidenabar, eta gero, horretaz konturatu gabe, angurri-azalak jaten jarraitu zuen ezer gertatu ez balitz bezala.
es
En aquel lugar, al mismo tiempo que revolvía en un montón de basura, se tragó un pollito, sin que por lo visto se diera cuenta ni ella misma, ya que continuó engullendo, una después de otra, todas las cortezas de sandía.
fr
en fouillant un monceau d'ordures, elle avala un poussin et, sans y prendre garde, continua à dévorer des pelures de pastèques.
en
lastly, she proceeded carelessly to munch some pieces of melon rind.
eu
Eskorta edo oilategi txiki hura oholesi batez inguraturik zegoen, eta oholesiaz bestaldean alor ikaragarri zabalak ikusten ziren, eta, han ereinda, azak, tipulak, patatak, erremolatxak eta bestelako barazkiak.
es
Detrás de la valla de madera de este pequeño patio o gallinero se extendían enormes huertas donde crecían coles, patatas, cebollas, remolachas y otras clases de verduras.
fr
Cette basse-cour se terminait par une palissade, derrière laquelle s'étendait un vaste potager planté de choux, oignons, pommes de terre, betteraves et légumes divers.
en
To this small yard or poultry-run a length of planking served as a fence, while beyond it lay a kitchen garden containing cabbages, onions, potatoes, beetroots, and other household vegetables.
eu
Alorretan, sagarrondoak eta bestelako fruta-arbolak ikusten ziren hor-hemenka, sarez estalirik mika eta txolarreen erasoetatik babesteko, zeren txolarreak saldoka ibiltzen baitziren batera eta bestera joan-etorrian.
es
Por todas partes se veían asimismo manzanos y diversos árboles frutales a los que habían cubierto con redes a fin de protegerlos contra los gorriones y las urracas.
fr
Quelques pommiers et autres arbres fruitiers s'y éparpillaient ;
en
Also, the garden contained a few stray fruit trees that were covered with netting to protect them from the magpies and sparrows;
eu
Hainbat txorimalo zegoen, haga luzeetan jarririk eta besoak zabal-zabalik, txoriak uxatzeko hain zuzen ere.
es
Los primeros volaban de un lado para otro agrupados en verdaderas bandadas.
fr
des filets les protégeaient contre les pies et les moineaux, dont des bandes entières voletaient en écharpe de-ci de-là.
en
flocks of which were even then wheeling and darting from one spot to another.
eu
Haietako batek etxekoandrearen burukoa zeukan jantzirik.
es
Con el mismo fin de ahuyentarlos habían colocado allí espantapájaros, sobre altas pértigas, con los brazos en cruz.
fr
On avait dans le même but érigé quelques épouvantails, les bras en croix ; un bonnet de la ménagère coiffait l'un d'eux.
en
For the same reason a number of scarecrows with outstretched arms stood reared on long poles, with, surmounting one of the figures, a cast-off cap of the hostess's.
eu
Alorrez harago nekazarien izbak ageri ziren.
es
Uno de ellos iba tocado con una cofia de la misma propietaria.
fr
Après le potager, les izbas s'étalaient à la débandade.
en
Beyond the garden again there stood a number of peasants' huts.
eu
Nahas-mahas eraikita zeuden, behar bezalako kalerik eratu gabe; nolanahi ere, Txitxikoven irudiko, hango nekazariak esne-mamitan bizi zirela erakusten zuten, denak egoera onean zeuden eta:
es
Más allá de las huertas se hallaban las cabañas de los campesinos, las cuales, a pesar de que estaban dispuestas sin ningún orden, ni siquiera formando calles rectas, producían la impresión de que sus habitantes vivían con cierto desahogo, pues todas se encontraban en buen estado;
fr
Tchitchikov remarqua pourtant que leur bon entretien décelait l'aisance des habitants : tous les toits réparés, aucune porte déjetée, et dans les hangars une ou deux télègues de réserve presque neuves.
en
Though scattered, instead of being arranged in regular rows, these appeared to Chichikov's eye to comprise well-to-do inhabitants, since all rotten planks in their roofing had been replaced with new ones, and none of their doors were askew, and such of their tiltsheds as faced him evinced evidence of a presence of a spare waggon-in some cases almost a new one.
eu
guzti-guztiek ohol berriak zeuzkaten teilatuko ohol zaharkituen ordez;
es
las tablas podridas de las techumbres habían sido sustituidas por otras nuevas;
fr
" Eh ! mais c'est un joli domaine !
en
"This lady owns by no means a poor village," said Chichikov to himself;
eu
ate guztiak beren erroetan ondo sarturik zeuden;
es
los portones cerraban bien, y en los cobertizos pudo ver aquí un carro nuevo de reserva, allá incluso dos.
fr
 
en
 
eu
eta ordezko orgak ikusi zituen nekazarien lehorpeetan gorderik, ia berriak, gehienetan bat eta batzuetan bi.
es
"Pues esta aldea es bastante grande", pensó Chichikov, y se propuso entablar conversación con la propietaria a fin de conocer con más exactitud su hacienda.
fr
" se dit notre héros, qui décida aussitôt de faire plus ample connaissance avec la dame de ces lieux.
en
wherefore he decided then and there to have a talk with his hostess, and to cultivate her closer acquaintance.
eu
"Hara!, ez da txikia, gero, honen herrixka!", esan zuen bere artean, eta etxekoandrearekin hitz egitera joan zen, hobeto ezagutzeko asmoz. Ate aldera begiratu zuen, lehentxeago etxekoandreak burua agertu zuen zirritura hain zuzen ere, eta, te-mahaitxoaren alboan eserita ikusirik, berarenganantz joan zen, irribarretsu eta losintxari.
es
Miró por una rendija de la puerta por la que hacía un rato se había asomado una cabeza de mujer, y vio que estaba sentada delante de la mesa de té. Salió, pues, con rostro amable y sonriente.
fr
Il passa à son tour la tête dans l'entrebâillement de la porte, et l'apercevant en train de prendre le thé, marcha droit à elle avec un air affable et joyeux. -Bonjour, compère, avez-vous bien dormi ?
en
Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded, and, on seeing her seated at a tea table, entered and greeted her with a cheerful, kindly smile.