Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
beste baten zaunkak, berriz, etenak eta laburrak ziren, elizako sakristauaren kantuaren antzekoak;
es
otro emitía aullidos cortos, como un sacristán;
fr
l'infatigable soprano d'un caniche mêlait à ce choral des sons de grelot ; un vieux chien robuste, à en juger par sa voix rauque, raclait la basse ;
en
while another, cutting in between the yelpings of the first animal, kept restlessly reiterating, like a postman's bell, the notes of a very young puppy.
eu
haien artean-postako kotxeetako txilina bailitzan-soprano baten soinu etengabea entzuten zen, inondik ere zakurkume baten eztarritik aterea; eta, azkenik, baxu bat gailentzen zitzaien beste guztiei, zakur zahar mardul bat seguraski, zeren oso tonu sakona baitzerabilen, kontrabaxuak kontzertuaren unerik bizienean bezala: tenoreek, oin-puntetan jarririk, goiko nota kantatzen dute gogo biziz, burua atzera eramanik eta elkarrekin lehian, tonurik zoliena nork emango, eta kontrabaxuak, aldiz, bere kokots bizartsua gorbatan sarturik daukala, kukubilko eta ia lurra ukitzeraino makurturik, bere nota jaulkitzen du handik, halako moldez, ezen kristalak dardaraz eta tintinka hasten baitira.
es
entre ellos podía oírse, como si fuera la campanilla del coche de postas, un infatigable agudo, seguramente de un cachorro, y sobre todo ello sobresalía, por último, un gruñido de tono bajo, que debía ser de algún viejo dotado de una vulgar naturaleza canina, pues roncaba como acostumbra a hacerlo el contrabajo cuando el concierto se halla en su punto álgido, cuando el tenor se alza sobre las puntas de los pies, deseoso de emitir una nota aguda, y todo parece estar buscando las alturas, y únicamente él, hundiendo su mal afeitada barbilla en la corbata, se inclina hasta casi llegar al suelo, desde donde lanza su nota, que hace retumbar los cristales.
fr
ainsi, au plus fort d'un concert, alors que les ténors se haussent sur la pointe des pieds pour lancer une note élevée et qu'un élan unanime emporte les exécutants, seule la basse-centre, plongeant dans sa cravate un menton mal rasé et s'inclinant presque jusqu'à terre, émet de là une note qui fait trembler les vitres.
en
Finally, an old hound which appeared to be gifted with a peculiarly robust temperament kept supplying the part of contrabasso, so that his growls resembled the rumbling of a bass singer when a chorus is in full cry, and the tenors are rising on tiptoe in their efforts to compass a particularly high note, and the whole body of choristers are wagging their heads before approaching a climax, and this contrabasso alone is tucking his bearded chin into his collar, and sinking almost to a squatting posture on the floor, in order to produce a note which shall cause the windows to shiver and their panes to crack.
eu
Horrelako musikarien eztarrietatik ateratako zaunka-hots haiek argi erakusten zutenez, handi samarra zen herrixka hura; baina gure protagonistak, blai-blai eginik eta hotzez dardaraka, ohea beste pentsamendurik ez zuen buruan.
es
Ese concierto canino con tal cantidad de músicos daba ya a entender que era aquélla una aldea de cierta importancia, aunque nuestro protagonista, empapado por todas partes y temblando de frío, sólo pensaba en la cama.
fr
Des virtuoses aussi accomplis laissaient bien augurer de l'importance du domaine ;
en
Naturally, from a canine chorus of such executants it might reasonably be inferred that the establishment was one of the utmost respectability.
eu
Britxka guztiz gelditu arte itxaron gabe, jauzi batez jaitsi eta lasterka joan zen etxeko atarirantz; bidean irrist egin, eta erortzeko zorian egon zen.
es
En cuanto se hubo detenido definitivamente, corrió a protegerse en la marquesina de la entrada, dio un traspiés y poco faltó para que se cayera.
fr
mais notre héros, trempé, gelé, transi, ne songeait qu'à dormir.
en
To that, however, our damp, cold hero gave not a thought, for all his mind was fixed upon bed.
eu
Beste emakume bat irten zen atarira, aurrekoa baino gaztexeagoa baina oso antzekoa.
es
En la puerta apareció otra mujer, de menos edad que la primera, pero que guardaba con ella un gran parecido.
fr
La britchka à peine arrêtée, il sauta sur le perron, trébucha, faillit choir.
en
Indeed, the britchka had hardly come to a standstill before he leapt out upon the doorstep, missed his footing, and came within an ace of falling.
eu
Barrura eraman zuen bisitaria. Txitxikovek gaingiroki aztertu zuen gela begirada arin batez: marradun paper zahartuxea hormetan;
es
Le indicó que pasara a una estancia que él recorrió de una sola mirada. Estaba empapelada con un viejo dibujo a rayas;
fr
Une femme, qui ressemblait en plus jeune à la précédente, l'accueillit sur le seuil et l'introduisit dans l'appartement.
en
To meet him there issued a female younger than the first, but very closely resembling her;
eu
hainbat margolan, txori desberdinen irudiekin; antzinako ispilu txiki batzuk leihoen artean, hosto kiribilduen formako ertzinguru ilunekin;
es
en ella se veían algunos cuadros, de pájaros, y entre ventana y ventana había unos antiguos espejos con oscuros marcos que tenían la forma de hojas arrolladas.
fr
Tchitchikov jeta autour de lui un regard distrait : de vieux papiers à rayures ;
en
and on his being conducted to the parlour, a couple of glances showed him that the room was hung with old striped curtains, and ornamented with pictures of birds and small, antique mirrors-the latter set in dark frames which were carved to resemble scrolls of foliage.
eu
ispilu bakoitzaren atzean gutun bat, edo karta-sorta zahar bat, edo galtzerdi bat; horma-erloju bat, esferan pintaturik loreak zeuzkana...
es
Detrás de cada espejo había una carta, o una baraja vieja, o una media. Un reloj de pared cuya esfera tenía flores pintadas...
fr
des gravures représentant des oiseaux ; une horloge avec des fleurs peintes sur le cadran ;
en
Behind each mirror was stuck either a letter or an old pack of cards or a stocking, while on the wall hung a clock with a flowered dial.
eu
ezin izan zuen besterik atzeman. Sumatzen zuen betazalak elkarri itsasten ari zitzaizkiola, norbaitek eztiz igurtzi balizkio bezala.
es
Ya no pudo distinguir nada más. Los ojos se le estaban cerrando como si se los hubieran embadurnado con miel.
fr
des miroirs vieillots à cadres brunis en forme de feuilles recroquevillées, d'où émergeaient une lettre, un jeu de cartes, un bas...
en
More, however, Chichikov could not discern, for his eyelids were as heavy as though smeared with treacle.
eu
Handik gutxira, etxekoandrea sartu zen, presaka jantziriko lo-txano bat buruan eta flanelazko sorbalda-oihal bat lepo inguruan loturik.
es
Había transcurrido un minuto cuando compareció la dueña de la casa.
fr
Il ne put distinguer autre chose ; ses paupières collaient comme si on les eût enduites de miel.
en
Presently the lady of the house herself entered-an elderly woman in a sort of nightcap (hastily put on) and a flannel neck wrap.
eu
Adinean sarturiko emakumea zen, uzta txarrak ekarritako galerez kexatu eta burua alde batera pixka bat okertzen duten eta, aldi berean, txanponez txanpon dirua bildu eta komodako kaxoietan ezkutaturiko ehun latzezko zakutxoetan sartzen duten andre lurjabe txiki horietakoa.
es
Era una mujer bastante entrada en años, que llevaba una cofia puesta a toda prisa y un mantón de franela al cuello, una de esas modestas propietarias que se quejan de las pérdidas a causa de la mala cosecha, que se mantienen alejadas de todo y que, mientras tanto, van juntando lentamente un dinerillo que esconden en viejas bolsitas dentro de los cajones de las cómodas.
fr
Mais bientôt apparut la maîtresse du logis, personne d'un certain âge, en bonnet de nuit, un morceau de flanelle autour du cou,-une de ces bonnes dames qui, portant la tête posée de biais, crient toujours misère, et cependant emplissent peu à peu les sacs en coutil dissimulés dans les tiroirs de leurs commodes. L'un contient les roubles ;
en
She belonged to that class of lady landowners who are for ever lamenting failures of the harvest and their losses thereby; to the class who, drooping their heads despondently, are all the while stuffing money into striped purses, which they keep hoarded in the drawers of cupboards.
eu
Zakutxoetako batean errubloak bakarrik sartzen dituzte, beste batean berrogeita hamar kopekeko txanponak, eta hirugarren batean hogeita bost kopekekoak, nahiz eta itxuraz badirudien komodan arropa zuria baino ez dagoela, eta ohe-atorrak, eta harilkoak, eta beroki sareturen bat...;
es
En una de las bolsitas guardan los rublos, en otra las monedas de medio rublo y en otra las de veinticinco kopecs, aunque a primera vista se diría que la cómoda no contiene más que ropa blanca, ovillos, chambras y algún abrigo descolorido, destinado a convertirse en vestido si el viejo se quema cuando la terrateniente se dedica en vísperas de fiesta a confeccionar toda suerte de pastas y galletas, o si se desgasta de tanto usarlo.
fr
l'autre les pièces de cinquante kopeks ; le troisième celles de vingt-cinq. Pourtant la commode ne paraît renfermer que du linge, des camisoles, des écheveaux de fil, un peignoir décousu mis en réserve pour remplacer, le moment venu, la robe usée ou brûlée en faisant rissoler, une veille de fête, des galettes ou des beignets.
en
Into one purse they will stuff rouble pieces, into another half roubles, and into a third tchetvertachki, although from their mien you would suppose that the cupboard contained only linen and nightshirts and skeins of wool and the piece of shabby material which is destined-should the old gown become scorched during the baking of holiday cakes and other dainties, or should it fall into pieces of itself-to become converted into a new dress.
eu
jaiegunetako gozopilak egostean soineko zaharra erretzen bazaie edo, bestela, erabiliaren erabiliaz berez higatzen bazaie, soineko bihurtuko dute komodan gorderiko beroki saretu hori;
es
Sin embargo, el vestido no se quema si se desgasta por el uso.
fr
Mais c'est là une éventualité bien douteuse ;
en
But the gown never does get burnt or wear out, for the reason that the lady is too careful;
eu
baina, etxekoandrea oso begiratua izaki, soineko zaharra ez zaio sekula erreko ez berez higatuko, eta beroki saretuak denbora luzea egingo du komodan gorderik, eta, azkenean, testamentuan utziko dio ahizparen bilobari beste traste zahar batzuekin batera.
es
La vieja es muy mañosa y el abrigo, así como los demás vestidos, está destinado a pasar en herencia a una sobrina-nieta por parte de su hermana.
fr
la vieille est ménagère de ses effets, et le peignoir demeurera longtemps décousu, pour échoir enfin par testament, avec d'autres nippes, à quelque arrière-petite-nièce.
en
wherefore the piece of shabby material reposes in its unmade-up condition until the priest advises that it be given to the niece of some widowed sister, together with a quantity of other such rubbish.
eu
Txitxikovek barkamena eskatu zion ustekabean iritsirik ematen zizkion nekeengatik.
es
Chichikov le pidió perdón por las incomodidades que le estaba ocasionando con su intempestiva llegada.
fr
Tchitchikov s'excusa de son arrivée inopportune et du dérangement qu'il causait.
en
Chichikov apologised for having disturbed the household with his unexpected arrival.
eu
-Lasai, ez dago zer barkaturik-esan zuen etxekoandreak-.
es
-No se preocupe, no se preocupe-repuso ella-.
fr
-Mais non, mais non, dit la brave dame, vous ne me dérangez pas !
en
"Not at all, not at all," replied the lady.
eu
Nolako eguraldiarekin ekarri zaituen Jainkoak hona!
es
Le ha traído Dios con un tiempo...
fr
Par quel temps Dieu vous envoie !
en
"But in what dreadful weather God has brought you hither!
eu
Hau haizea, hau ekaitza...
es
¡Qué huracán, qué truenos!...
fr
 
en
What wind and what rain!
eu
Gogo onez eskainiko nizuke jateko zerbait, baina gaueko ordu hauetan ez dago ezer prestatzerik.
es
Tendría que ofrecerle alguna cosa, pero a estas horas no hay modo de preparar nada.
fr
Il pleut, il vente, il tonne !...
en
You could not help losing your way.
eu
Txistu bitxi batek eten zuen etxekoandrearen hizketa.
es
Las palabras de la propietaria fueron interrumpidas por un peregrino silbido que casi asustó al recién llegado.
fr
Vous avez sans doute besoin de vous réconforter ;
en
Pray excuse us for being unable to make better preparations for you at this time of night."
eu
Txitxikov izutu egin zen halako txistua entzutean, zeren bai baitzirudien gela sugez bete zela bat-batean;
es
Parecía como si la estancia hubiera sido invadida por las serpientes.
fr
mais à une heure aussi indue, impossible de rien préparer... Un épouvantable sifflement interrompit le discours.
en
Suddenly there broke in upon the hostess' words the sound of a strange hissing, a sound so loud that the guest started in alarm, and the more so seeing that it increased until the room seemed filled with adders.
eu
baina gora begiratu, eta lasaitu ederra hartu zuen, horma-erlojuak une horretantxe ordua jotzea erabaki zuela konturaturik.
es
Pero al levantar la vista se tranquilizó, advirtiendo que el causante de todo era el reloj de pared, que había tenido la ocurrencia de dar las horas.
fr
Redoutant une invasion de serpents, Tchitchikov dressa la tête, mais se remit aussitôt en devinant que l'horloge s'était mis en tête de sonner.
en
On glancing upwards, however, he recovered his composure, for he perceived the sound to be emanating from the clock, which appeared to be in a mind to strike.
eu
Txistuaren ondotik, halako karranka bat entzun zen, eta azkenean erlojuak ordu biak jo zituen bere indar guztiekin, eta hain zalaparta handia atera zuen, ezen bai baitzirudien norbaitek eltze mailatu bat jo zuela makila batez.
es
A continuación del silbido se oyó un ronquido, y por último, empleando para ello todas sus fuerzas, dio las dos con tal estrépito que se habría creído que alguien estaba golpeando con un bastón una cacerola rota.
fr
Un râle suivit le sifflement ; enfin, dans une tension suprême, le coucou émit deux sons semblables à des coups de bâton sur un pot cassé ;
en
To the hissing sound there succeeded a wheezing one, until, putting forth its best efforts, the thing struck two with as much clatter as though some one had been hitting an iron pot with a cudgel.
eu
Gero, pendulua tiki-taka hasi zen berriro, ezker-eskuin astiro higituz.
es
Después de esto el péndulo prosiguió su reposado vaivén a uno y otro lado.
fr
puis le balancier reprit son placide tic-tac.
en
That done, the pendulum returned to its right-left, right-left oscillation.
eu
Txitxikovek eskerrak eman zizkion etxekoandreari, esanik ez zuela ezeren premiarik, ez zezala berarengatik inolako ardurarik har, ohea besterik ez zuela behar eta bakarrik gustatuko litzaiokeela jakitea nora iritsia zen eta ea Sobakevitxen herrixkako bidea handik urrun zegoen;
es
Chichikov dio las gracias a la dueña de la casa y le declaró que no necesitaba nada, que no se preocupara por nada, que no le pedía nada más que una cama.
fr
Tchitchikov remercia l'hôtesse, l'assurant qu'il ne demandait qu'un lit. Il s'informa pourtant de l'endroit où il se trouvait :
en
Chichikov thanked his hostess kindly, and said that he needed nothing, and she must not put herself about:
eu
eta etxekoandreak erantzun zion sekula ez zuela izen hori entzun eta inguru hartan ez zegoela horrela deitzen zen lurjaberik.
es
Le tentó luego la curiosidad de averiguar en qué lugar se encontraba y qué distancia había hasta la hacienda de Sobakevich, pero la vieja contestó que jamás había oído hablar de ese señor y que por allí no había ningún propietario que se llamara así.
fr
les terres de monsieur Sobakévitch étaientelles éloignées ? La vieille répondit qu'elle ne connaissait aucun propriétaire de ce nom, et qu'il n'en existait sans doute point.
en
only for rest was he longing-though also he should like to know whither he had arrived, and whether the distance to the country house of land-owner Sobakevitch was anything very great. To this the lady replied that she had never so much as heard the name, since no gentleman of the name resided in the locality.
eu
-Baina, gutxienez, Manilov ezagutuko duzu, ezta?
es
-Supongo que a Manilov sí que le conocerá-preguntó Chichikov.
fr
-Mais au moins vous connaissez Manilov ?
en
"But at least you are acquainted with landowner Manilov?" continued Chichikov.
eu
-esan zuen Txitxikovek.
es
-¿Y quién es ese Manilov?
fr
reprit Tchitchikov.
en
"No. Who is he?"
eu
-Eta nor da Manilov hori?
es
-Un propietario, madrecita.
fr
-Un propriétaire, bonne dame.
en
"Another landed proprietor, madam."
eu
-Lurjabe bat.
es
-No, nunca he oído hablar de él.
fr
-Non, je ne le connais pas ;
en
"Well, neither have I heard of him.
eu
-Ez, ez dut haren aditzerik, ez dakit lurjabe horren berririk.
es
No hay ningún propietario con ese nombre.
fr
aucun de nos propriétaires ne porte ce nom.
en
No such landowner lives hereabouts."
eu
-Nor dira inguru honetako lurjabeak, bada?
es
-¿Y quiénes viven por estos alrededores?
fr
-Mais alors, comment s'appellent-ils ?
en
"Then who ARE your local landowners?"
eu
-Bobrov, Svinin, Kanapatiev, Jarpakin, Trepakin, Pleshakov.
es
-Están Bobrov, Svinin, Konopatiev, Jarpakin, Trepakin, Pleshakov...
fr
-Bobrov, Svinine, Kanapatiev, Kharpakine, Trépakine, Pliéchakov.
en
"Bobrov, Svinin, Kanapatiev, Khapakin, Trepakin, and Plieshakov."
eu
-Aberatsak dira?
es
-¿Son gente acomodada?
fr
-Sont-ils riches ?
en
"Are they rich men?"
eu
-Ez, jauna, ez dira oso aberatsak.
es
-No, padre, no son gente muy acomodada.
fr
-Oh non !
en
"No, none of them.
eu
Batek hogei arima ditu, beste batek hogeita hamar;
es
Uno poseerá veinte almas, otro treinta, pero ninguno de ellos llega a las cien.
fr
Ils possèdent, qui vingt, qui trente âmes ;
en
One of them may own twenty souls, and another thirty, but of gentry who own a hundred there are none."
eu
ehun baino gutxiago denek. Bazter leku batean zegoela konturatu zen Txitxikov.
es
Chichikov se dio cuenta de que se hallaba en un lugar perdido.
fr
aucun ne va jusqu'à la centaine.
en
Chichikov reflected that he had indeed fallen into an aristocratic wilderness!
eu
-Eta hiria hemendik urrun dago?
es
-¿Está muy lejos de aquí la ciudad?
fr
Tchitchikov comprit qu'il s'était égaré en pays perdu.
en
"At all events, is the town far away?" he inquired.
eu
-Hirurogei bat verstara.
es
-A unas sesenta verstas más o menos.
fr
-À une soixantaine de verstes.
en
"About sixty versts.
eu
Tamalez, ezin dizut jatekorik eskaini!
es
¡Cuánto siento no poder ofrecerle nada!
fr
Que je regrette de ne pouvoir vous offrir à souper !
en
How sorry I am that I have nothing for you to eat!
eu
Terik nahi duzu, jauna?
es
¿No le apetecería tomar té?
fr
Si vous preniez le thé au moins ?
en
Should you care to drink some tea?"
eu
-Ez, eskerrik asko, andrea. Ohea besterik ez dut behar.
es
-Se lo agradezco, madrecita. Pero sólo necesito una cama.
fr
-Merci, ma brave dame. Je n'ai besoin que d'un lit.
en
"I thank you, good mother, but I require nothing beyond a bed."
eu
-Arrazoi duzu, atseden-premia handia izango duzu hain bidaia nekagarriaren ondotik. Hortxe bertan lo egin dezakezu, jauna, diban horretan. Aizan, Fetinia, ekarri lumatxa, bururdia eta izarak.
es
-Verdaderamente, después de un camino como el que ha tenido que recorrer le hará mucha falta el descanso. Podrá dormir aquí, en este diván. ¡Eh, Fetinia!
fr
-Cela se comprend après une si longue route. Ins tallez-vous ici, mon bon monsieur, sur ce canapé...
en
"Well, after such a journey you must indeed be needing rest, so you shall lie upon this sofa.
eu
Nolako eguraldia ekarri digun Jainkoak!, hauek trumoiak!
es
¡Trae en seguida almohadas y sábanas y un edredón!
fr
Fétinia, apporte des draps, une couette, un oreiller.
en
Fetinia, bring a quilt and some pillows and sheets.
eu
Kandela bat eduki dut gau osoan ikonoaren aurrean pizturik.
es
¡Vaya tiempo que nos ha enviado Dios!
fr
Quel temps, grand Dieu !
en
What weather God has sent us!
eu
Ene, bada!, lokatzez beterik dauzkazu bizkarra eta bi alboak, jauna;
es
¡Qué vendaval y qué truenos!
fr
comme il tonne !...
en
And what dreadful thunder!
eu
zerri-zerri eginda zaude.
es
Durante toda la noche he tenido una vela ante los iconos.
fr
Toute la soirée j'ai eu un cierge allumé devant les images. Eh, mais !
en
Ever since sunset I have had a candle burning before the ikon in my bedroom.
eu
Non zikindu zara horrela?
es
¿Cómo se ha ensuciado de este modo?
fr
compère, tu as le dos et les flancs crottés comme ceux d'un pourceau.
en
Why, your back and sides are as muddy as a boar's!