Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Mokadu bat jatea ez da gauza itsusia;
es
En esto no hay nada de extraño.
fr
c'est permis, que je sache, entre braves gens.
en
There is nothing wrong in that.
eu
gauza ona da jende onarekin mokadu bat jatea.
es
Con una persona de bien se puede tomar un bocado.
fr
Tu as oublié, hein ?
en
Also, we had a snack together.
eu
-Eta zer esan nian mozkortu hintzen azkenekoan? Ahaztu al zaik?
es
-¿No recuerdas ya lo que te dije en la última ocasión que compareciste borracho?
fr
-Faites excuse, Votre Seigneurie ;
en
There is nothing wrong in a snack-especially a snack with a decent man."
eu
-esan zion Txitxikovek.
es
-le preguntó Chichikov.
fr
comment l'auraisje oublié ?
en
"What did I say to you when last you got drunk?" asked Chichikov.
eu
-Ahaztu niri, nagusi jauna?
es
-Claro que lo recuerdo.
fr
Je connais mon affaire.
en
"No, no, barin.
eu
Horrelakorik pentsatzea ere!
es
¿Cómo iba a olvidarlo?
fr
 
en
HOW could I forget it?
eu
Badakit nire lana zein den.
es
Sé muy bien cuál es mi deber.
fr
C'est très laid de se saouler, je ne l'ignore pas.
en
I know what is what, and know that it is not right to get drunk.
eu
Badakit mozkorra harrapatzea gauza txarra dela.
es
Sé que el emborracharse está mal.
fr
Mais pour ce qui est de bavarder avec les gens de bien...
en
All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that-"
eu
Hizketan aritu naiz lagun batekin, zeren ondo dago...
es
He charlado con un hombre de bien porque...
fr
-Attends un peu, je t'apprendrai à bavarder avec les gens de bien !...
en
"Well, if I lay the whip about you, you'll know then how to talk to a decent fellow, I'll warrant!"
eu
-Jipoi ederra emango diat, eta segituan ikasiko duk zein ondo dagoen jende onarekin hitz egitea!
es
-Cuando dé orden de que te azoten entonces te enterarás de cómo se debe hablar con un hombre de bien.
fr
Tu veux sans doute que je te caresse les épaules ?
en
"As you please, barin," replied the complacent Selifan.
eu
-Nahi duzun bezala, nagusi jauna-erantzun zuen Selifanek, guztiarekin ados agertuz-, jipoitu behar banauzu, datorrela jipoia;
es
-Como su merced ordene-contestó Selifán mostrándose de acuerdo en todo-. Si se me tiene que azotar, se me azota.
fr
-Comme il plaira à Votre Seigneurie, répondit le placide Sélifane.
en
"Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of.
eu
ez dut ezer horren kontra.
es
Yo no tengo nada que oponer.
fr
Le maître est le maître et le fouet a du bon ;
en
Why should you not whip me if I deserve it?
eu
Morroiak jipoia merezi badu, nagusiak jotzeko eskubidea du. Mujikak okerra egiten badu, jipoia eman behar zaio, ordena zaindu beharra dago eta.
es
¿A santo de qué no me han de azotar si yo mismo me lo he buscado? Para eso está la voluntad del señor. Es preciso azotar porque el mujik comete estupideces. Hay que mantenerlo todo en orden.
fr
 
en
 
eu
Jipoia merezi badut, zergatik ez nauzu, bada, jipoituko?
es
Si se me tiene que azotar, se me azota.
fr
quand le vilain fait des siennes, il faut le rappeler à l'ordre.
en
'Tis for you to do as you like.
eu
Horrelako arrazoinamenduen aurrean, zer erantzun ez zekiela geratu zen nagusi jauna.
es
¿A santo de qué no me han de azotar? El señor no supo qué responder a estas palabras.
fr
Ce raisonnement désarma Tchitchikov, d'autant plus que le sort parut vouloir le prendre en pitié :
en
Whippings are necessary sometimes, for a peasant often plays the fool, and discipline ought to be maintained.
eu
Baina une horretantxe, antza, patuak Txitxikovez errukitzea erabaki zuen.
es
Pero en aquel instante pareció como si el propio Destino se hubiera resuelto a apiadarse de él.
fr
un lointain aboiement s'éleva.
en
If I have deserved it, beat me.
eu
Zakur-zaunkak entzun ziren urrun.
es
En la lejanía se oyeron los ladridos de un perro.
fr
 
en
Why should you not?"
eu
Alaiturik, zaldiak akuilatzeko agindu zuen Txitxikovek.
es
Chichikov se alegró mucho y ordenó que arreara a los caballos.
fr
Aussitôt réconforté, notre héros donna l'ordre de stimuler les chevaux.
en
This reasoning seemed, at the moment, irrefutable, and Chichikov said nothing more.
eu
Errusiako gurdizainak beren sen onaz baliatzen dira ikusmenak ezertarako balio ez dienean;
es
El cochero ruso posee un buen olfato cuando la vista de nada le sirve.
fr
Le cocher russe possède un flair excellent ;
en
Fortunately fate had decided to take pity on the pair, for from afar their ears caught the barking of a dog.
eu
horregatik, askotan, begiak txiloturik heriosuharrean aurrera jo, eta beti iristen dira nonbaitera.
es
Así sucede a veces que con los ojos cerrados se lanza al galope y siempre llega a alguna parte.
fr
quand la vue lui fait défaut, il lance ses bêtes au grand galop et finit toujours par arriver quelque part.
en
Plucking up courage, Chichikov gave orders for the britchka to be righted, and the horses to be urged forward;
eu
Selifanek, tutik ikusi gabe ere, hain zuzen bideratu zituen zaldiak herrixkarantz, ezen britxkaren arasak hesi baten kontra jo eta aurrera jarraitzerik ez zegoenean soilik gelditu baitziren.
es
Selifán, que no veía absolutamente nada, dirigió los caballos con tanto tino hacia la aldea, que sólo se paró cuando las varas del carruaje se encontraron con una valla, siendo entonces imposible continuar avanzando.
fr
Sélifane, sans y voir goutte, mit si bien le cap sur le village qu'il ne s'arrêta qu'au moment où, les brancards allant donner dans une palissade, il devint impossible d'avancer.
en
and since a Russian driver has at least this merit, that, owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight, he can, if necessary, drive at random and yet reach a destination of some sort, Selifan succeeded, though powerless to discern a single object, in directing his steeds to a country house near by, and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall, and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible, that he stopped.
eu
Txitxikovek ozta-ozta atzeman zuen teilatu baten antzeko zerbait euri-zaparrada loditik zehar.
es
A través de la densa cortina de lluvia, no sin trabajo logró distinguir Chichikov algo que se parecía a una techumbre.
fr
À travers le rideau de la pluie battante, Tchitchikov crut discerner un toit.
en
All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah.
eu
Sarreraren bila bidali zuen Selifan, eta, inondik ere, luze joko zion zeregin horrek, baldin eta Rusen gizakumeen ordez zakur kartsuak ez baleude ateetan jagole. Izan ere, etxe hartako zakurrak hain ozenki iragarri zuen bere presentzia, ezen Selifanek belarriak estali behar izan baitzituen hatzekin.
es
Mandó a Selifán en busca del portón, cosa que seguramente se habría prolongado durante un buen rato si en Rusia, en lugar de porteros, no hubiera perros, los cuales informaron de su presencia con tanta sonoridad que se vio obligado a taparse los oídos con ambas manos.
fr
 
en
So he dispatched Selifan to search for the entrance gates, and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that, in Russia, the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs;
eu
Argi batek dir-dir egin zuen leiho txiki batean, eta motelki argitu zuen hesirainoko tartea, gure bidaiariei sarbidea erakutsiz.
es
En una de las ventanas brilló una luz y su confuso resplandor se esparció hasta llegar a la valla, permitiendo que nuestros viajeros vieran el portón.
fr
Il dépêcha Sélifane à la recherche du portail.
en
of which animals a number now proclaimed the travellers' presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears.
eu
Selifan deika hasi zen, eta, luze gabe, atexka bat ireki, eta oihal latzezko beroki lodi batean bilduriko irudi bat agertu zen.
es
Selifán dio unos cuantos golpes y pronto se abrió una puertecilla, asomándose por ella una figura envuelta en una manta;
fr
Cette occupation eût duré longtemps si de braves chiens ne tenaient en Russie l'office de concierges ; l'arrivée du voyageur fut si bruyamment annoncée qu'il dut se boucher les oreilles.
en
Next, a light gleamed in one of the windows, and filtered in a thin stream to the garden wall-thus revealing the whereabouts of the entrance gates;
eu
Nagusi-morroiek emakume baten ahots zakarra entzun zuten:
es
el señor y el criado pudieron oír entonces una ronca voz de mujer:
fr
Un pâle rayon de lumière tomba d'une fenêtre sur la palissade, découvrant à nos voyageurs la porte cochère, où Sélifane cogna à coups redoublés.
en
whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
Le guichet s'ouvrit bientôt ;
en
"Who is that knocking?
eu
Zer dela eta hainbeste zarata?
es
¿Quién arma ese escándalo?
fr
une forme féminine apparut, protégée par un sarrau, et une voix rauque s'informa :
en
What have you come for?" shouted the hoarse voice of an elderly woman.
eu
-Bidaiariak gaituzu, emakumea, gau honetarako ostatu eske etorriak zurera-esan zuen Txitxikovek.
es
-Somos unos viajeros, madrecita. Permítanos pasar y quedarnos aquí esta noche-le dijo Chichikov.
fr
-Qui est là ? Pourquoi tout ce bruit ?
en
"We are travellers, good mother," said Chichikov. "Pray allow us to spend the night here."
eu
-Hara bestea!
es
-Con mucha rapidez lo arregla usted todo-repuso la mujer-.
fr
-Des voyageurs, ma bonne, qui demandent abri pour la nuit.
en
"Out upon you for a pair of gadabouts!" retorted the old woman.
eu
Zer uste duzu, gero?
es
¿Le parece que ésas son horas de venir?
fr
-Tu choisis bien ton heure pour arriver !
en
"A fine time of night to be arriving!
eu
-esan zuen emakume zaharrak-.
es
Esto no es ninguna fonda.
fr
dit la vieille.
en
We don't keep an hotel, mind you.
eu
Hauek al dira ate joka etortzeko orduak? Gainera, hau ez da ostatua, andre lurjabe baten etxea baizik.
es
Aquí vive una señora propietaria -¿Qué quiere que le hagamos nosotros, madrecita?
fr
Ce n'est pas ici une auberge, mais la demeure de notre maîtresse.
en
This is a lady's residence." "But what are we to do, mother?
eu
-Zer egingo diogu, emakumea!
es
Nos hemos perdido.
fr
-Oui, c'est une mauvaise heure, la nuit est déjà noire, approuva Sélifane.
en
We have lost our way, and cannot spend the night out of doors in such weather."
eu
Galdu egin gara, eta eguraldi honekin ezin dugu gaua esteparen erdian igaro.
es
Con el mal tiempo que hace no pretenderá que pasemos la noche en la estepa.
fr
-Te tairas-tu, maraud !
en
"No, we cannot.
eu
-Bai, eguraldi zakarra egiten du, eguraldi txarra-erantsi zuen Selifanek.
es
-Sí, está todo muy oscuro y hace un tiempo de mil demonios-añadió Selifán.
fr
dit Tchitchikov.
en
The night is dark and cold," added Selifan.
eu
-Isilik egon hadi, astakirten hori! -esan zuen Txitxikovek.
es
-Mantente callado, necio-exclamó Chichikov.
fr
-Mais qui êtes-vous ?
en
"Hold your tongue, you fool!" exclaimed Chichikov.
eu
-Eta nor zara zu? -galdetu zuen emakume zaharrak.
es
-¿Quién es usted? -preguntó la vieja.
fr
demanda la vieille.
en
"Who ARE you, then?" inquired the old woman.
eu
-Aitoren seme bat.
es
-Soy un noble, madrecita.
fr
-Un gentilhomme, ma bonne.
en
"A dvorianin, good mother."
eu
"Aitoren seme" hitzak zer pentsatua eman zion emakume zaharrari.
es
La palabra "noble" pareció hacer entrar en razón la mujer.
fr
Le mot de gentilhomme produisit impression sur la vieille.
en
Somehow the word dvorianin seemed to give the old woman food for thought.
eu
-Egon apur batean, zure berri emango diot etxekoandreari-esan zuen, eta bi minutu geroago itzuli zen, eskuan argiontzia zekarrela.
es
-Aguarde a que se lo diga a la señora-repuso, dos minutos después regresaba llevando un farol la mano.
fr
-Attendez ; je vais prévenir Madame, dit-elle.
en
"Wait a moment," she said, "and I will tell the mistress."
eu
Ireki zen hesiko atea. Argitxo batek dir-dir egin zuen beste leiho batean.
es
El portón se abrió. Brilló también la luz en otra de las ventanas.
fr
Elle s'éloigna pour revenir deux minutes plus tard, une lanterne à la main.
en
Two minutes later she returned with a lantern in her hand, the gates were opened, and a light glimmered in a second window.
eu
Britxka, esparruan sartu, eta ilunpe beltz hartan nekez bereiz zitekeen etxe txiki baten aurrean gelditu zen.
es
El carruaje se introdujo en el patio y se paró junto a una casita, que era difícil distinguir debido a la oscuridad reinante.
fr
Le portail s'ouvrit. Une autre fenêtre s'éclaira.
en
Entering the courtyard, the britchka halted before a moderate-sized mansion.
eu
Leihotik ateratzen zen argiak etxearen erdia bakarrik agerrarazten zuen begien bistan. Etxe aurrean zegoen istil bat ere ikus zitekeen, argiak bete-betean hartzen baitzuen.
es
La luz de la ventana sólo iluminaba la mitad. Frente a la casa había también un charco, sobre el cual caía la luz.
fr
La britchka pénétra dans la cour, s'arrêta devant une petite maison, difficile à distinguer dans l'obscurité, la lumière qui tombait des fenêtres et frappait en plein les flaques d'eau n'en laissant voir que la moitié.
en
The darkness did not permit of very accurate observation being made, but, apparently, the windows only of one-half of the building were illuminated, while a quagmire in front of the door reflected the beams from the same.
eu
Euriak danba-danba jotzen zuen zurezko teilatua, eta ur-xirripak gurgurika isurtzen ziren behean jarritako upel batera.
es
La lluvia se deslizaba sonoramente por las tablas de la techumbre e iba a caer en forma de estrepitosos chorros en un tonel que habían puesto al efecto en una esquina.
fr
La pluie tambourinait sur le toit en bois et se déversait à flots bruyants dans un baquet.
en
Meanwhile the rain continued to beat sonorously down upon the wooden roof, and could be heard trickling into a water butt;
eu
Bitartean, zaunka eta zaunka hasi ziren zakurrak, mota guztietako hotsak ateraz:
es
Al mismo tiempo los perros seguían ladrando con todo género de voces:
fr
Cependant les chiens exécutaient un concert vocal en l'honneur des arrivants.
en
nor for a single moment did the dogs cease to bark with all the strength of their lungs.
eu
batek, lepoa gorantz luzaturik, hain ulu zoli eta beti-batekoak egiten zituen, ezen bai baitzirudien sariren bat jaso behar zuela horren ordainez;
es
uno lanzaba al cielo unos aullidos tan interminables que daba la impresión de que gracias a ello percibía sabe Dios qué sueldo;
fr
L'un d'eux, la tête rejetée en arrière, s'appliquait à des roulades si prolongées qu'on eût pu le croire grassement payé pour cet office ;
en
One of them, throwing up its head, kept venting a howl of such energy and duration that the animal seemed to be howling for a handsome wager;
eu
beste baten zaunkak, berriz, etenak eta laburrak ziren, elizako sakristauaren kantuaren antzekoak;
es
otro emitía aullidos cortos, como un sacristán;
fr
l'infatigable soprano d'un caniche mêlait à ce choral des sons de grelot ; un vieux chien robuste, à en juger par sa voix rauque, raclait la basse ;
en
while another, cutting in between the yelpings of the first animal, kept restlessly reiterating, like a postman's bell, the notes of a very young puppy.
aurrekoa | 111 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus