Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste trumoi-danbada bat entzun zen, hurbilago eta ozenago, eta, bat-batean, goian behean eraso zion euriari.
es
Si Chichikov hubiera escuchado sus palabras, se habría enterado de muchos detalles que concernían a él personalmente.
fr
mais il ne fallut rien moins qu'un violent coup de tonnerre pour le tirer de ses méditations et le faire regarder autour de lui.
en
until, had Chichikov been listening, he would have learnt a number of interesting details concerning himself.
eu
Hasieran, zeharka erortzen zen, kibitkaren estalkia aurrena alde batetik eta hurrena bestetik joz;
es
Pero se hallaba tan metido en sus pensamientos, que sólo el violento estampido de un trueno consiguió sacarle de sus meditaciones, haciéndole mirar en torno a él:
fr
Des nuages s'amassaient au ciel ; des gouttes de pluie criblaient la route poudreuse. Un second coup de tonnerre retentit plus violent et plus rapproché ;
en
However, his thoughts were wholly occupied with his own subject, so much so that not until a loud clap of thunder awoke him from his reverie did he glance around him.
eu
gero, eraso-modua aldaturik eta goitik behera zuzen-zuzen jausiz, zarta-zarta hasi zen estalkiaren gainaldean;
es
el cielo aparecía completamente cubierto por las nubes y las gotas de lluvia caían sobre el polvoriento camino.
fr
la pluie devint soudain torrentielle. Elle frappa d'abord obliquement le corps de la voiture ;
en
The sky was completely covered with clouds, and the dusty turnpike beginning to be sprinkled with drops of rain.
eu
azkenik, euri-tantak Txitxikoven aurpegia bustitzen hasi ziren.
es
Finalmente otro trueno más cercano retumbó con mayor fuerza y comenzó a llover a cántaros.
fr
puis, prenant une direction verticale, battit le tambour sur la capote.
en
At length a second and a nearer and a louder peal resounded, and the rain descended as from a bucket.
eu
Horrek beharturik, larruzko errezelak hedatu zituen. Bi zulotxo biribil zeuden errezel bakoitzean, bidaldietan paisajea ikusi ahal izateko eginak.
es
El agua caía oblicuamente, de manera que azotaba ahora uno, ahora otro lado del carruaje. Después comenzó a caer verticalmente, tamborileando en la parte alta del vehículo, hasta que las gotas le llegaron al rostro.
fr
Atteint au visage par des éclaboussures, Tchitchikov tira les rideaux de cuir, où deux ouvertures permettaient de considérer le paysage, et ordonna à Sélifane de presser l'allure.
en
Falling slantwise, it beat upon one side of the basketwork of the tilt until the splashings began to spurt into his face, and he found himself forced to draw the curtains (fitted with circular openings through which to obtain a glimpse of the wayside view), and to shout to Selifan to quicken his pace.
eu
Gero, lasterrago joateko agindu zion Selifani. Kotxezaina-hura ere bere erretolikaren muinean etenik-berehala konturatu zen ez zegoela alferkerian ibiltzeko astirik;
es
Esto hizo que cerrara las cortinillas de cuero, las cuales iban provistas de un par de aberturas en forma de círculo practicadas a fin de que se pudiera contemplar el paisaje, e indicó a Selifán que se diera toda la prisa posible.
fr
Interrompu au beau milieu de son discours, le cocher comprit qu'il ne s'agissait plus de lanterner.
en
Upon that the coachman, interrupted in the middle of his harangue, bethought him that no time was to be lost;
eu
gida-aulkiaren azpitik oihal grisezko soingaineko zirtzil bat atera, gainetik jantzi, hedeei eragin, eta garrasika hasi zitzaion troikari, zaldiak ia geldirik baitzeuden, giharrak lasaiturik prediku mamitsuaren urruma gozoaren eraginez.
es
Este, interrumpido en lo mejor de su monólogo, advirtió que, efectivamente, las cosas no estaban como para perder tiempo, cogió de debajo del pescante un viejo paño de color gris, se envolvió con él, empuñó la riendas y arreó a los caballos, que casi podía decirse que permanecían inmóviles, puesto que el instructivo discurso había hecho que se sumieran en un grato relajamiento.
fr
Tirant de son coffre une salopette de drap gris, il la revêtit, saisit les guides et gourmanda ses bêtes, que l'homélie du brave garçon semblait avoir plongées dans une douce torpeur ; du moins, ne marchaient-elles plus qu'à pas comptés.
en
wherefore, extracting from under the box-seat a piece of old blanket, he covered over his sleeves, resumed the reins, and cheered on his threefold team (which, it may be said, had so completely succumbed to the influence of the pleasant lassitude induced by Selifan's discourse that it had taken to scarcely placing one leg before the other).
eu
Baina Selifanek ezin zuen inola ere gogoratu bi ala hiru bidegurutze igaroak zituzten.
es
No obstante, Selifán era incapaz de recordar si habían pasado dos cruces, o bien tres.
fr
Mais il n'arrivait pas à se rappeler s'il avait brûlé deux ou trois chemins.
en
Unfortunately, Selifan could not clearly remember whether two turnings had been passed or three.
eu
Horretaz jabeturik, eta eginiko bidea nola edo hala gogora ekarriz, konturatu zen bidegurutze mordoa utzia zutela atzean.
es
Tras reflexionar unos momentos, concluyó que debían ser bastantes los cruces que habían dejado atrás.
fr
Après quelques instants de réflexion, il eut conscience d'en avoir passé beaucoup.
en
Indeed, on collecting his faculties, and dimly recalling the lie of the road, he became filled with a shrewd suspicion that A VERY LARGE NUMBER of turnings had been passed.
eu
Zirt edo zarteko kinketan errusiarrak ohi duenez, ez zen luzamendutan ibili, eta, tupustean, eskuinetara jo zuen aurreneko bidegurutzean, zaldiei garrasika: "Axa, lagun agurgarriok! Aurrera, maiteok!";
es
Y siguiendo la costumbre de los rusos, que en los momentos de gran importancia resuelven sin entrar en consideraciones, torció a la derecha por el primer camino con que se tropezó, arreó a los caballos y los lanzó al galope, sin pensar hasta dónde llegaría.
fr
Comme le Russe, aux instants critiques, prend toujours une décision sans se donner la peine de réfléchir, Sélifane excita ses bêtes d'un :
en
But since, at moments which call for a hasty decision, a Russian is quick to discover what may conceivably be the best course to take, our coachman put away from him all ulterior reasoning, and, turning to the right at the next cross-road, shouted, "Hi, my beauties!" and set off at a gallop.
eu
eta ziztu bizian jarraitu zuen aurrera, harturiko bideak nora ote zeraman pentsatu ere egin gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itxuraz, euriak luzerako asmoa zekarren.
es
No parecía que la lluvia fuera a detenerse pronto.
fr
" Holà, mes bons amis !
en
Never for a moment did he stop to think whither the road might lead him!
eu
Bideko hauts-zolda lokatz bihurtu zen berehala, eta zaldiei gero eta nekezagoa zitzaien kibitkatik tiratzea.
es
El polvo del camino se transformó rápidamente en barro y a los caballos les resultaba más difícil a cada instante arrastrar el carruaje.
fr
"-et les lança dans la première route traversière, sans trop savoir où elle menait.
en
It was long before the clouds had discharged their burden, and, meanwhile, the dust on the road became kneaded into mire, and the horses' task of pulling the britchka heavier and heavier.
eu
Txitxikov oso urduri jartzen hasi zen hain denbora luzean Sobakevitxen herriaren arrastorik ikusi ez zutelako.
es
Chichikov se hallaba muy inquieto, puesto que pasaba el tiempo y la hacienda de Sobakevich continuaba sin verse.
fr
L'averse cependant menaçait de durer. Les champs furent vite détrempés ;
en
Also, Chichikov had taken alarm at his continued failure to catch sight of Sobakevitch's country house.
eu
Bere kontuen arabera, aspaldi iritsiak behar zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ingurua arakatu zuen, baina begiek ez zuten deus ikusterik, hain zen beltza ilunpea.
es
Miraba por todos lados, pero reinaba tal oscuridad que era imposible ver nada.
fr
de minute en minute, la tâche des chevaux devenait plus ardue.
en
According to his calculations, it ought to have been reached long ago.
eu
-Selifan! -esan zuen azkenean, burua kotxeko estalkitik aterata.
es
-¡Selifán! -gritó finalmente asomándose a la ventanilla.
fr
il voulut inspecter les alentours, mais n'aperçut que ténèbres. -Sélifane !
en
He gazed about him on every side, but the darkness was too dense for the eye to pierce.
eu
-Bai, jauna?
es
-¿Qué manda usted, señor?
fr
dit-il enfin, en se penchant hors de la britchka.
en
"Selifan!" he exclaimed, leaning forward in the britchka.
eu
-erantzun zion Selifanek.
es
-inquirió Selifán.
fr
-Qu'y a-t-il, monsieur ?
en
"What is it, barin?" replied the coachman.
eu
-Ez duk herririk ikusten?
es
-¿Aún no aparece la aldea?
fr
-Ne voit-on pas de village ?
en
"Can you see the country house anywhere?"
eu
-Ez, jauna, ez dut herririk ikusten inon!
es
-No, señor, no la veo por ninguna parte.
fr
-Non, monsieur, on ne voit rien.
en
"No, barin."
eu
Hori esandakoan, zigorra airean dantzatu, eta kanta-moduko bati ekin zion; eta kanta edo dena delako hura hain zen luzea, ezen ez baitzuen amaierarik.
es
Y a continuación Selifán hizo restallar el látigo y comenzó una letanía tan larga que parecía interminable.
fr
Et Sélifane, agitant son fouet, entonna une chanson ou plutôt une litanie, une cantilène qui n'avait point de fin.
en
After which, with a flourish of the whip, the man broke into a sort of endless, drawling song.
eu
Denetarik zegoen han: Errusiako luze-zabal osoan gurdizainek zaldiei egin ohi dizkieten garrasi bihotz-emaileak eta oihu kitzikatzaileak, eta mota guztietako adjektiboak, nolanahi josiak ezpainetara etorri bezala.
es
En ella había de todo: los gritos de que se valen los cocheros de toda Rusia, de un extremo a otro, para animar y estimular a los caballos; adjetivos de todo tipo hilvanados de cualquier modo, tal como le iban pasando por la mente.
fr
Il y fit entrer tous tes cris d'encouragement que, d'un bout à l'autre de la Russie, on a coutume de prodiguer aux chevaux ;
en
In that song everything had a place.
eu
Eta, halatan, hitza eta pitza zeriola, zaldiei zer eta "eskribau" deitzen hasi zitzaien azkenean.
es
Así incluso llegó a dar el nombre de "secretarios" a los caballos.
fr
il les accabla de tous les qualificatifs qui lui venaient au bout de la langue, et finit même par les traiter de " secrétaires ".
en
By "everything" I mean both the various encouraging and stimulating cries with which Russian folk urge on their horses, and a random, unpremeditated selection of adjectives.
eu
Txitxikov, bitartean, ohartzen hasia zen kotxea batera eta bestera zanbuluka zihoala eta oso astindu gogorrak ematen zizkiola;
es
Puestas así las cosas, Chichikov se dio cuenta de que su coche comenzaba a dar grandes brincos y a sacudirle sin piedad.
fr
Cependant, Tchitchikov, ballotté par les cahots de la voiture, comprit que la calèche roulait maintenant dans des labours.
en
Meanwhile Chichikov began to notice that the britchka was swaying violently, and dealing him occasional bumps.
eu
eta horrek pentsarazi zion bidetik saihestu zirela eta, seguraski, sororik soro zebiltzala.
es
De ahí dedujo que probablemente el carruaje se habría salido del camino y estarían marchando a campo traviesa.
fr
Sélifane semblait s'en douter, mais ne soufflait mot.
en
Consequently he suspected that it had left the road and was being dragged over a ploughed field.
eu
Selifan ere, antza, horretan zegoen, baina ez zuen txintik ateratzen.
es
El mismo Selifán parecía haberse dado cuenta también, pero no abrió la boca para nada.
fr
-Eh, pendard, où nous mènes-tu là ?
en
Upon Selifan's mind there appeared to have dawned a similar inkling, for he had ceased to hold forth.
eu
-Alproja hori, nondik arraio hoa? -esan zion Txitxikovek.
es
-¿Qué camino es éste, estúpido? -exclamó Chichikov.
fr
-Que faire, monsieur, par un temps pareil ?
en
"You rascal, what road are you following?" inquired Chichikov.
eu
- Eta zer egingo dut eguraldi honekin, jauna?
es
-Con un tiempo así es imposible hacer nada, señor.
fr
 
en
 
eu
Zigorra ere ez dut ikusten iluntasun honetan!
es
Hay tal oscuridad que no alcanzo a ver ni siquiera el látigo.
fr
Je ne vois même pas mon fouet 1
en
"I don't know," retorted the coachman.
eu
Eta, hori esandakoan, hainbeste okerrarazi zuen britxka, ezen Txitxikovek bi eskuekin heldu behar izan baitzion. Orduan konturatu zen Selifan txolindurik zegoela.
es
Apenas había concluido de pronunciar estas palabras cuando el coche se inclinó hasta tal punto, que Chichikov se vio obligado a agarrarse con las dos manos.
fr
La britchka pencha tellement que Tchitchikov dut se retenir des deux mains ;
en
"What can a man do at a time of night when the darkness won't let him even see his whip?" And as Selifan spoke the vehicle tilted to an angle which left Chichikov no choice but to hang on with hands and teeth.
eu
-Eutsi, eutsi, irauli egingo duk eta!
es
-¡Ve con cuidado, que volcamos!
fr
alors seulement il remarqua l'ivresse du cocher.
en
At length he realised the fact that Selifan was drunk.
eu
-egiten zion oihu.
es
-exclamó.
fr
-Fais attention, animal, tu vas verser ! lui cria-t-il.
en
"Stop, stop, or you will upset us!" he shouted to the fellow.
eu
- Irauli niri, jauna?
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelakorik pentsatzea ere! -zioen Selifanek-.
es
-No, señor, no es posible que esto me ocurra a mí-contestó Selifán-.
fr
-Verser ? non pas, monsieur, opina Sélifane ;
en
"No, no, barin," replied Selifan. "HOW could I upset you?
eu
Gauza txarra litzateke iraultzea, badakit hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina niri ez zait sekula irauliko.
es
Yo mismo sé que volcar es una cosa que no está nada bien.
fr
c'est très mal de verser, je n'en ferai rien, soyez tranquille.
en
To upset people is wrong.
eu
Gero, britxka birarazten hasi zen, eta, birarazi eta birarazi, alde batera irauli zitzaion azkenean.
es
Acto seguido intentó dar la vuelta al coche, pero le hizo girar tanto que por fin volcó.
fr
Ce disant, il se mit en demeure de tourner la voiture et la tourna si bien qu'il la coucha sur le flanc.
en
I know that very well, and should never dream of such conduct."
eu
Txitxikov luze-luze jausi zen lokatzetara.
es
Chichikov se encontró de pies y manos en el fango.
fr
Tchitchikov s'étala dans la boue.
en
Here he started to turn the vehicle round a little-and kept on doing so until the britchka capsized on to its side, and Chichikov landed in the mud on his hands and knees.
eu
Selifanek zaldiak geldiarazi zituen, nahiz eta haiek bere kabuz geldituko ziren besterik gabe ere, leher eginik zeuden eta.
es
Selifán paró los caballos, aunque la verdad es que fueron ellos mismos quienes se detuvieron por sí solos, pues estaban sumamente agotados.
fr
Sélifane réussit à arrêter ses chevaux, qui se seraient d'ailleurs arrêtés d'eux-mêmes, car ils étaient fourbus.
en
Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses, although they would have stopped of themselves, seeing that they were utterly worn out.
eu
Ustekabeko istripuak ahoa bete hortz utzi zuen kotxezaina.
es
Circunstancia tan imprevista dejó a Selifán atónito.
fr
Cet événement inattendu le stupéfia.
en
This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver.
eu
Gida-aulkitik jaitsi, besoak hazta eginik britxkaren aurrean paratu, eta, lokatzetan bihurka jaunak hanka gainean jartzeko ahaleginak egiten zituen bitartean, honela esan zuen pixka batean hausnartu ondoren:
es
Descendió del pescante, se colocó frente al coche, y con los brazos en jarras, mientras su señor luchaba intentando librarse del barro, comentó después de unos segundos de meditación:
fr
Tandis que son maître tâchait de se désembourber, il sauta à bas du siège, se planta les mains sur les hanches devant la britchka, et proféra, après quelques instants de réflexion :
en
Slipping from the box, he stood resting his hands against the side of the britchka, while Chichikov tumbled and floundered about in the mud, in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff.
eu
"Arranopola!, irauli ez da, ba!".
es
-Pues es verdad, ha volcado.
fr
-Pas possible, elle a versé !
en
"Ah, you!" said Selifan meditatively to the britchka.
eu
-Mozkor-mozkor eginda hago!
es
-¡Estás más borracho que una cuba!
fr
-Tu est saoul comme une grive !
en
"To think of upsetting us like this!"
eu
-esan zion Txitxikovek.
es
-gritó Chichikov.
fr
dit Tchitchikov.
en
"You are as drunk as a lord!" exclaimed Chichikov.
eu
-Mozkortuta ni, jauna? Horrelakorik esatea ere!
es
-No, señor, ¿cómo puede usted decir estas cosas?
fr
-Saoul, vous plaisantez, monsieur, ce n'est pas bien de se saouler.
en
"No, no, barin. Drunk, indeed?
eu
Badakit mozkorra harrapatzea gauza txarra dela.
es
yo mismo sé que eso de emborracharse está muy mal.
fr
J'ai bavardé avec un ami, pour sûr ;
en
Why, I know my manners too well.
eu
Hizketan aritu naiz lagun batekin, zeren ondo dago jende onarekin hitz egitea, ez dago ezer txarrik horretan;
es
Estuve charlando con un amigo, ya que no tiene nada de malo el conversar con un hombre de bien.
fr
il n'y a pas de mal à ça...
en
A word or two with a friend-that is all that I have taken.
eu
eta mokadu bat jan dugu elkarrekin.
es
También estuvimos comiendo juntos un bocado.
fr
Même que nous avons cassé la croûte ensemble ;
en
Any one may talk with a decent man when he meets him.
eu
Mokadu bat jatea ez da gauza itsusia;
es
En esto no hay nada de extraño.
fr
c'est permis, que je sache, entre braves gens.
en
There is nothing wrong in that.
aurrekoa | 111 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus