Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
tarra-pata-tan, pata-tan-tan...
es
Adiós encanto.
fr
Au revoir, mon chéri, au revoir.
en
Farewell, my darling."
eu
Agur, poxpolinok, agur! Hori esandakoan, umetxoari buruan musu eman, eta Manilov senar-emazteenganantz jiratu zen irribarre txikia eginez, seme-alaben apeta xaloen berri jakinaraztean gurasoei zuzendu ohi zaizkien irribarre txiki horietako bat alegia.
es
Adiós. Le besó en la frente y se volvió hacia sus anfitriones con esa risita con que se suele hablar a los padres cuando se trata de los inocentes caprichos de sus hijos.
fr
Il l'embrassa au front et adressa à Manilov et à son épouse le petit rire qui atteste aux parents l'innocence de leurs enfants.
en
And, kissing the boy's head, he turned to Manilov and Madame with the slight smile which one assumes before assuring parents of the guileless merits of their offspring.
eu
-Zinez diotsut, Pavel Ivanovitx, gera zaitez! -esan zuen Manilovek, ordurako ataurrean zeudela-.
es
-Sinceramente se lo digo, Pavel Ivanovich, haría usted bien en quedarse-dijo Manilov después que todos hubieron salido al portal-.
fr
-Vous feriez mieux de rester. Pavel Ivanovitch !
en
"But you had better stay, Paul Ivanovitch," said the father as the trio stepped out on to the verandah.
eu
Begira nolako hodeiak.
es
Fíjese usted en esos nubarrones.
fr
supplia Manilov quand ils furent sur le perron.
en
"See how the clouds are gathering!"
eu
-Hodei txikiak dira-erantzun zuen Txitxikovek.
es
-No son más que unas nubecillas sin importancia-replicó Chichikov.
fr
Voyez quels nuages.
en
"They are only small ones," replied Chichikov.
eu
-Badakizu Sobakevitxen etxeko bidea?
es
-¿Ya sabe cuál es el camino que lleva a la hacienda de Sobakevich?
fr
-Ce n'est rien !
en
"And you know your way to Sobakevitch's?"
eu
-Hain zuzen ere, horixe galdetzekotan nengoen.
es
-Pensaba preguntárselo ahora.
fr
-Mais, au moins, connaissez-vous le chemin pour vous rendre chez Sobakévitch ?
en
"No, I do not, and should be glad if you would direct me."
eu
-Oraintxe azalduko diot zure kotxezainari.
es
-Permítame, se lo voy a indicar a su cochero.
fr
-J'allais vous le demander.
en
"If you like I will tell your coachman."
eu
Orduan, Manilovek, adeitasun handiz azaldu zion kotxezainari nondik jo behar zuen, eta "jauna" deitu zion behin.
es
Manilov dio al cochero toda clase de explicaciones, y lo hizo con tanta amabilidad, que en cierto momento llegó incluso a tratarle de "usted".
fr
-Permettez que je l'indique à votre cocher.
en
And in very civil fashion Manilov did so, even going so far as to address the man in the second person plural.
eu
Kotxezainak, bidegurutze bi atzean utzi eta hirugarrena hartu behar zutela entzunik, esan zuen: -Oraingoan asmatuko dugu, jauna. Han joan zen Txitxikov, eta etxeko nagusiek, oin-puntetan jarririk, luzaz lagundu zioten beren diosalekin eta zapi-astinduekin.
es
El cochero, enterado ya de que debía torcer por el tercer camino con que se tropezara, dijo: "Esta vez acertaremos, señor", y Chichikov se puso de nuevo en marcha, despedido por los saludos de sus anfitriones, quienes, puestos de puntillas, durante un buen rato permanecieron agitando sus pañuelos.
fr
Toujours aimable, Manilov expliqua au cocher-à qui dans son zèle il donna même du vous-qu'il fallait brûler deux chemins de traverse et s'engager dans un troisième. -Compris, Votre Seigneurie !
en
On hearing that he was to pass two turnings, and then to take a third, Selifan remarked, "We shall get there all right, sir," and Chichikov departed amid a profound salvo of salutations and wavings of handkerchiefs on the part of his host and hostess, who raised themselves on tiptoe in their enthusiasm.
eu
Manilov denbora luzea egon zen ataurrean zutik, begiekin britxkari jarraitzen ziola, urrunduz baitzihoan; eta begien bistatik erabat desagertu zelarik ere, hantxe geratu zen, pipa erretzen.
es
Manilov estuvo aún en el portal por más tiempo contemplando cómo desaparecía el carruaje, y allí continuó, fumando su pipa, cuando ya lo había perdido de vista.
fr
fit le cocher, et Tchitchikov partit, tandis que ses hôtes se soulevaient sur la pointe des pieds, agitaient leurs mouchoirs et prodiguaient les salutations.
en
For a long while Manilov stood following the departing britchka with his eyes.
eu
Azkenean, etxean sartu zen; aulki batean eseri, eta gogoetetan murgildu zen, poz-pozik bere gonbidatuari atsegin txiki bat emateko aukera izan zuelako.
es
Por último, se marchó al interior de la casa, y habiéndose sentado en una silla, se dedicó a reflexionar, alegrándose de todo corazón por la ocasión que se le había deparado de proporcionar una pequeña satisfacción a su invitado.
fr
Manilov suivit des yeux la britchka qui s'éloignait, et, quand elle eut disparu, demeura longtemps à fumer sur le perron.
en
In fact, he continued to smoke his pipe and gaze after the vehicle even when it had become lost to view.
eu
Gero, konturatu gabe, haren pentsamenduek beste bide batzuk hartu zituzten, eta batek daki noraino iritsi ziren azkenean.
es
Después sus reflexiones fueron desviándose sin darse cuenta hacia otras materias hasta que finalmente acabaron por perderse Dios sabe dónde.
fr
Il rentra enfin, s'assit sur une chaise, et savoura la satisfaction d'avoir rendu un léger service à son invité.
en
Then he re-entered the drawing-room, seated himself upon a chair, and surrendered his mind to the thought that he had shown his guest most excellent entertainment.
eu
Pentsatzen hasi zen zein zorionekoa zen adiskidetasunean oinarrituriko bizitza, zein ederra litzatekeen lagun batekin ibai ertzean bizitzea:
es
Pensó en los placeres de la amistad, en la delicia que sería vivir a orillas del río con un amigo;
fr
Puis ses pensées passèrent insensiblement à d'autres sujets, pour s'égarer enfin Dieu sait où.
en
Next, his mind passed imperceptibly to other matters, until at last it lost itself God only knows where.
eu
zubi bat eraikiko zuen ibaiaren gainetik, eta hurrena etxe handi-handi bat, behatoki garai batekin, zeinetik Mosku bera ere ikusiko baitzen, eta arratsean tea hartuko zuten han, aire zabalean, eta gai atseginez mintzatuko ziren.
es
luego, a través de dicho río tendería un puente, construiría más adelante una gran casa con un mirador tan elevado que desde él podría divisarse Moscú;
fr
Il évoqua d'abord les charmes de l'amitié, le bonheur de la vie en commun sur le bord d'un fleuve.
en
He thought of the amenities of a life, of friendship, and of how nice it would be to live with a comrade on, say, the bank of some river, and to span the river with a bridge of his own, and to build an enormous mansion with a facade lofty enough even to afford a view to Moscow.
eu
Gero, Txitxikov eta biak, zaldi-kotxe dotore batean joango ziren goi-gizarteko bilera batera, eta liluraturik utziko zituzten denak beren jokabide xarmagarriarekin, eta tsarrak-haien adiskidetasunaren berri jakinik-jeneral izendatuz sarituko zituen;
es
allí, al caer la tarde, tomarían el té al aire libre y conversaría acerca de agradables temas.
fr
Aussitôt il jeta un pont sur ce cours d'eau, éleva sur la rive une maison à haut belvédère, d'où la vue s'étendait jusqu'à Moscou et sur lequel on prendrait le thé, le soir, en échangeant d'agréables propos.
en
On that facade he and his wife and friend would drink afternoon tea in the open air, and discuss interesting subjects;
eu
eta Jainkoak daki zer gertatuko zen gero, Manilovek behintzat erabat galdu baitzuen bere gogoeten haria.
es
Acto seguido, Chichikov y él asistirían sobre magníficos carruajes a una reunión en la que todos se sentirían seducidos por su amable trato, y el zar, que al fin se enteraba de la estrecha amistad que les unía, los nombraba generales, siguiendo por último algo que sólo Dios sabía qué era y que él no lograba entender.
fr
Il se vit en compagnie de Tchitchikov arrivant en bel arroi dans une société, où leurs bonnes manières enchantaient l'assemblée. Il rêva que la plus haute autorité du pays, mise au courant de leur rare amitié, les nommait généraux. Mais l'étrange demande de Tchitchikov vint soudain interrompre le cours de ses divagations.
en
after which, in a fine carriage, they would drive to some reunion or other, where with their pleasant manners they would so charm the company that the Imperial Government, on learning of their merits, would raise the pair to the grade of General or God knows what-that is to say, to heights whereof even Manilov himself could form no idea.
eu
Txitxikoven eskari bitxiak ametsaldia eten zion bat-batean. Ez zen gauza haren asmoen benetako zentzuari antzemateko: buruan jira-biraka bazerabilen ere, ez zuen lortzen korapiloa askatzea;
es
La peregrina petición que Chichikov le había hecho interrumpió de modo brusco el curso de sus ensueños. Por mucho que lo intentaba, era incapaz de comprender el sentido que se ocultaba tras todo aquello.
fr
Il ne pouvait se faire à cette idée ; plus il la roulait dans sa tête, moins il la comprenait ;
en
Then suddenly Chichikov's extraordinary request interrupted the dreamer's reflections, and he found his brain powerless to digest it, seeing that, turn and turn the matter about as he might, he could not properly explain its bearing.
eu
eta han geratu zen eseririk, pipa erretzen, afaltzeko ordua arte.
es
Permaneció dándole vueltas y más vueltas sin conseguir hallar una explicación satisfactoria, y de esta manera se le pasó el tiempo, fumando la pipa, hasta que llegó la hora de cenar.
fr
et jusqu'au souper il la rumina, tout en fumant sa pipe.
en
Smoking his pipe, he sat where he was until supper time.
eu
Hirugarren kapitulua
es
CAPITULO III
fr
III
en
CHAPTER III
eu
Bitartean, Txitxikov gogo-aldarte oneko zegoen bere britxkan, zeina aspalditxo baitzen bide nagusitik zihoala.
es
Entretanto, Chichikov, con un estado de ánimo excelente, continuaba avanzando en su carruaje, que desde hacía largo rato se deslizaba por el camino real.
fr
Cependant, Tchitchikov, d'assez belle humeur, roulait depuis longtemps sur la grande route.
en
Meanwhile, Chichikov, seated in his britchka and bowling along the turnpike, was feeling greatly pleased with himself.
eu
Aurreko kapituluan argi ikusi da zer zeukan Txitxikovek bere nahi eta gurarien jomuga nagusi, eta, espero izatekoa zenez, buru eta bihotz lotu zitzaion berehala bere ameskizunari.
es
En el anterior capítulo hemos tenido ocasión de conocer cuál era el principal objeto de sus gustos y predilecciones.
fr
 
en
From the preceding chapter the reader will have gathered the principal subject of his bent and inclinations:
eu
Antza, buruan zebilzkion asmoak, kalkuluak eta oldozpenak oso atseginak ziren, zeren irribarre gozo baten aztarna uzten baitzioten behin eta berriro aurpegian.
es
Nada tiene, pues, de particular, el que en seguida se dedicase a él por completo, en cuerpo y alma.
fr
Connaissant depuis le précédent chapitre sa passion dominante, nous ne nous étonnerons pas qu'il y ait aussitôt cédé, corps et âme.
en
wherefore it is no matter for wonder that his body and his soul had ended by becoming wholly immersed therein.
eu
Bere gogoetetan murgildurik, ez zion batere arretarik jartzen kotxezainari, zeinak, Maniloven etxeko zerbitzari-jendeak eginiko abegi onak alaiturik, oso oharpen zuhurrak egiten baitzizkion troikako laguntza-zaldi izpildunari.
es
Las consideraciones, conjeturas y cálculos, según daba a entender la expresión de su rostro, eran no poco gratas, ya que a cada instante dejaban la huella de una sonrisa llena de satisfacción.
fr
Les plans, calculs, combinaisons qui se reflétaient sur son visage devaient être fort agréables, à en juger par le sourire qu'ils provoquaient à chaque instant.
en
To all appearances the thoughts, the calculations, and the projects which were now reflected in his face partook of a pleasant nature, since momentarily they kept leaving behind them a satisfied smile.
eu
Zaldi hura troikaren eskuineko aldean zebilen, eta ikaragarri maltzurra zen:
es
Sumido en sus meditaciones, no se dio cuenta de que el cochero, contento por la recepción de que le habían hecho objeto los criados de Manilov, hacía observaciones muy atinadas al caballo blanco que iba a la derecha del tiro.
fr
Tout à ses pensées, le voyageur n'entendait pas son cocher, qu'avait mis en joie l'accueil des gens de Manilov, adresser de judicieuses observations au cheval tigré attelé en bricole du côté droit.
en
Indeed, so engrossed was he that he never noticed that his coachman, elated with the hospitality of Manilov's domestics, was making remarks of a didactic nature to the off horse of the troika, a skewbald.
eu
tiraka ari zelakoa egiten zuen, baina itxura hutsa zen, eta, bitartean, erdiko zuri-horixka eta ezkerreko gaztainkara argia-zeinari Kontseilari deitzen baitzioten, halako kontseilari bati erosi ziotelako-hanken eginahal guztian aritzen ziren, halako moldez, ezen begietan igartzen baitzitzaien zenbaterainoko plazerra eragiten zien horrek.
es
Dicho equino era extremadamente astuto, simulaba que con sus esfuerzos contribuía a arrastrar el coche, mientras el bayo de varas y el alazán claro de la izquierda-al que llamaban "Asesor", porque era un asesor quien se lo había vendido-trabajaban a conciencia, hasta el punto de que se veía claramente la satisfacción que ello le producía.
fr
Ce finaud faisait semblant de tirer, tandis que le limonier, un bai, et le bricolier de gauche, un alezan clair surnommé l'Assesseur, parce qu'il provenait de l'un de ces honorables fonctionnaires, y allaient de tout leur c?ur : on lisait dans leurs yeux le plaisir qu'ils éprouvaient.
en
This skewbald was a knowing animal, and made only a show of pulling; whereas its comrades, the middle horse (a bay, and known as the Assessor, owing to his having been acquired from a gentleman of that rank) and the near horse (a roan), would do their work gallantly, and even evince in their eyes the pleasure which they derived from their exertions.
eu
-Amarruzale hori, oraintxe erakutsiko diat nor den hemen azkarrena! -ziotson Selifanek nagitzarrari, jarlekutik altxatuxe eta zigorrarekin joz-.
es
-Hazte el listo, hazte el listo, ya veremos quién de los dos lo es más exclamaba Selifán enderezándose y soltando un latigazo al holgazán-.
fr
-Fais le malin tant que tu voudras, tu ne m'attraperas pas ! disait Sélifane, en se soulevant et en châtiant du fouet le paresseux.
en
"Ah, you rascal, you rascal! I'll get the better of you!" ejaculated Selifan as he sat up and gave the lazy one a cut with his whip.
eu
Oraindik ez duk hire lana ikasi, alemaniar alfer horrek?
es
¡A ver si te enteras de cuál es tu deber, pedazo de cuerno!
fr
Apprends ton métier, vandale !
en
"YOU know your business all right, you German pantaloon!
eu
Zuri-horixka zaldi jatorra duk, bere zeregina betetzen dik, eta gustura emango niokek bazka-neurri bikoitza;
es
El bayo es un animal serio que cumple con su obligación, y por esto espero darle doble ración de pienso, porque se lo merece;
fr
Le Bai, c'est un cheval honnête ; il fait sa besogne en conscience ; je lui donnerai volontiers une mesure de plus ;
en
The bay is a good fellow, and does his duty, and I will give him a bit over his feed, for he is a horse to be respected;
eu
eta Kontseilari ere zaldi ona duk...
es
también el "Asesor" es un buen caballo...
fr
l'Assesseur, c'est aussi une brave bête...
en
and the Assessor too is a good horse.
eu
Et, et, et!, zergatik eragiten diek horrela belarriei? Entzun ezak, ergel horrek, hirekin ari nauk eta!
es
¡Eh, eh, deja quietas las orejas! No seas estúpido y escucha cuando te hablan.
fr
 
en
 
eu
Ez diat gauza itsusirik irakatsiko, lotsagabea halakoa!
es
No tengo por qué enseñar nada malo a un ignorante como tú...
fr
Eh bien ! Eh bien !
en
But what are YOU shaking your ears for?
eu
Arraioa!, zertan habil, gero?
es
¡Vaya el muy necio, dónde va a meterse!
fr
qu'as-tu à remuer de l'oreille ? Écoute ce qu'on te dit, imbécile !
en
You are a fool, so just mind when you're spoken to.
eu
Berriro jo zuen zigorraz, eta esan:
es
Cuando llegó a este punto le lanzó otro latigazo, refunfuñando:
fr
Voyez ce malappris, je ne lui donne pourtant que de bons conseils !
en
'Tis good advice I'm giving you, you blockhead.
eu
-Kankailua galanta hi!
es
-¡Eh, animal!
fr
Eh là !
en
Ah!
eu
Bonaparte madarikatua! Gero, oihuka guztiei:
es
¡Maldita holgazanería! Después les gritó a todos:
fr
 
en
 
eu
-Axa, axa, laztanok!
es
-¡Adelante, amigos!
fr
Où t'emballes-tu comme ça ?
en
You CAN travel when you like."
eu
Eta zigorra dantzatu zuen hiru zaldien bizkar gainean, pozik zegoela adierazi nahirik eta zigortzeko asmorik gabe.
es
-e hizo restallar el látigo sobre los tres, pero no para castigarles, sino a fin de demostrar que estaba satisfecho de ellos.
fr
Ici Sélifane lâcha un nouveau coup de fouet : -Ah, bougre de sauvage !
en
And he gave the animal another cut, and then shouted to the trio, "Gee up, my beauties!" and drew his whip gently across the backs of the skewbald's comrades-not as a punishment, but as a sign of his approval.
eu
Halako atseginaldia emandakoan, ostera mintzatu zitzaion izpildunari:
es
Después de proporcionarles esta alegría, volvió a dirigirse al blanco:
fr
-puis s'adressant à tous, lança un :
en
That done, he addressed himself to the skewbald again.
eu
-Zer uste duk, gero?, ez naizela hire amarrukeriez konturatzen?
es
-Estás convencido de que nadie advierte tu conducta.
fr
Holà, mes chéris !
en
"Do you think," he cried, "that I don't see what you are doing?
eu
Zintzo portatzen bahaiz, jendeak ondo tratatuko hau.
es
No, si esperas ser tratado con consideración, tienes que portarte bien.
fr
-accompagné d'une cinglée générale, signe de satisfaction cette fois.
en
You can behave quite decently when you like, and make a man respect you."
eu
Bisitatu berriak ditugun lurjabeen morroiak, esaterako, jende onak dituk.
es
Ahí tienes los criados del propietario a quien hemos visitado, son buenas personas.
fr
Ayant procuré ce plaisir à ses bêtes, il revint au Tigré :
en
With that he fell to recalling certain reminiscences.
eu
Nik gustura hitz egiten diat jende onarekin, ondo konpontzen nauk beti jende onarekin, gogoko diat jende onarekin tea hartzea edo mokadu bat jatea.
es
Cuando me tropiezo con hombres de bien disfruto hablando con ellos.
fr
Prends, par exemple, le monsieur de chez qui nous venons ; quels braves gens que les siens !
en
"They were NICE folk, those folk at the gentleman's yonder," he mused.
eu
Gizona ona bada, begirunez tratatzen dik mundu guztiak.
es
Siempre soy amigo de la gente de bien y siempre nos entendemos a la perfección.
fr
J'éprouve toujours plaisir à causer avec un brave homme ;
en
"I DO love a chat with a man when he is a good sort.
eu
Gure nagusia, esaterako, mundu guztiak errespetatzen dik, zeren, jakin ezak, Estatuaren zerbitzuan jardun dik lanean, kolejio-kontseilaria duk...
es
Tanto si hay que tomar té como un bocado, siempre lo hago muy gustoso cuando es en compañía de hombres de bien.
fr
nous devenons aussitôt une paire d'amis. S'agit-il de prendre le thé, de casser la croûte, je ne saurais rien lui refuser.
en
With a man of that kind I am always hail-fellow-well-met, and glad to drink a glass of tea with him, or to eat a biscuit.
eu
Arrazoibide horrek abstrakziorik urrunenetaraino eraman zuen azkenean Selifan.
es
Todos lo apreciarán.
fr
Les honnêtes gens jouissent de l'estime générale.
en
One CAN'T help respecting a decent fellow.
eu
Txitxikovek, arretarik jarri izan balio, bere buruaren gaineko xehetasun ugari jakingo zituzkeen, baina hain zegoen bere baitara bildurik, ezen trumoi baten dunbots ozenak soilik ekarri baitzuen bere zentzura. Ingurura begiratu zuen:
es
Ahí tienes a nuestro amo, a quien todo el mundo respeta, porque él, ¿te enteras?, estuvo al servicio del Estado, es consejero colegiado...
fr
Notre maître, par exemple, chacun le vénère parce qu'il a servi l'État, tu entends ; aussi le voilà conseiller de collège...
en
For instance, this gentleman of mine-why, every one looks up to him, for he has been in the Government's service, and is a Collegiate Councillor."
eu
zerua hodeitzarrez estalirik zegoen, eta euri-tantak postako bide hautsez betea bustitzen hasiak ziren.
es
Sumido en estas reflexiones, Selifán fue adentrándose hasta las más peregrinas abstracciones.
fr
Si Tchitchikov avait daigné prêter l'oreille, il eût été édifié sur l'opinion du manant à son égard ;
en
Thus soliloquising, he passed to more remote abstractions;
eu
Beste trumoi-danbada bat entzun zen, hurbilago eta ozenago, eta, bat-batean, goian behean eraso zion euriari.
es
Si Chichikov hubiera escuchado sus palabras, se habría enterado de muchos detalles que concernían a él personalmente.
fr
mais il ne fallut rien moins qu'un violent coup de tonnerre pour le tirer de ses méditations et le faire regarder autour de lui.
en
until, had Chichikov been listening, he would have learnt a number of interesting details concerning himself.
aurrekoa | 111 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus