Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Gizon serio eta zentzuduna bazen ere, ozta-ozta ez zen hasi ahuntzaren gisara jauzika-jendeak, denok dakigunez, pozez zoratzen dagoenean bakarrik egiten du hori.
es
Por muy serio y discreto que fuera, poco le faltó para dar un salto a la manera de las cabras, cosa que, como todo el mundo sabe, sólo se hace en los momentos de intensa alegría.
fr
Si grave et posé qu'il fût, il faillit se livrer à une cabriole, signe, on le sait, du plus vif enthousiasme.
en
Indeed, grave and prudent a man though Chichikov was, he had much ado to refrain from executing a leap that would have done credit to a goat (an animal which, as we all know, finds itself moved to such exertions only during moments of the most ecstatic joy).
eu
Hain bortizki jiratu zen besaulkian, ezen zarrastatu egin baitzen bigungarria biltzen zuen ehun artilezkoa; harrituxe begiratu zion Manilovek berak.
es
Se revolvió en la butaca con tanta violencia que rasgó la tela de lana con que estaba tapizado el asiento. El propio Manilov se le quedó mirando atónito.
fr
En se trémoussant violemment sur son fauteuil, il fit une belle déchirure à l'étoffe de laine qui recouvrait le dossier.
en
Nevertheless the guest did at least execute such a convulsive shuffle that the material with which the cushions of the chair were covered came apart, and Manilov gazed at him with some misgiving.
eu
Txitxikovek, esker onez gainezka, estimuzko hitzez josi zuen solaskidea, eta Manilov, gogoa zeharo nahasirik eta gorri-gorri jarririk, baiezko keinuak egiten hasi zen buruaz, eta azkenean esan zuen hori hutsaren hurrena zela, nahiago zukeela beste moduren batera erakutsi bihotzaren sakonean berarengana sentitzen zuen estimua, barru-barruko atxikimendua, eta arima hilen kontu hori, nolabait, huskeria zela.
es
Desbordante de gratitud, volcó sobre Manilov tal cantidad de palabras de agradecimiento, que éste incluso llegó a turbarse. Más rojo que la grana, denegó con la cabeza y finalmente replicó que aquello carecía de importancia, que él habría querido poder ofrecerle otras muestras de la atracción de sus corazones, del magnetismo del alma, pero que las almas muertas eran, en cierto sentido, algo que no tenía absolutamente ningún valor.
fr
La gratitude lui inspira un tel flot de remerciements que Manilov, qui l'avait d'abord considéré avec une certaine inquiétude, se troubla, rougit, hocha la tête, expliqua enfin que c'était pure bagatelle et qu'il voudrait pouvoir lui donner une preuve plus efficace de sa sympathie ;
en
Finally Chichikov's gratitude led him to plunge into a stream of acknowledgement of a vehemence which caused his host to grow confused, to blush, to shake his head in deprecation, and to end by declaring that the concession was nothing, and that, his one desire being to manifest the dictates of his heart and the psychic magnetism which his friend exercised, he, in short, looked upon the dead souls as so much worthless rubbish.
eu
-Ez da inola ere huskeria-esan zuen Txitxikovek, eskua estutzen zion bitartean.
es
-Ni muchísimos menos-exclamó Chichikov dándole un fuerte apretón de manos.
fr
il parla du magnétisme des âmes, de l'entraînement du c?ur ;
en
"Not at all," replied Chichikov, pressing his hand;
eu
Oso hasperen sakona egin zuen gero. Nonbait, bihotzeko samurtasun guztia husteko gogoa zuen;
es
Emitió un profundo suspiro como si se hallara dispuesto a expansionarse y dar rienda suelta a sus sentimientos.
fr
dit Tchitchikov en lui serrant la main.
en
after which he heaved a profound sigh.
eu
sentimendu handiz eta oso modu adierazkorrean esan zituen hurrengo hitzak-.
es
Por último prosiguió emocionado-:
fr
Un profond soupir lui échappa ; il semblait disposé aux confidences, car au bout d'un moment, il proféra d'un ton pénétré :
en
Indeed, he seemed in the right mood for outpourings of the heart, for he continued-not without a ring of emotion in his tone:
eu
Jakingo bazenu zuk huskeriatzat daukazun horrekin zer-nolako mesedea egin diozun ez egonlekurik ez familiarik ez duen gizon honi!
es
¡Si usted supiera el servicio que acaba de prestar con esto, al parecer sin importancia, a un desconocido!
fr
-Si vous saviez quel service vous venez de rendre à un pauvre être sans foyer, seul au monde.
en
"If you but knew the service which you have rendered to an apparently insignificant individual who is devoid both of family and kindred!
eu
Bai, gorriak ikusi ditut nik bizitzan!
es
Realmente, ¿qué no habré tenido que soportar en este mundo?
fr
Que n'ai-je enduré dans ma vie, frêle esquif ballotté sur des flots en courroux !
en
For what have I not suffered in my time-I, a drifting barque amid the tempestuous billows of life?
eu
Itsasoko olatu zakarren artean dabilen txalupatxoaren antzekoa nauzu...
es
Como un barquichuelo abandonado en medio de las furiosas olas...
fr
J'ai connu toutes les amertumes, vexations, persécutions-et cela pour avoir aimé la justice, pratiqué l'honnêteté, tendu la main à la veuve, donné asile à l'orphelin...
en
What harryings, what persecutions, have I not known?
eu
Nola esetsi didaten, nola eraso didaten, zein estualdi latzak igaro ditudan!
es
¡Qué persecuciones, qué injusticias no habré tenido que sufrir!
fr
Ici, Pavel Ivanovitch essuya un pleur.
en
Of what grief have I not tasted? And why?
eu
Zergatik, eta justizia maitatzeagatik, kontzientzia garbi edukitzeagatik, alargun babesgabeei eta umezurtz errukarriei eskua luzatzeagatik!
es
¿Y por qué? Porque me mantuve fiel a la verdad, porque procuré que mi conciencia se conservara en toda su pureza, porque tendí la mano a la viuda necesitada y al desvalido huérfano...
fr
Les deux amis restèrent longtemps la main dans la main, les yeux dans les yeux ;
en
Simply because I have ever kept the truth in view, because ever I have preserved inviolate an unsullied conscience, because ever I have stretched out a helping hand to the defenceless widow and the hapless orphan!" After which outpouring Chichikov pulled out his handkerchief, and wiped away a brimming tear.
eu
-Horra iritsirik, malko bat xukatu zuen sudur-zapiaz.
es
Cuando llegó a este punto sacó de su bolsillo un pañuelo para enjugar una furtiva lágrima que se deslizaba por su mejilla.
fr
des larmes perlaient à leurs paupières.
en
Manilov's heart was moved to the core.
eu
Manilov arras hunkiturik zegoen.
es
Manilov se sintió extraordinariamente conmovido.
fr
 
en
Again and again did the two friends press one another's hands in silence as they gazed into one another's tear-filled eyes.
eu
Bi adiskideek luzaz estutu zizkioten eskuak batak besteari, eta luzaz begiratu zioten elkarri, isilik, begietatik malkoak zerizkiela.
es
Los dos amigos permanecieron durante un buen rato estrechándose las manos y, silenciosos, se miraron fijamente a los ojos, de los que fluían las lágrimas.
fr
Manilov, dont l'émotion atteignait le paroxysme, ne lâchait plus la main de notre héros, qui réussit enfin à se dégager en douceur.
en
Indeed, Manilov COULD not let go our hero's hand, but clasped it with such warmth that the hero in question began to feel himself at a loss how best to wrench it free:
eu
Manilovek ez zuen inolako asmorik gure protagonistaren eskuak askatzeko, eta hain sutsuki estutzen zizkion, ezen Txitxikovek ez baitzekien nola aterako zituen handik.
es
Manilov no se decidía a soltar las manos de nuestro protagonista, y las estrechaba con tanto ardor que éste no sabía ya cómo desprenderlas.
fr
Le contrat, déclara Tchitchikov, devrait être passé au plus tôt, et pour cela Manilov ferait bien de venir au cheflieu en personne.
en
until, quietly withdrawing it, he observed that to have the purchase completed as speedily as possible would not be a bad thing;
eu
Azkenean, poliki-poliki eskuak askaturik, esan zuen ez legokeela txarto eroste-agiria lehenbailehen sinatzea eta, horretarako, ondo legokeela Manilov bera hirira joatea.
es
Al fin consiguió ir retirándolas poco a poco y declaró que sería preferible firmar sin pérdida de tiempo la escritura, para lo cual sería conveniente que el propio Manilov se trasladara a la ciudad.
fr
 
en
wherefore he himself would at once return to the town to arrange matters.
eu
Gero, kapelua hartu, eta agurtzeko imintzioa egin zuen.
es
Después cogió el sombrero con intención de despedirse.
fr
Sur ce, il prit son chapeau et voulut prendre congé.
en
Taking up his hat, therefore, he rose to make his adieus.
eu
-Nola?, bazoaz?
es
¿Ya quiere marcharse?
fr
-Comment !
en
"What?
eu
-esan zuen Manilovek, bat-batean bere onera itzulirik eta ia izuturik.
es
-dijo Manilov casi asustado, después de haber vuelto ya a la normalidad.
fr
Vous partez déjà ! s'écria, presque effrayé, Manilov comme s'il sortait d'un songe.
en
Are you departing already?" said Manilov, suddenly recovering himself, and experiencing a sense of misgiving.
eu
Une horretan, Manilova sartu zen gelan.
es
En este preciso instante su esposa penetró en el despacho.
fr
À ce moment, son épouse entra.
en
At that moment his wife sailed into the room.
eu
-Lizanka-esan zion Manilovek, nahigabeturik-. Pavel Ivanovitx badoa!
es
-Lisanka-le dijo él algo compungido-, Pavel Ivanovich se va.
fr
-Figure-toi, Lise, fît-il d'un air consterné, Pavel Ivanovitch nous quitte !
en
"Is Paul Ivanovitch leaving us so soon, dearest Lizanka?" she said with an air of regret.
eu
-Inondik ere, aspertu egin da gurekin Pavel Ivanovitx-erantzun zuen Manilovak.
es
-Será porque se ha aburrido con nosotros-observó la dueña de la casa.
fr
-C'est qu'il s'ennuie chez nous, répondit madame Manilov.
en
"Yes. Surely it must be that we have wearied him?" her spouse replied.
eu
-Andrea!, hemen-esan zuen Txitxikovek-, hemen, bai, hementxe-bihotzean ipini zuen eskua-, hemen iraungo du zuekin igaro dudan denboraren oroitzapen gozoak!
es
-Señora-exclamó Chichikov-, aquí, aquí mismo-prosiguió llevándose la mano al corazón-, sí, aquí conservaré el grato recuerdo de las horas que he pasado en su compañía.
fr
-Madame, s'exclama Tchitchikov en posant la main sur son c?ur, c'est là, oui, c'est là que restera gravé le souvenir des agréables minutes passées chez vous.
en
"By no means," asserted Chichikov, pressing his hand to his heart.
eu
Eta, sinetsidazu, niretzat ez legoke zorion handiagorik zuekin batera bizitzea baino, etxe berean ez bada, ahalik eta hurbilen bai behintzat.
es
Y puede estar segura de que para mí la felicidad máxima sería vivir con ustedes, si no en la misma casa, por lo menos no lejos de ella.
fr
Je ne saurais concevoir plus parfaite félicité que de vivre avec vous, sinon sous le même toit, du moins dans le voisinage le plus proche.
en
"In this breast, madam, will abide for ever the pleasant memory of the time which I have spent with you.
eu
-Bai horixe, Pavel Ivanovitx!
es
-¿Sabe una cosa, Pavel Ivanovich?
fr
-En vérité, Pavel Ivanovitch, dit Manilov aussitôt séduit par cette idée, comme il ferait bon vivre ensemble sous le même toit, ou philosopher à l'ombre d'un ormeau !
en
Believe me, I could conceive of no greater blessing than to reside, if not under the same roof as yourselves, at all events in your immediate neighbourhood."
eu
-esan zuen Manilovek, ideia hori biziki gustatu baitzitzaion-.
es
-dijo Manilov, a quien aquella idea le pareció magnífica-.
fr
-Oh, ce serait le paradis, confirma, dans un soupir, Tchitchikov.
en
"Indeed?" exclaimed Manilov, greatly pleased with the idea.
eu
Oso ondo legoke elkarrekin bizitzea etxepe berean, edo zumar baten gerizpean eseririk edozein gairi buruz filosofatzea eta sakon mintzatzea!
es
Sería en efecto un gran placer vivir juntos en una misma casa, filosofar sobre cualquier materia, profundizar un tema a la sombra de los árboles...
fr
 
en
"How splendid it would be if you DID come to reside under our roof, so that we could recline under an elm tree together, and talk philosophy, and delve to the very root of things!"
eu
-Oh, bai!, zoragarria litzateke bizitza hori!
es
-¡Oh! ¡Qué vida paradisíaca sería!
fr
 
en
"Yes, it WOULD be a paradisaical existence!" agreed Chichikov with a sigh.
eu
-esan zuen Txitxikovek, hasperen eginez-.
es
-exclamó Chichikov, suspirando-.
fr
Adieu, Madame, continua-t-il en baisant la main de son hôtesse ;
en
Nevertheless he shook hands with Madame.
eu
Agur, andrea! -gaineratu zuen, Manilovaren eskura hurbildurik-.
es
Adiós, señora-agregó mientras besaba la mano a la anfitriona-.
fr
adieu, mon respectable ami.
en
"Farewell, sudarina," he said.
eu
Agur, lagun txit agurgarria!
es
Adiós, mi honorable amigo.
fr
N'oubliez pas ma prière.
en
"And farewell to YOU, my esteemed host.
eu
Ez ahaztu nire eskaria!
es
No se olvide de mi encargo.
fr
-Soyez tranquille !
en
Do not forget what I have requested you to do."
eu
-Oh!, ziur egon ez dudala ahaztuko! -erantzun zuen Manilovek-.
es
-Tenga la completa seguridad de que no me olvidaré-repuso Manilov tranquilizándole-.
fr
répondit Manilov, nous nous reverrons dans deux jours.
en
"Rest assured that I will not," responded Manilov.
eu
Beranduenez, bi egun barru berriro izango naiz zurekin.
es
Volveremos a vernos dentro de dos días como máximo.
fr
On passa dans la salle à manger.
en
"Only for a couple of days will you and I be parted from one another."
eu
Jangelara irten ziren denak.
es
Todos se dirigieron al comedor.
fr
-Au revoir mes petits amis !
en
With that the party moved into the drawing-room.
eu
-Agur, ume maiteok! -esan zuen Txitxikovek, Alkid eta Temistoklius ikusirik. Zurezko husar besomotz eta sudurgabe batekin jolasean ari ziren biak-.
es
-Adiós, queridos niños-dijo Chichikov al ver a Temístoclus y Alcides, que en aquellos momentos jugaban con un húsar de madera al que le faltaban ya un brazo y la nariz-.
fr
dit Tchitchikov en apercevant Alcide et Thémistoclus, occupés à jouer avec un hussard en bois, qui avait déjà perdu bras et nez.
en
"Farewell, dearest children," Chichikov went on as he caught sight of Alkid and Themistocleus, who were playing with a wooden hussar which lacked both a nose and one arm.
eu
Agur, ene laztanok!
es
Adiós, pequeños.
fr
Au revoir, mes mignons.
en
"Farewell, dearest pets.
eu
Barkatu oparirik ez ekarria, aitor dut ez nekiela zuen berririk.
es
Perdonadme que no os haya traído nada, pero la verdad es que no tenía la menor idea de vuestra existencia.
fr
Si je ne vous ai rien apporté, c'est, voyez-vous, que j'ignorais votre existence.
en
Pardon me for having brought you no presents, but, to tell you the truth, I was not, until my visit, aware of your existence.
eu
Baina hitzematen dizuet hurrengoan oparitxo bana ekarriko dizuedala, huts egin gabe.
es
Sin embargo, la próxima vez que vuelva por aquí os traeré algo.
fr
Excusez-moi ; la prochaine fois je me rattraperai.
en
However, now that I shall be coming again, I will not fail to bring you gifts.
eu
Zuri sable bat ekarriko dizut.
es
A ti te traeré un sable.
fr
Toi, tu auras un sabre ; veux-tu un sabre ?
en
Themistocleus, to you I will bring a sword.
eu
Sablea nahi duzu?
es
¿Quieres un sable?
fr
-Oui, oui, répondit Thémistoclus.
en
You would like that, would you not?"
eu
-Bai-erantzun zuen Temistokliusek.
es
-Sí-contestó Temístoclus.
fr
-Et toi, un tambour.
en
"I should," replied Themistocleus.
eu
-Eta zuri, berriz, danbor bat.
es
-Y para ti un tambor.
fr
C'est entendu, n'est-ce pas, un tambour ?
en
"And to you, Alkid, I will bring a drum.
eu
Danborra nahi duzu, bai? -jarraitu zuen, Alkiden aldera makurturik.
es
¿No es cierto que deseas un tambor? -continuó inclinándose hacia el pequeño.
fr
poursuivit-il en se penchant vers Alcide.
en
That would suit you, would it not?" And he bowed in Alkid's direction.
eu
-Tanporra-erantzun zuen Alkidek, xuxurlaka eta burua makurturik.
es
-Un tambor-murmuró Alcides mirando hacia el suelo.
fr
-Dampour, murmura Alcide en baissant la tête.
en
"Zeth-a drum," lisped the boy, hanging his head.
eu
-Ederto, danborra ekarriko dizut. Danbor polit bat, honela egingo duena:
es
-Bueno, te traeré un tambor. Un estupendo tambor que hará así:
fr
-Parfait, je t'apporterai un tambour, et quel tambour !
en
"Good! Then a drum it shall be-SUCH a beautiful drum!
eu
tarra-pata-tan...
es
tan, rataplán, plan, tan, rataplán, plan...
fr
Tra-ta-ta, ran-plan-plan...
en
What a tur-r-r-ru-ing and a tra-ta-ta-ta-ing you will be able to kick up!
eu
tarra-pata-tan, pata-tan-tan...
es
Adiós encanto.
fr
Au revoir, mon chéri, au revoir.
en
Farewell, my darling."