Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Adiskidetasunean oinarrituriko bizitzaren plazerrez hizketan aritu ziren lehentxeago bi lagunak, eta geldi-geldirik zeuden orain biak, zirkinik egin gabe, bekoz beko elkarri so, antzina ispiluaren alde banatan aurrez aurre ipini ohi zituzten potret haiek bezala.
es
Ambos amigos, que anteriormente habían charlado acerca de los placeres de una vida presidida por los lazos de la amistad, se quedaron inmóviles, mirándose fijamente el uno al otro, de igual modo que esos retratos que en otros tiempos se ponían frente a frente a ambos lados del espejo.
fr
Les deux amis, qui venaient de si bien raisonner sur les charmes de l'amitié, demeurèrent immobiles, les yeux dans les yeux, comme ces portraits qui se faisaient autrefois pendant aux deux côtés d'un trumeau.
en
Yes, the two friends who had just been discussing the joys of camaraderie sat staring at one another like the portraits which, of old, used to hang on opposite sides of a mirror.
eu
Azkenean, Manilovek, pipa lurretik jasotzeko makurtu, eta behetik arakatu zuen Txitxikoven aurpegia, ezpainetan irribarre maltzurrik atzemango ote zion, adarra jotzen ari zelako seinale, baina ez zuen horrelakorik kausitu;
es
Por último Manilov volvió a coger su pipa, y miró al invitado de la cabeza a los pies, esperando ver en sus labios una sonrisa irónica, con la convicción de que se trataba de una broma.
fr
Enfin, Manilov ramassa sa pipe et regarda en dessous Tchitchikov, tâchant de percevoir un sourire sur les lèvres de son hôte, qui sans doute voulait plaisanter ;
en
At length Manilov picked up his pipe, and, while doing so, glanced covertly at Chichikov to see whether there was any trace of a smile to be detected on his lips-whether, in short, he was joking.
eu
aitzitik, Txitxikovek ohi baino serioago zeukan aurpegia;
es
Pero no vio nada de esto, por el contrario, le pareció que el rostro de Chichikov estaba aún más serio de lo que solía.
fr
il fut surpris de le trouver plus grave que jamais.
en
But nothing of the sort could be discerned. On the contrary, Chichikov's face looked graver than usual.
eu
gero, pentsatu zuen gonbidatua erotu ote zen bat-batean, eta, izuturik, adi-adi begiratu zion, baina gonbidatuaren begietan baretasun erabatekoa zen nagusi, ez zitzaien igartzen zoroaren begiez jabetu ohi den su basati eta urduri horren arrastorik;
es
Después pensó si su invitado habría perdido el juicio, y con cierto temor le miró con atención. Pero los ojos y el aspecto del invitado eran totalmente normales.
fr
Manilov se demanda alors si l'autre n'avait pas soudain perdu l'esprit, et le considéra avec épouvante :
en
Next, Manilov wondered whether, for some unknown reason, his guest had lost his wits; wherefore he spent some time in gazing at him with anxious intentness.
eu
ondo eta behar bezala zegoen dena.
es
No se advertían en él ese brillo inquieto y salvaje que tiene la mirada de un loco.
fr
il ne découvrit point dans ces yeux limpides la lueur inquiète, extravagante, qui erre dans les yeux des déments.
en
But the guest's eyes seemed clear-they contained no spark of the wild, restless fire which is apt to wander in the eyes of madmen.
eu
Manilov eginahalean saiatu zen zer egin eta nola jokatu behar zuen asmatzen, baina ahoan zeukan ke apurra oso hodei mehean kanporatzea besterik ez zitzaion bururatu.
es
En él todo era correcto y normal. Por más que Manilov reflexionara acerca de lo que debía hacer, no se le ocurrió otra cosa que lanzar en fino chorrito el humo que le quedaba aún en la boca.
fr
Il eut beau se creuser la tête pour savoir quelle conduite tenir, il ne sut que rejeter en une mince volute la fumée demeurée dans son gosier.
en
All was as it should be. Consequently, in spite of Manilov's cogitations, he could think of nothing better to do than to sit letting a stream of tobacco smoke escape from his mouth.
eu
-Beraz, jakin nahi nuke ez prest zauden benetan hil diren baina legeari dagokionez oraindik bizirik dauden nekazari horiek niri saltzeko, uzteko edo egokien deritzozun moduan emateko.
es
-Así pues, me gustaría saber si usted ve algún inconveniente en cederme, entregarme o como usted quiera, los campesinos que en realidad están muertos pero que a efectos fiscales se consideran todavía como vivos.
fr
-Ainsi donc, je désirerais savoir si vous pouvez céder, vendre, faire passer en ma possession de telle manière que vous jugerez bon, ces morts de fait, bien qu'ils vivent encore légalement.
en
"So," continued Chichikov, "what I desire to know is whether you are willing to hand over to me-to resign-these actually non-living, but legally living, peasants; or whether you have any better proposal to make?"
eu
Baina Manilovek begiratu besterik ez zion egin, hain zegoen aztoraturik eta nahasirik.
es
Sin embargo, Manilov se hallaba tan confuso, tan turbado, que sólo era capaz de mirarle fijamente.
fr
Déconcerté, ahuri, Manilov le regarda sans mot dire.
en
Manilov felt too confused and confounded to do aught but continue staring at his interlocutor.
eu
-Dirudienez, baduzu eragozpenen bat...
es
-Creo que hay para ello algún inconveniente...
fr
-Vous paraissez embarrassé ?.... insinua Tchitchi kov.
en
"I think that you are disturbing yourself unnecessarily," was Chichikov's next remark.
eu
-oharrarazi zion Txitxikovek.
es
-observó Chichikov.
fr
-Moi ?...
en
"I?
eu
-Nik?
es
-¡Oh, no, no, no veo dificultad alguna!
fr
non...
en
Oh no!
eu
Ez...
es
-replicó Manilov-.
fr
mais je n'arrive pas à comprendre...
en
Not at all!" stammered Manilov.
eu
bat ere ez-esan zuen Manilovek-, baina ez dizut ulertzen... barkatu...
es
Lo que pasa es que no alcanzo a comprender... Perdóneme...
fr
excusez...
en
"Only-pardon me-I do not quite comprehend you.
eu
zu gizon ikasia zara, egiten dituzun gauza guztietan antzematen zaizu hori;
es
Por supuesto que a mí no me dieron una instrucción tan brillante como la que se advierte claramente en todos sus gestos.
fr
Je n'ai, bien entendu, pas reçu une aussi brillante éducation que celle que trahit, pour ainsi dire, chacun de vos gestes ;
en
You see, never has it fallen to my lot to acquire the brilliant polish which is, so to speak, manifest in your every movement.
eu
nik, ordea, ez dut eskola handirik jaso, ez dut menderatzen txukun hitz egitearen antze zail hori...
es
Carezco del elevado arte de expresarme... Tal vez en este momento...
fr
je ne possède pas le grand art de la parole...
en
Nor have I ever been able to attain the art of expressing myself well.
eu
litekeena da horrek, esan berri duzun horrek alegia, zentzu ezkuturen bat izatea...
es
en lo que acaba usted de decir...
fr
-Non, non, insista Tchitchikov, je ne parle pas au figuré ;
en
"Oh, no," asserted Chichikov.
eu
Esaldia edertzeko mintzatu zara horrela, ezta?
es
hay algo que no llego a entender.
fr
il s'agit bien d'âmes mortes.
en
"I mean what I say and no more.
eu
-Ez-esan zuen Txitxikovek-, ez, argi eta garbi hitz egin dut:
es
¿No escogió usted las palabras adecuadas para que la frase resultara más bella?-No-contestó Chichikov-.
fr
Manilov perdit définitivement contenance.
en
My reference to such of your pleasant souls as are dead was intended to be taken literally."
eu
dagoeneko hil diren arimez ari natzaizu.
es
No, yo hablo de las cosas tal como son, es decir, me refiero a las almas que realmente han muerto.
fr
Il sentait qu'il devait faire quelque chose, poser une question, mais laquelle ?
en
Manilov still felt at a loss-though he was conscious that he MUST do something, he MUST propound some question.
eu
Zur eta lur zegoen Manilov.
es
Manilov llegó al colmo de la confusión.
fr
 
en
But what question?
eu
Sumatzen zuen zerbait egin behar zuela, galderaren bat egin behar zuela, baina deabruak zekien zer-nolako galdera.
es
Se daba cuenta de que debía hacer algo, preguntar algo, pero el diablo sabía qué era lo que debía preguntar.
fr
Le diable seul le savait.
en
The devil alone knew!
eu
Azkenean, kea bota zuen berriro, baina ez ahotik, ezpada sudurzuloetatik.
es
Acabó por lanzar otro chorrito de humo, pero esta vez no por la boca, sino por la nariz.
fr
Il laissa échapper un nouveau jet de fumée, par les narines cette fois.
en
In the end he merely expelled some more tobacco smoke-this time from his nostrils as well as from his mouth.
eu
-Beraz, ondo baderitzozu, oraintxe bertan has gaitezke eroste-agiria prestatzen-esan zuen Txitxikovek.
es
-Así, pues, si no encuentra usted inconveniente, podríamos proceder ahora mismo a redactar la escritura de compra-dijo Chichikov.-¡Cómo!
fr
-Ainsi, si vous n'y voyez pas d'inconvénients, nous pouvons, avec l'aide de Dieu, procéder à la rédaction de l'acte de vente, dit Tchitchikov.
en
"So," went on Chichikov, "if no obstacle stands in the way, we might as well proceed to the completion of the purchase." "What?
eu
-Zer?, arima hilen eroste-agiria?
es
¿Una escritura de compra de almas muertas?
fr
-Un acte de vente,...
en
Of the purchase of the dead souls?"
eu
-Ez!
es
-¡Oh, no!
fr
-Non pas, reprit Tchitchikov.
en
Oh dear no!
eu
-esan zuen Txitxikovek-. Bizirik daudela idatziko dugu, nekazarien erroldaren arabera bizirik daude eta.
es
-contestó Chichikov-. En ella figurará que están vivos, tal como consta en la relación del Registro.
fr
Nous les mentionnerons comme vivantes, ainsi qu'elles figurent dans la feuille de recensement.
en
Let us write them down as LIVING ones, seeing that that is how they figure in the census returns.
eu
Ni sekula ez naiz legearen bidetik baztertzen, nahiz eta horrek atsekabe franko ekarri dizkidan neure jardunean.
es
Estoy acostumbrado a no salirme nunca de lo que mandan las leyes, a pesar de que esto me representó graves quebrantos en el ejercicio de mi cargo.
fr
Je me conforme toujours aux lois ; cela m'a valu bien des désagréments ;
en
Never do I permit myself to step outside the civil law, great though has been the harm which that rule has wrought me in my career.
eu
Barkatuko didazu, baina betebeharra gauza sakratua da niretzat, men egiten diot beti legeari, aitzakiarik jarri gabe.
es
Pero tiene que perdonarme, el deber es sagrado para mí. Ante la ley enmudezco.
fr
mais, excusez, le devoir est pour moi chose sacrée, et je m'incline devant la loi.
en
In my eyes an obligation is a sacred thing. In the presence of the law I am dumb."
eu
Gustatu zitzaizkion azken hitz haiek Manilovi, baina artean ez zen jabetzen negozio haren benetako zentzuaz, eta, erantzun ordez, eginahalean ekin zion pipa xurgatzeari, hain kementsu, ezen pipa zurrungaka hasi baitzen azkenean, fagota bailitzan.
es
Las últimas palabras produjeron satisfacción en Manilov, pero continuó sin comprender el auténtico sentido de aquel negocio, y debido a ello por toda respuesta se limitó a chupar su pipa con tanta energía que ésta acabó roncando como un fagot.
fr
Ces derniers mots plurent à Manilov, qui cependant n'arrivait toujours pas à comprendre le fond de l'affaire ;
en
These last words reassured Manilov not a little: yet still the meaning of the affair remained to him a mystery.
eu
Bazirudien egoera bitxi haren gaineko iritziren bat atera nahi ziola pipari, baina pipak zurrunga egiten zuen, besterik ez.
es
Daba la impresión de que pretendía sacar de ella su parecer acerca de tan inusitada circunstancia. Pero la pipa no hizo más que roncar.
fr
en guise de réponse, il tira de si violentes bouffées que son chibouk se mit à souffler comme un basson.
en
By way of answer, he fell to sucking at his pipe with such vehemence that at length the pipe began to gurgle like a bassoon.
eu
-Beharbada, susmo txarra hartu didazu...
es
-Tal vez tenga usted alguna duda...
fr
Il semblait vouloir en extraire une opinion sur cette conjoncture inouïe : mais le chibouk ne savait que siffler.
en
It was as though he had been seeking of it inspiration in the present unheard-of juncture.
eu
-Oh, ez!, ez hurrik eman ere.
es
-¡Oh, no! ¡Qué cosas se le ocurren!
fr
-Auriez-vous une arrière-pensée ? -Oh, pas le moins du monde !
en
But the pipe only gurgled, et praeterea nihil.
eu
Ez dizut inola ere pentsarazi nahi zure jokabidea gaitzesten dudanik.
es
No se trata de eso. No es que usted me inspire la más mínima desconfianza.
fr
Je ne nourris aucune méfiance à votre égard.
en
"Perhaps you feel doubtful about the proposal?" said Chichikov.
eu
Baina, esadazu, egintza hori edo, beste era batera esanik, nolabait deitzearren, negozio hori, ez al da Errusiako legeen eta etorkizunaren kontrakoa?
es
Pero permítame, ¿no será este asunto, o para hablar con más propiedad, este negocio, un tanto contrario a las leyes del país y al futuro de Rusia?
fr
Permettez-moi cependant une question : cette affaire ou plutôt cette négociation, oui, je dis bien, cette négociation ne serait-elle pas contraire aux institutions et aux vues subséquentes de la Russie ?
en
"Not at all," replied Manilov. "But you will, I know, excuse me if I say (and I say it out of no spirit of prejudice, nor yet as criticising yourself in any way)-you will, I know, excuse me if I say that possibly this-er-this, er, SCHEME of yours, this-er-TRANSACTION of yours, may fail altogether to accord with the Civil Statutes and Provisions of the Realm?"
eu
Hori esandakoan, batera eta bestera eragin zion Manilovek buruari; oso modu adierazkorrean begiratu zion Txitxikovi aurpegira, eta hain aire sakona agertu zuen hazpegi guztietan eta bere ezpain estutuetan, ezen sekula ez baita halakorik ikusi ezein gizakiren aurpegian, oso ministro buruargiren batenean ez bada, eta hori buruhauste larri baten aurrean aurkitzen denean soilik.
es
Manilov sacudió entonces la cabeza y se quedó mirando a Chichikov de un modo muy significativo, al mismo tiempo que mostraba en las facciones de su rostro y en sus abultados labios una expresión tan profunda como acaso jamás se haya visto en un rostro humano, con la excepción, quizá, de un ministro en extremo inteligente, y eso únicamente cuando se encuentra ante un verdadero rompecabezas.
fr
Ici Manilov, levant légèrement la tête, posa sur Tchitchikov un regard éloquent et donna à tous ses traits, à ses lèvres contractées, une expression si profonde, que jamais peut-être on n'en vit de semblable, sauf sur le visage d'un grand homme d'État aux prises avec une question épineuse.
en
And Manilov, with a slight gesture of the head, looked meaningly into Chichikov's face, while displaying in his every feature, including his closely-compressed lips, such an expression of profundity as never before was seen on any human countenance-unless on that of some particularly sapient Minister of State who is debating some particularly abstruse problem.
eu
Baina Txitxikovek erantzun zion egintza edo negozio hura ez zela inondik ere Errusiako legeen eta etorkizunaren kontrakoa, eta jarraian erantsi zuen herri-altxorrak berak etekina aterako zuela handik, legeak aginduriko zergak jasoko zituen eta.
es
Pero Chichikov se limitó a decir que este asunto o negocio no era en modo alguno contrario a las leyes del país ni al futuro de Rusia, añadiendo que gracias a ello el Tesoro saldría beneficiado, ya que percibiría los derechos reales que legítimamente le correspondían.
fr
Mais Tchitchikov répondit avec simplicité que semblable affaire ou négociation ne saurait être contraire aux institutions ni aux vues subséquentes de la Russie.
en
Nevertheless Chichikov rejoined that the kind of scheme or transaction which he had adumbrated in no way clashed with the Civil Statutes and Provisions of Russia;
eu
-Hala uste duzu?
es
-De manera que usted piensa...
fr
Au bout d'une minute, il ajouta que le fisc ne ferait qu'y gagner, puisqu'il toucherait les droits d'enregistrement.
en
to which he added that the Treasury would even BENEFIT by the enterprise, seeing it would draw therefrom the usual legal percentage.
eu
-Bai, uste dut zuzen jokatuko dugula.
es
-Yo pienso que quedará muy bien.
fr
-Vous croyez ?
en
"What, then, do you propose?" asked Manilov.
eu
-Tira, hori besterik da:
es
-Si es así, la cosa cambia;
fr
-J'en suis sûr.
en
"I propose only what is above-board, and nothing else."
eu
jokabidea zuzena izanik, ez dut ezer haren kontra-esan zuen Manilovek, lasaitu ederra harturik.
es
no tengo nada que oponer-dijo Manilov tranquilizándose totalmente.
fr
-Dans ce cas, je n'ai rien à objecter, déclara Manilov, tout à fait tranquillisé.
en
"Then, that being so, it is another matter, and I have nothing to urge against it," said Manilov, apparently reassured to the full.
eu
-Orain, prezioaz hitz egin dezagun.
es
-Ahora sólo falta ponernos de acuerdo en lo que respecta al precio.
fr
-Il ne nous reste plus qu'à nous entendre au sujet du prix...
en
"Very well," remarked Chichikov.
eu
-Prezioaz?
es
-¿De qué precio habla?
fr
-Du prix ?
en
"Then we need only to agree as to the price."
eu
-esan zuen Manilovek, eta isilik geratu zen lipar batez-.
es
-exclamó Manilov, y se detuvo-.
fr
s'exclama Manilov. Et après une pause :
en
"As to the price?" began Manilov, and then stopped.
eu
Zer uste duzu?, dirurik onartuko dizudala nolabait ere mundu honetako aldia egina duten arima batzuen aldera?
es
¿Es que piensa usted que voy a cobrarle por campesinos que, en cierta manera, ya no existen?
fr
-Croyez-vous donc que je demande de l'argent pour des âmes qui ont, en une certaine mesure, terminé leur existence ?
en
"Surely you cannot suppose me capable of taking money for souls which, in one sense at least, have completed their existence?
eu
Zuk gurari berezi hori duzunez, nik, neure aldetik, doan emango dizkizut arimak, eta, gainera, eroste-agiriaren gastuak ordainduko ditut.
es
Si usted tiene ese capricho, al que podríamos calificar como sentimental, yo, por mi parte, se los cedo absolutamente gratis, y los gastos de la escritura de compra correrán de mi cuenta.
fr
Puisque, révérence parler, cette fantaisie vous est venue, je vous les cède gratis et prends à mon compte les frais d'acte.
en
Seeing that this fantastic whim of yours (if I may so call it?) has seized upon you to the extent that it has, I, on my side, shall be ready to surrender to you those souls UNCONDITIONALLY, and to charge myself with the whole expenses of the sale."
eu
Kargu-hartze larria mereziko luke gertakarion berri ematen ari den historialariak, esan gabe utziko balu nolako poza jabetu zen gonbidatuaz Maniloven hitz haiek entzutean.
es
El historiador de los hechos que relatamos se haría merecedor de graves reproches si no constatara aquí el gran placer que sintió el invitado al oír las palabras de Manilov.
fr
L'historien de ces événements encourrait un grave reproche s'il omettait de noter le plaisir que ces paroles causèrent au voyageur.
en
I should be greatly to blame if I were to omit that, as soon as Manilov had pronounced these words, the face of his guest became replete with satisfaction.
eu
Gizon serio eta zentzuduna bazen ere, ozta-ozta ez zen hasi ahuntzaren gisara jauzika-jendeak, denok dakigunez, pozez zoratzen dagoenean bakarrik egiten du hori.
es
Por muy serio y discreto que fuera, poco le faltó para dar un salto a la manera de las cabras, cosa que, como todo el mundo sabe, sólo se hace en los momentos de intensa alegría.
fr
Si grave et posé qu'il fût, il faillit se livrer à une cabriole, signe, on le sait, du plus vif enthousiasme.
en
Indeed, grave and prudent a man though Chichikov was, he had much ado to refrain from executing a leap that would have done credit to a goat (an animal which, as we all know, finds itself moved to such exertions only during moments of the most ecstatic joy).
aurrekoa | 111 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus