Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Arestian dirua eta zenbait oihal bidali dizkio berorrek.
es
Usted le envió hace poco algo de dinero y diversos objetos:
fr
mais cette modestie, cette soumission ont quelque chose qui choque et déplaît.
en
"Your ladyship lately sent her some money, with several little matters for her wardrobe.
eu
Lehenari ez dio ukiturik egin; bigarrenak hor daude oraindik erabiltzeke.
es
el primero ni lo ha tocado y los segundos siguen intactos en el mismo lugar.
fr
Vous lui avez envoyé de l'argent et des étoffes; eh bien!
en
The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place.
eu
Egia da gauzak garbi eta txukun gordetzen dituela, eta badirudi zentzu horretan bakarrik aldatzen dituela jantziak.
es
Es verdad que cuida muy bien sus cosas y que es muy limpia, pero parece que sea esa la única razón por la que se cambia de vestido.
fr
tout cela est encore intact.
en
She keeps her things very nice and very clean; but this is all she seems to care about.
eu
Jatean eta edatean duen neurrikotasuna ere goratu beharra daukat.
es
Tampoco apruebo su moderación en la comida y la bebida.
fr
Ses vêtements lui durent un temps infini, car elle ne les change que lorsque la propreté l'exige.
en
Again, I cannot praise her excessive abstemiousness in eating and drinking.
eu
Gure mahaian ez da ezer sobera izaten; baina ez dut ezer gogozago ikusten, nola gure neskatilak jaki goxo eta osasungarriak ase arte jaten baino.
es
En nuestra mesa no se sirve nada superfluo, pero me encanta disfrutar viendo a las niñas comer hasta saciarse cosas sanas y sabrosas.
fr
Il n'y a rien de superflu sur notre table, mais j'aime à voir les enfants manger avec plaisir, et en quantité suffisante, des mets sains et nourrissants.
en
There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food.
eu
Arretaz eta ezagueraz zerbitzatu eta aurkezten dena ahitu arte jan behar da.
es
Pienso que lo que se sirve sobre la mesa, fruto de una reflexión y convicción, debe ser comido en su totalidad.
fr
Jamais Ottilie ne nous a donné cette satisfaction;
en
What is carefully provided and set before them ought to be taken;
eu
Ottiliak ezin du hori inoiz lortu.
es
Pero nunca he conseguido convencer a Otilia para que lo haga.
fr
elle saisit au contraire les prétextes les plus spécieux pour se dispenser de recevoir sa part d'un plat ou d'un dessert.
en
and to this I never can succeed in bringing Ottilie.
eu
Areago, edozer arazo asmatzen du, zerbitzariek zerbait ahaztu dutenean hutsunea betetzearren jaki edo mahai-azkenen bat gabe geratzeko asmo hutsez.
es
Al contrario, siempre se inventa algún menester, algún olvido de las criadas que hay que reparar, para levantarse de la mesa y saltarse un plato o los postres.
fr
Au reste, elle a souvent mal au côté gauche de la tête.
en
She is always making herself some occupation or other, always finding something which she must do, something which the servants have neglected, to escape the second course or the dessert;
eu
Guztiarekin ere gogoan izan beharra dago, noizean behin, arestian jakin dudanez, burukomina izaten duela ezkerraldean; pasatzen zaiona baina mingarria eta garrantzizkoa izan litekeena.
es
Es verdad que también hay que tener en cuenta que, por lo que he sabido últimamente, a veces sufre de dolores de cabeza en el lado izquierdo, que sin duda son pasajeros, pero dolorosos y tal vez de cierta gravedad.
fr
Cette incommodité, quoique passagère, revient souvent et parait la faire souffrir beaucoup, sans que l'on puisse en découvrir la cause.
en
and now it has to be considered (which I cannot help connecting with all this) that she frequently suffers, I have lately learned, from pain in the left side of her head.
eu
Hara gainerakoan polita eta maitagarria den neskato honetaz esan dezakedan guztia.
es
Esto es todo lo que puedo decirle acerca de esta niña, que por lo demás es tan hermosa y afectuosa."
fr
Voilà, Madame, ce que j'ai cru devoir vous dire, à l'égard de cette belle et bonne enfant.
en
It is only at times, but it is distressing, and may be of importance. So much upon this otherwise sweet and lovely girl."
eu
Laguntzailearen oharra
es
Nota del asistente
fr
BILLET DU PROFESSEUR.
en
SECOND POSTSCRIPT, BY THE ASSISTANT.
eu
Gure zuzendari bikainak eskuarki irakurrarazi egiten dizkit bere ikasleei buruzko oharrak guraso eta tutoreei jakinarazteko idatzitako gutunak.
es
"Nuestra excelente directora me suele permitir leer las cartas en las que comunica sus juicios y observaciones sobre sus pupilas a los padres o tutores.
fr
La digne maîtresse du pensionnat a l'habitude de me communiquer les lettres par lesquelles elle rend compte aux parents des succès de ses élèves, et je lis surtout avec plaisir celles qu'elle vous adresse.
en
"Our excellent superior commonly permits me to read the letters in which she communicates her observations upon her pupils to their parents and friends.
eu
Berorri zuzenduak, ene andre hori, birritan arreta handiagoz, birritan atsegin handiagoz irakurtzen ditut; zeren munduan gailentzeko behar diren gaitasun distiratsu guztiak dauzkan alaba bat izateagatik zorionak ematen badizkiogu, halaber, ez diot zorion gutxiago eman behar berorren alabatzakoan besteen on eta gogobeterako haur bat eman zaiolako, eta segur aski, baita bere zorionerako ere.
es
Las cartas que le van dirigidas las leo con doble atención y con doble placer, pues si bien tenemos que darle la enhorabuena por esa hija que reúne todas esas brillantes cualidades con las que se suele triunfar en el mundo, también pienso que podemos felicitarla y que usted se puede considerar dichosa por esa hija adoptiva que ha nacido para hacer el bien de los demás, procurar su dicha y seguramente también la suya propia.
fr
Permettez-moi donc, Madame, de vous féliciter personnellement sur le bonheur de posséder une fille douée de tant de qualités supérieures; mais votre nièce aussi me semble prédestinée à un bel avenir, celui de faire le bonheur de tout ce qui l'entoure.
en
We have to congratulate you upon a daughter who unites in herself every brilliant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your step-daughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own.
eu
Ottilia da ta bakarra gure ikasle guztien artean, zeinari buruz bat etor ez naitekeen gure zuzendari agurgarriaren iritziarekin.
es
Otilia es casi la única de nuestras pupilas en la que disiento con nuestra estimada directora.
fr
C'est la seule de nos élèves sur laquelle je ne partage pas les opinions de la maîtresse du pensionnat.
en
Ottilie is almost our only pupil about whom there is a difference of opinion between myself and our reverend superior.
eu
Inola ere ez diot kritikatzen andre hain jardukor horri bere ardurapeko fruituak argi eta garbi kanpoan nabarmen daitezela eskatzea, baina badira fruitu itxiak ere, egiazki mardulak direnak, eta lehenago eta beranduago bizitza eder bateraino garatzen direnak.
es
No es que yo quiera reprocharle a esta mujer tan activa que quiera que brillen de modo público y manifiesto los frutos de sus desvelos, pero es que también hay frutos que permanecen ocultos y que son los más jugosos y de más sustancia cuando más pronto o más tarde terminan de desarrollarse y se abren mostrando una hermosa vida.
fr
Je conçois que cette femme si active aime à voir se développer promptement les fruits qu'elle cultive avec tant de soins; mais il est des fruits qui se cachent longtemps sous leur écorce, et ce sont toujours là les meilleurs.
en
I do not complain of the very natural desire in that good lady to see outward and definite fruits arising from her labors. But there are also fruits which are not outward, which are of the true germinal sort, and which develop themselves sooner or later in a beautiful life.
eu
Hala gertatzen da beroren alabatzakoarekin ere.
es
Creo que así es su hija adoptiva.
fr
Je crois, Madame, que votre nièce est de ce nombre.
en
And this I am certain is the case with your protégée.
eu
Irakasle nauenetik beti pausu berean ikusten dut, astiro-astiro aurrera egiten, inoiz atzera egiteke.
es
Desde que me ocupo de su formación la veo que avanza siempre al mismo paso, y lenta, muy lentamente, pero siempre hacia adelante, nunca hacia atrás.
fr
Depuis qu'elle suit ma classe, elle avance lentement, mais elle avance toujours, et ne rétrograde jamais.
en
So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward-never back.
eu
Haur batekin estreinatik hastea beharrezko bada, baita berarekin ere.
es
Si con los niños siempre conviene empezar por el principio, ése es ciertamente su caso.
fr
C'est avec elle, surtout, qu'il est indispensable de commencer par le commencement.
en
As with a child it is necessary to begin everything at the beginning, so it is with her.
eu
Aurrekotik ez datorrenik ez du ulertzen.
es
Lo que no se deduce de lo anterior, no lo entiende.
fr
Tout ce qui ne découle pas d'un enseignement précédent est inconcevable pour elle, et on la voit s'arrêter avec toutes les apparences de l'incapacité, du mauvais vouloir même, devant les choses les plus faciles, dès qu'elles ne lui offrent point d'enchaînement.
en
She can comprehend nothing which does not follow from what precedes it;
eu
Noraezean geratzen da, ia geldoturik, erraz ulertzekoa den baina berarentzat ezerekin zerikusirik gabea den zerbaiten aurrean.
es
Se queda paralizada y completamente incapaz ante una cosa que es fácil de entender, pero que para ella no guarda ninguna relación con nada.
fr
Mais si l'on parvient à lui faire trouver cet enchaînement, elle conçoit les démonstrations les plus difficiles.
en
let a thing be as simple and easy as possible, she can make nothing of it if it is not in a recognizable connection;
eu
Baina lotura aurkitu eta argiro erakutsiz gero, gauzarik zailena ere ulertzen du.
es
Pero si uno es capaz de mostrarle con claridad los pasos intermedios y los nexos de unión, entonces es capaz de comprender hasta las cosas más complejas.
fr
Avec cette manière d'être, elle est constamment devancée par ses compagnes qui conçoivent et retiennent facilement un enseignement morcelé, et savent l'employer à propos.
en
but find the intermediate links, and make them clear to her, and then nothing is too difficult for her.
eu
Aurreratzen geldo horretan atzeraturik dabil ikaskideen aldean, zeinek beste gaitasun batzuen jabe direlarik, bizkor egiten baitute aurrera, eraz ulertzen, erraz gordetzen baitute loturarik ez duena, eta eroso berriz erabiltzen.
es
"Como su modo de avanzar es lento se queda retrasada respecto al resto de sus compañeras, quienes, dotadas de otras capacidades, corren siempre hacia adelante y son capaces de comprender fácilmente hasta lo que no guarda ninguna conexión, únicamente porque son capaces de memorizarlo con facilidad y de saber aprovecharlo en su momento.
fr
Avec les méthodes hâtives elle n'apprend rien du tout, ainsi que cela lui arrive en certaines classes tenues par des professeurs distingués, mais vifs et impatients.
en
"Progressing with such slow steps, she remains behind her companions, who, with capacities of quite a different kind, hurry on and on, learn everything readily, connected or unconnected, recollect it with ease, and apply it with correctness.
eu
Horrela ez du ezer ikasten, ez du ezer ateratzen presakako irakaspenetik, eskola batzuen kasuan gertatzen denez, izan ere irakasle bikain baina bizi eta egonarrigabeen esku baitaude.
es
Y por eso ella no aprende nada, porque no es capaz de seguir ese tipo de instrucción acelerada, como la que recibe en algunas clases que son impartidas por profesores excelentes, pero muy rápidos e impacientes.
fr
On s'est plaint de son écriture et de son incapacité à saisir les règles de la grammaire.
en
And again, some of the lessons here are given by excellent, but somewhat hasty and impatient teachers, who pass from result to result, cutting short the process by which they are arrived at; and these are not of the slightest service to her;
eu
Idazkeraz kexatu zaizkio, gramatika-arauak ulertzeko duen gaitasunik ezaz.
es
Ha habido quejas por su caligrafía, por su incapacidad para comprender las reglas de la gramática.
fr
Je suis remonté à la source de ces plaintes.
en
she learns nothing from them. There is a complaint of her handwriting.
eu
Sakon aztertu ditut egozpen horiek: egia da astiro eta zurrun idazten duela, nahi bada, baina ez ezbaiti eta baldar.
es
Yo he tratado de analizar esas quejas y he comprobado que si bien es verdad que escribe lentamente y con cierta rigidez, sin embargo su caligrafía no es insegura ni deforme.
fr
Il est vrai qu'elle écrit doucement et que ses caractères manquent de souplesse et d'assurance, mais ils ne sont point difformes.
en
I have examined closely into this. It is true she writes slowly, stiffly, if you like; but the hand is neither timid nor without character.
eu
Frantses hizkuntzaz, nire gaia ez denaz, noski, mailaka irakasten diodana erraz ulertzen du.
es
Lo que le he ido enseñando poco a poco de lengua francesa, aunque no es esa mi materia, lo ha entendido con facilidad.
fr
Quoique la langue française ne fasse point partie de mes classes, je me suis chargé de la lui enseigner graduellement, et elle me comprend sans peine.
en
The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the step-by-step fashion;
eu
Benetan gauza miresgarria da, asko eta oso ongi daki, hain galdetzen zaionean badirudi ez dakiela ezer.
es
 
fr
 
en
and this she understands easily.
eu
Azken ohar batez amaitu beharko banu, zera esango nuke:
es
Es verdad que resulta sorprendente:
fr
Ce qui paraît singulier, surtout, c'est qu'elle sait beaucoup;
en
Indeed, it is singular that she knows a great deal, and knows it well, too;
eu
ez duela hezkuntza hartu behar duenak bezala ikasten, eman nahi duenak bezala baizik;
es
sabe muchas cosas y muy bien, pero si se le pregunta algo entonces parece que no sabe nada.
fr
mais dès qu'on l'interroge, elle semble ne plus rien savoir.
en
and yet when she is asked a question, it seems as if she knew nothing.
eu
ez ikasle bezala, irakaslegai bezala baizik.
es
"Si me permite terminar con una observación general, le diré que no aprende como alguien que quiere ser instruido, sino como alguien que quiere instruir a los demás, es decir, no como alumna, sino como futura maestra.
fr
S'il m'était permis de terminer par une observation générale, je dirais qu'elle apprend, non pour apprendre, mais pour pouvoir enseigner un jour;
en
"To conclude generally, I should say she learns nothing like a person who is being educated, but she learns like one who is to educate-not like a pupil, but like a future teacher.
eu
Behar bada, ene andre hori, bitxia iritziko diozu, hezitzaile eta irakasle naizen honek, norbait goratu beharrean neure pareko aitortzeari.
es
Tal vez le resulte sorprendente que siendo yo mismo maestro y educador no encuentre mejor modo de alabar a alguien que declarándolo uno de los míos.
fr
ce qui est à mes yeux un très-grand mérite, car je suis professeur.
en
Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself.
eu
Berorren ulermenak, berorrek duen gizakiaren eta munduaren ezagutza sakonak asmatuko dute onetsian esandako nire hitz mugatuetatik hoberena jasotzen.
es
Con su superior capacidad de comprensión, su profundo conocimiento del mundo y de los hombres, usted sabrá elegir lo mejor de mis palabras, limitadas aunque bien intencionadas.
fr
Votre haute raison, Madame, et votre profonde connaissance du coeur humain, sauront réduire mes paroles à leur juste valeur.
en
I may leave it to your own good sense, to your deep knowledge of the world and of mankind, to make the best of my most inadequate, but well-intended expressions.
eu
Sinetsiko dit neskatila honengandik pozbide ugari ere espero litekeela.
es
Usted se convencerá de que también esta niña promete muchas futuras alegrías.
fr
Puissiez-vous être convaincue qu'un jour cette aimable enfant aussi vous donnera de la satisfaction.
en
You may satisfy yourself that you have much happiness to promise yourself from this child.
eu
Berorren onginahiari natxikio eta baimena eskatzen diot berriz idazteko, nire gutunak zerbait esanguratsua eta atsegina ekar lezakeela uste bezain laster.
es
Le presento mis respetos y le ruego me permita volver a escribirle en cuanto crea que una carta mía puede contener algo de interés."
fr
Veuillez me permettre de vous écrire de nouveau, dès que j'aurai quelque chose d'agréable ou d'important à vous apprendre.
en
I commend myself to your ladyship, and I beseech you to permit me to write to you again as soon as I see reason to believe that I have anything important or agreeable to communicate."
eu
Charlotte oso poztu zen orri hura irakurtzean.
es
Carlota se alegró mucho de esta nota.
fr
Ce billet fit beaucoup de plaisir à Charlotte, car il s'accordait parfaitement avec ses propres opinions sur le caractère d'Ottilie.
en
This letter gave Charlotte great pleasure.
eu
Edukia bat zetorren berak Ottiliaz zeukan aburuarekin;
es
Su contenido coincidía en gran medida con la idea que ella misma se había forjado sobre Otilia.
fr
Le langage du professeur la fit sourire;
en
The contents of it coincided very closely with the notions which she had herself conceived of Ottilie.
eu
horregatik ezin izan zuen irribarrea gorde konturatu zenean irakasleak ikasle baten bertuteetan sakontzeak adierazi ohi duena baino bihoztiago zirudiela.
es
Al mismo tiempo no pudo evitar una sonrisa, porque el interés del maestro le parecía cargado de mayor afecto del que suele provocar la mera constatación de las virtudes de un alumno.
fr
elle y reconnut un intérêt plus vif que celui que l'on prend à une élève qui n'a pas même l'avantage de flatter la vanité de son maître par la rapidité de ses progrès.
en
At the same time, she could not help smiling at the excessive interest of the assistant, which seemed greater than the insight into a pupil's excellence usually calls forth.
eu
Bere pentsaera patxadazko eta aurreiritzi gabearekin aintzakotzat hartu zuen adierazpen hura beste asko bezala;
es
Con su habitual modo de pensar, tranquilo y exento de prejuicios, no quiso indagar más allá en la naturaleza de esa relación.
fr
Mais d'après ses manières de voir calmes et au-dessus des préjugés, un pareil sentiment ne pouvait rien avoir d'alarmant pour elle.
en
In her quiet, unprejudiced way of looking at things, this relation, among others, she was contented to permit to lie before her as a possibility;
eu
gizaseme argi hark estimatu egiten zuen Ottiliarenganako agertzen zuen arreta, zeren bizitzan sobera ikasia baitzuen, zenbateraino preziatu behar den benetako isuri oro, axolagabekeria eta desbiderapena benetan nagusi diren mundu batean.
es
Simplemente, le parecía muy estimable el interés que ese hombre sensible se tomaba con Otilia, porque había aprendido suficientemente a lo largo de su vida lo mucho que hay que saber apreciar todo verdadero afecto en un mundo en el que predominan la indiferencia y el desprecio.
fr
L'affection de ce digne homme pour sa pauvre nièce lui était au contraire très-précieuse, parce qu'elle savait que dans le monde où vivait cette intéressante enfant, on ne rencontre jamais que de l'indifférence ou de la dissimulation.
en
she could value the interest of so sensible a man in Ottilie, having learned, among the lessons of her life, to see how highly true regard is to be prized, in a world where indifference or dislike are the common natural residents.
eu
IV. KAPITULUA
es
Capítulo 4
fr
CHAPITRE IV.
en
CHAPTER IV.
eu
Karta topografikoa, zeinean etxaldea eta ingurumariak eskala handi samarrean irudikatuak ageri ziren era izugarrizko eta ulergarrian lumaz eta kolorez, eta zeina kapitainak neurketa trigonometriko batzuei esker oinarri seguruz hornitzen asmatu zuen, laster gelditu zen bukatua:
es
Pronto estuvo acabada la carta topográfica en la que aparecía la propiedad junto con sus alrededores.
fr
Le Capitaine venait de terminer la carte topographique du domaine de ses amis et des environs.
en
The topographical chart of the property and its environs was completed. It was executed on a considerable scale;
eu
izan ere, inork gutxik izango zuen gizon jardukor hark baino loaren premia gutxiagorik munduan, zeinak eguna xede berehalakoetan emanik, halere gauerako zerbait egina uzten baitzuen beti.
es
Estaba representada a una escala bastante grande y de un modo muy característico y plástico por medio de trazos de pluma y colores y el capitán había sabido asegurarse de su precisión por medio de mediciones trigonométricas, porque la verdad es que poca gente tenía necesidad de menos horas de sueño que este hombre diligente que dedicaba cada día a una meta concreta, de tal modo que al llegar la noche siempre había algo terminado.
fr
En levant ce plan, d'après les calculs de la trigonométrie, il l'avait rendu exact; la beauté du dessin et l'éclat des couleurs lui donnaient de la vie.
en
the character of the particular localities was made intelligible by various colors; and by means of a trigonometrical survey, the captain had been able to arrive at a very fair exactness of measurement. He had been rapid in his work. There was scarcely ever any one who could do with less sleep than this most laborious man; and, as his day was always devoted to an immediate purpose, every evening something had been done.
eu
-Goazemak-esan zion adiskideari-gainerakora: etxaldearen deskribapenera, zeinetarako jadanik nahikoa aurrelan egon behar duen, nondik gerora alokairu-motak eta beste gauza batzuk geratuko diren.
es
-Ahora-le dijo a su amigo-pasemos al resto, por ejemplo, la descripción de la propiedad, para la que ya se ha hecho todo el trabajo preparatorio y que luego permitirá llevar a cabo particiones de las tierras de arriendo y otras muchas cosas.
fr
Ce travail cependant avait été promptement terminé, car il dormait peu et utilisait chaque instant du jour. -- Maintenant, dit-il, en remettant cette carte à son ami, occupons-nous d'autres choses:
en
"Let us now," he said to his friend, "go on to what remains for us, to the statistics of the estate. We shall have a good deal of work to get through at the beginning, and afterwards we shall come to the farm estimates, and much else which will naturally arise out of them.
eu
Baina gauza bat finkatu eta ezarri dezagun:
es
Sólo nos debemos guiar por una cosa a la que debemos atenernos siempre:
fr
de l'estimation des terres, par exemple, et de la manière d'en tirer le meilleur parti possible.
en
Only we must have one thing distinctly settled and adhered to.
eu
negozio den oro bizitzatik bereiztea.
es
separa de la vida todo lo que es trabajo y negocio.
fr
Je te recommande seulement de séparer toujours les affaires, de la vie proprement dite.
en
Everything which is properly business we must keep carefully separate from life.
eu
Negozioek seriotasuna eta ahalegina eskatzen diate, bizitzak nahi librea;
es
Los negocios exigen seriedad y rigor, la vida libertad y capricho.
fr
Les premières ont besoin d'être traitées sévèrement et sérieusement, tandis que la seconde s'embellit par l'inconséquence et la légèreté.
en
Business requires earnestness and method;
eu
negozioak iraupen garbiena, bizitzak batzuetan inkontsekuentziaren bat behar izaten dik, horrela maitagarri eta atsegin bihurtzen delarik.
es
Los negocios exigen el más puro orden lógico, mientras que la vida a veces pide cierta inconsecuencia que la alegre y anime.
fr
Plus on met de régularité dans les affaires, plus on a de liberté dans la vie ordinaire;
en
life must have a freer handling. Business demands the utmost stringency and sequence;
eu
Zenbat eta seguruago haizen, hainbat libreago izango haiz bestean; aldiz, bi gauzak nahasten badituk libre izateak deuseztatu egiten dik seguru izatea.
es
Si estás seguro en lo primero, tanto más libre podrás sentirte en lo segundo, mientras que si mezclas los dos, la seguridad se verá barrida y eliminada por la libertad.
fr
en les mêlant elles se nuisent mutuellement.
en
in life, inconsecutiveness is frequently necessary, indeed, is charming and graceful. If you are firm in the first, you can afford yourself more liberty in the second;