Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat eta seguruago haizen, hainbat libreago izango haiz bestean; aldiz, bi gauzak nahasten badituk libre izateak deuseztatu egiten dik seguru izatea.
es
Si estás seguro en lo primero, tanto más libre podrás sentirte en lo segundo, mientras que si mezclas los dos, la seguridad se verá barrida y eliminada por la libertad.
fr
en les mêlant elles se nuisent mutuellement.
en
in life, inconsecutiveness is frequently necessary, indeed, is charming and graceful. If you are firm in the first, you can afford yourself more liberty in the second;
eu
Eduardek ahakar arin bat sumatu uste izan zuen proposamen haietan.
es
Eduardo sentía en estos consejos un ligero reproche.
fr
Ces dernières phrases étaient presque un reproche pour Édouard.
en
Though not naturally disorderly, he could never bring himself to arrange his papers in their proper places.
eu
Nahiz eta naturaz ez izan ordenagabea, ez zuen inoiz lortu bere paperak gaika sailkatzerik.
es
Aunque no era desordenado por naturaleza, tampoco era capaz de clasificar sus papeles por materias.
fr
Jamais il n'avait eu le courage de classer ses papiers;
en
What he had to do in connection with others was not kept separate from what only depended on himself.
eu
Ez zuen inoiz hezkuntzarik egiten besteekiko adostasunean burutu behar zuenaren eta bere baitan bakarrik zegoenaren artean; halaber, ez zituen behar adina bereizten negozioa eta okupazioa, olgeta eta denbora-pasa.
es
No separaba lo que sólo le concernía a él de los asuntos que tenía que resolver con otras personas, del mismo modo que tampoco separaba suficientemente los negocios y el trabajo de la diversión y el esparcimiento.
fr
mais, aidé par un second lui-même, la séparation à laquelle il n'avait pu se résigner fut bientôt faite.
en
Business got mixed up with amusement, and serious work with recreation. Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon himself;
eu
Orain, aldiz, erraza zitzaion, zeren adiskide batek hartzen baitzion neke hori eta bigarren ni bat arduratzen zen bereizkuntza hori egiteaz, zeinean lehen niak ez baitzuen beti destolestea lortzen.
es
Ahora sí le resultaba fácil, puesto que un amigo se tomaba el trabajo de hacerlo, puesto que un segundo yo llevaba a cabo esa clasificación separadora a la que no siempre se resuelve el yo indiviso.
fr
Après ce travail préliminaire, le Capitaine convertit plusieurs pièces de l'aile qu'il habitait, en bureau pour les affaires courantes, et en archives pour les affaires terminées.
en
and a second "I" worked out the separation, to which the single "I" was always unequal. In the captain's wing, they contrived a depositary for what concerned the present, and an archive for the past.
eu
Kapitainaren pabilioian apala bat ezarri zuten egungo gaietarako eta artxibo bat iraganekoetarako; atera zituzten dokumentu, paper eta ohar guztiak bilduma, koarto, armairu eta kaxetatik, eta laster batean bihurtu zen nahaste hura ordena atsegin, eta dena bere lekuan ezarria geratu zen, gaika, zegokien errotuluekin.
es
Instalaron en el ala del capitán un estante para almacenar los papeles relativos a los asuntos actuales y un archivo para los pasados y trasladaron allí todos los documentos, papeles y notas que hallaron en los distintos contenedores, cámaras, armarios y cajas varias y, como por ensalmo, todo aquel caos se transformó en el más satisfactorio orden y ahora yacía clasificado y correctamente rotulado en las correspondientes casillas.
fr
Au bout de quelques jours les documents qu'il avait trouvés dans les armoires, les cartons et les caisses, figuraient dans le plus bel ordre possible, sur des tablettes dont chacune avait sa destination.
en
Here they brought all the documents, papers, and notes from their various hiding-places, rooms, drawers, and boxes, with the utmost speed. Harmony and order were introduced into the wilderness, and the different packets were marked and registered in their several pigeon-holes.
eu
Nahi zutena espero baino egoera hobean aurkitu zuten.
es
Gracias a eso, pudieron encontrar lo que deseaban de modo mucho más completo de lo esperado.
fr
 
en
They found all they wanted in greater completeness even than they had expected;
eu
Horretan, gainera amanuentse zahar batek lagundu zien, egun osoan eta gauaren parte batean idazmahaitik altxatzen ez zenak, eta zeinarekin ordura arte Eduard ez baitzen inoiz pozik izan.
es
A este efecto les vino muy bien la ayuda de un secretario que no se movía del pupitre en todo el día y hasta parte de la noche y con el que sin embargo Eduardo se había mostrado descontento hasta entonces.
fr
Un vieux secrétaire, dont le Baron avait toujours été fort mécontent, déploya tout à coup un zèle, et une activité infatigables.
en
and here an old clerk was found of no slight service, who for the whole day and part of the night never left his desk, and with whom, till then, Edward had been always dissatisfied.
eu
-Jadanik ez diat ezagutzen-esan zion Eduardek adiskideari-hain zeregintsu eta baliagarri ari baita gertatzen.
es
-No lo reconozco-le decía Eduardo a su amigo-, ¡qué activo y útil se muestra ahora este hombre!
fr
Ce changement l'étonna beaucoup; son ami lui en expliqua la cause.
en
"I should not know him again," he said to his friend, "the man is so handy and useful."
eu
-Hori duk-ihardetsi zion kapitainak-ez diogulako agintzen ezer berririk, harik eta zaharra erosotasun guztiarekin burutu duen arte, ikusten duanez, asko lan egiten dik;
es
-Eso es-repuso el capitán-, porque no le encargamos nada nuevo hasta que ha terminado lo anterior a su plena satisfacción, y así es como, según has podido comprobar tú mismo, es capaz de un gran rendimiento;
fr
-- Cet homme est utile maintenant, lui dit-il, parce que nous le laissons terminer commodément un travail avant de le charger d'un autre.
en
"That," replied the captain, "is because we give him nothing fresh to do till he has finished, at his convenience, what he has already;
eu
baina traba egiten bazaiok, ez dik ezer asmatzen.
es
pero en cuanto se le disturba, ya no es capaz de nada.
fr
Le désordre l'avait rendu incapable.
en
and so, as you perceive, he gets through a great deal.
eu
Era honetara ematen zituzten egunak adiskideek, Charlotterekin arratsak emateko joateaz ahaztu gabe.
es
Aunque los amigos pasaban juntos todo el día, nunca dejaban de visitar a Carlota al caer la tarde.
fr
L'emploi régulier de leur journée permit aux deux amis de consacrer les soirées à Charlotte.
en
Spending their days together in this way, in the evenings they never neglected their regular visits to Charlotte.
eu
Bertan auzoetako lekuetako eta etxaldetako bisitariak aurkitzen ez zirenean, sarritan gertatzen zena izaki, gizarte zibilaren ongizatea, abantailak eta aberastasuna areagotzeko egokiak diren hizketa eta irakurketatan ematen zuten denbora.
es
Si no la encontraban reunida en tertulia con la gente de las propiedades vecinas y los alrededores, cosa que ocurría a menudo, tanto la charla como la lectura solían dedicarse a esos temas que contribuyen a acrecentar el bienestar, las ventajas y el placer de la vida burguesa.
fr
Parfois ils trouvaient chez elle des voisines qui venaient lui rendre visite; mais quand ils restaient seuls, leur conversation roulait toujours sur les réformes par lesquelles on pourrait augmenter le bien-être des classes moyennes.
en
If there was no party from the neighborhood, as was often the case, they read and talked, principally on subjects connected with the improvement of the condition and comfort of social life.
eu
Charlotte, besterik gabe ere orainaldia aprobetxatzera ohitua zegoena, senarra pozik ikustean bera ere adoreturik aurkitzen zen.
es
Carlota, que estaba acostumbrada a disfrutar del instante presente, veía satisfecho a su marido y se sentía personalmente gratificada con ello.
fr
En voyant son mari plus satisfait et plus gai qu'à l'ordinaire, Charlotte aussi se sentait heureuse.
en
Charlotte, always accustomed to make the most of opportunities, not only saw her husband pleased, but found personal advantages for herself.
eu
Zenbait etxe-instalazio, aspaldidanik nahi izandakoak baina inoiz behar bezala burutugabeak, atondurik geratu ziren kapitainaren jardunari esker.
es
Además, varios asuntos domésticos que había deseado resolver desde hacía tiempo, pero no había conseguido poner en marcha, habían sido llevados a buen puerto gracias a la diligencia del capitán.
fr
Au reste, le Capitaine ne négligeait rien pour lui être agréable dans ses arrangements domestiques.
en
Various domestic arrangements, which she had long wished to make, but which she did not know exactly how to set about, were managed for her through the contrivance of the captain.
eu
Aberastu egin zen etxeko botikategia, ordura arte sendagai banaka batzuk bakarrik izan zituena, eta Charlottek liburu ulergarrien irakurketari eta hizketari esker bere izaera jardukor eta zerbitzukoia lehen baino maizago eta eraginkorrago jardunera eramateko gaitu zuen.
es
La farmacia de la casa, que contaba con muy escasos medios, había sido enriquecida y gracias a libros de fácil comprensión, así como a diversas charlas instructivas, Carlota se veía ahora capaz de ejercer una importante tarea benéfica de un modo mucho más efectivo que hasta entonces.
fr
En commentant avec elle des livres de botanique et de médecine élémentaire, il l'avait mise à même de compléter sa pharmacie de ménage, et d'être plus efficacement utile aux pauvres malades de la contrée.
en
Her domestic medicine-chest, hitherto but poorly furnished, was enlarged and enriched, and Charlotte herself, with the help of good books and personal instruction, was put in the way of being able to exercise her disposition to be of practical assistance more frequently and more efficiently than before.
eu
Gertakari ohiko horiek eta halere ustekabean harrapatzen gaituzten horiek kontutan harturik, itoak salbatzeko balio lezakeen guztia inguratu zuten, eta hainbat arrazoi gehiago izan zuten hori egitean, ezen alderdi haietan hainbeste urmael, ur-korronte eta makina hidrauliko izateak sarritan eragiten baitzituen gisa horretako ezbeharrak.
es
Pensando en esos accidentes corrientes, pero que sin embargo siempre suelen coger desprevenido, se adquirió todo lo necesario para casos de salvamento de ahogados, con tanto mayor motivo por cuanto en la zona abundaban los estanques, lagunas y embalses de agua y tales accidentes eran habituales.
fr
Le voisinage des étangs et des rivières l'avait engagé à s'attacher spécialement aux mesures à prendre pour secourir les personnes tombées dans l'eau, sortes d'accidents qui n'arrivaient que trop souvent dans le pays.
en
In providing against accidents, which, though common, yet only too often find us unprepared, they thought it especially necessary to have at hand whatever is required for the recovery of drowning men-accidents of this kind, from the number of canals, reservoirs, and waterworks in the neighborhood, being of frequent occurrence.
eu
Kapitaina arduratu zen xeheki arlo horretaz eta Eduardek jaregin zion halako kasu bat adiskidearen bizitzan modurik bitxienean sonatu bihurtu zelako oharrari.
es
Este aspecto fue solventado por el capitán con especial cuidado y Eduardo dejó escapar la observación de que un caso de ese tipo había hecho época, del modo más extraño, en la vida de su amigo.
fr
La prédilection avec laquelle il s'occupait de ces sortes de secours, autorisa Édouard à dire qu'un accident semblable avait fait époque dans la vie de son ami.
en
This department the captain took expressly into his own hands; and the observation escaped Edward, that a case of this kind had made a very singular epoch in the life of his friend.
eu
Baina isildu eta oroitzapen triste hura uxatu nahian zebilela zirudienez gero, Eduardek ere uko egin zion ezer esateari, baita Charlottek ere, nahiz eta gutxi gorabehera jakinaren gainean egon, aipamen haiei entzungor egin zielarik.
es
Pero como éste callaba y parecía querer eludir un triste recuerdo, Eduardo se detuvo de inmediato, y Carlota, que estaba al corriente del asunto en líneas generales, también pasó por alto la observación.
fr
Celui-ci ne répondit rien, car il craignait de réveiller ce triste souvenir.
en
Edward immediately stopped; and Charlotte, who, as well as he, had a general knowledge of the story, took no notice of the expression.
eu
-Aitzin-arretazko neurri guzti hauek gorestekoak dira-esan zuen arrats batez kapitainak-;
es
-Todas estas medidas de precaución son muy dignas de alabanza-dijo una noche el capitán-pero todavía nos falta lo más necesario:
fr
Le Baron le comprit, et Charlotte qui connaissait cet événement, se hâta de changer de conversation.
en
"These preparations are all exceedingly valuable," said the captain, one evening.
eu
baina orain beharrezkoena falta dugu, guzti hau kudeatzen dakien aditua.
es
un hombre hábil que sepa utilizar todo eso.
fr
Un soir le Capitaine leur avoua que les dispositions qu'on avait prises pour secourir les noyés, quoiqu'aussi sagement combinées que bien exécutées, ne produiraient aucun résultat, si on ne se décidait pas à les placer sous la direction d'un homme capable de les utiliser à propos.
en
"Now, however, we have not got the one thing which is most essential-a sensible man who understands how to manage it all.
eu
Horretarako nik zirujau militar ezagun bat proposa niezazueke, orain eskakizunik gabe lan egiteko bere burua eskainiko lukeena eta bere lanbidean ezin hobea dena, niri neure barne-ondoezen tratamenduan sona handiko medikua baino sarritan baliagarriago izan zaidana;
es
Os puedo proponer a un cirujano castrense que conozco y que en estos momentos podríamos obtener en unas condiciones muy razonables, un hombre excelente en su oficio y que muchas veces supo tratarme de un violento dolor interno de modo mucho más adecuado que un médico famoso;
fr
-- Je connais, ajouta-t-il, un chirurgien des hôpitaux militaires, qui est en ce moment sans emploi et qu'on pourrait s'attacher à des conditions très-modiques.
en
You might get him at this moment, on easy terms. He is highly distinguished in his profession, and has frequently done more for me, in the treatment even of violent inward disorders, than celebrated physicians.
eu
eta landan larrialditako sorospenak izaten dira gehien behar izaten direnak.
es
y pienso que aquí en el campo un socorro inmediato es muchas veces lo que más se echa de menos.
fr
Quant à son talent, je puis en répondre, il m'a été souvent fort utile, même dans des maladies intérieures.
en
Help upon the spot, is the thing you often most want in the country."
eu
Berehala deitu zioten zirujauari eta bi ezkontideak poztu egin ziren, apetaren arabera xahutzeko sobera zeuden diru-kopuruak premiarik handieneko gauzatan inbestitzeko aukera aurkituko zutelako.
es
También a esta persona se la mandó llamar de inmediato y los dos esposos se congratularon de haber encontrado el modo de emplear esas sumas que les quedaban de remanente para sus caprichos en un asunto tan necesario.
fr
Au reste, ce qui manque le plus à la campagne, ce sont les secours immédiats, et sous ce rapport il est parfait.
en
He was written for at once; and Edward and Charlotte were rejoiced to have found so good and necessary an object, on which to expend so much of the money which they set apart for such accidental demands upon them.
eu
Horrela baliatzen zen Charlotte bere gisara kapitainaren ezaguerez eta jardueraz eta adiskide haren presentziaz erabat pozik eta ondorioez lasai egoten hasi zen. Gauza asko galdetzeko asmoa hartzen zuen eskuharki eta bizitzeko gogoa zuenez gero kaltegarria, heriozkoa zen guztia aldentzen saiatzen zen.
es
De este modo, Carlota también aprovechaba el saber y la actividad del capitán en favor de sus intereses y empezó a sentirse plenamente contenta con su presencia y absolutamente tranquila respecto a las posibles consecuencias.
fr
Les deux époux le prièrent de faire venir ce chirurgien le plus tôt possible, car ils s'estimaient heureux de pouvoir consacrer une partie de leur superflu à une dépense aussi généralement utile.
en
Thus Charlotte, too, found means of making use, for her purposes, of the captain's knowledge and practical skill; and she began to be quite reconciled to his presence, and to feel easy about any consequences which might ensue. She commonly prepared questions to ask him;
eu
Lurrezko ontzien beruneztapenak, kobrezko pertzen gardingak hamaika buruhauste eman izan zioten ordura artekoan.
es
Solía preparar para él una serie de preguntas y, como amaba la vida, buscaba la manera de evitar toda ocasión de daño y de peligro mortal.
fr
-- Ce fut ainsi que la société du Capitaine devint peu à peu agréable à Charlotte.
en
among other things, it was one of her anxieties to provide against whatever was prejudicial to health and comfort, against poisons and such like.
eu
Irakaspenak eskatu zituen guzti horretaz eta, jakina, fisika eta kimikaren oinarrizko kontzeptuetaraino jo behar izan zuen atzera.
es
El vidriado de plomo de las piezas de barro y el verdín de los cacharros de cobre le habían causado más de un motivo de preocupación y, así, hizo que la instruyera a ese respecto, con lo que hubo que retroceder hasta los fundamentos generales de la física y la química.
fr
En utilisant à sa manière ses vastes connaissances, elle acheva de se tranquilliser sur les suites de sa présence au château.
en
The lead-glazing on the china, the verdigris which formed about her copper and bronze vessels, etc., had long been a trouble to her. She got him to tell her about these, and, naturally, they often had to fall back on the first elements of medicine and chemistry.
eu
Ustekabeko aukera baina beti atsegina eskaintzen zioten hizketaldi horietarako, taldean irakurtzeko Eduardek zuen zaletasunak.
es
El gusto de Eduardo por leer en voz alta a sus amigos daba pie de modo casual a ese tipo de charlas.
fr
Elle prit même insensiblement l'habitude de le consulter sur une foule de précautions hygiéniques, car elle aimait la vie.
en
An accidental, but welcome occasion for entertainment of this kind, was given by an inclination of Edward to read aloud.
eu
Oso mintzo tinbratu eta sakona izaki eta behiala, obra poetiko eta erretorikoak errezitatzeko zeukan era bizi eta sentituarengatik, sona lortu zuen.
es
Eduardo tenía una voz muy hermosa de timbre grave y había alcanzado anteriormente cierta fama recitando a su manera viva y sentida fragmentos de poesía y oratoria.
fr
Plus d'une fois déjà le vernis de certaines poteries dans lequel il entre du plomb et le vert de gris qui s'attache aux vases de cuivre, lui avaient causé de l'inquiétude.
en
He had a particularly clear, deep voice, and earlier in life had earned himself a pleasant reputation for his feeling and lively recitations of works of poetry and oratory.
eu
Orain beste gai batzuek arduratzen zuten, beste idatzi batzuk irakurtzen zituen, eta hain zuzen ere arestian fisika, kimika eta teknologiari buruzko obrei ematen zien lehentasuna.
es
Ahora eran otros los textos que le ocupaban, otros los fragmentos que leía en voz alta, y concretamente desde hacía algún tiempo, obras de contenido físico, químico y técnico.
fr
Le Capitaine lui donna à ce sujet des éclaircissements qui les conduisirent à d'instructifs entretiens sur la physique et la chimie.
en
At this time he was occupied with other subjects, and the books which, for some time past, he had been reading, were either chemical, or on some other branch of natural or technical science.
eu
Bere berezitasunik apartekoenetako bat, agian beste gizaki askorekin partekatzen zuena, bera irakurtzen ari zela norbait liburura begira egotea eramanezin bihurtzea zen.
es
Una de sus personales particularidades, que por otra parte seguro que compartía con otras personas, era que no podía soportar que alguien estuviera leyendo por encima de su hombro cuando hacía su lectura en alto.
fr
Édouard aimait à faire des lectures; sa voix était sonore et son débit donnait un charme de plus aux écrivains dont il se faisait l'interprète.
en
One of his especial peculiarities-which, by-the-by, he very likely shares with a number of his fellow-creatures-was, that he could not bear to have anyone looking over him when he was reading.
eu
Behiala poemak, antzerkiak eta ipuinak irakurtzen zituenean, nola errezitatzaileak, hala poetak, komikoak eta narratzaileak inor txunditu, pausaldiak egin eta iguripena sortzeko duten asmo biziaren berezko ondorioa zen hura;
es
En otros tiempos, cuando leía poesías, piezas de teatro o narraciones, su pequeña manía era la consecuencia natural, que el lector comparte con el poeta, el actor o el narrador, de su vivo deseo de sorprender al oyente, de marcar pausas y levantar tensión y expectativas;
fr
Jusque là il n'avait employé son talent qu'à des productions purement littéraires;
en
In early life, when he used to read poems, plays or stories, this had been the natural consequence of the desire which the reader feels, like the poet, or the actor, or the story-teller, to make surprises, to pause, to excite expectation;
eu
eta noski, nahitako ondorio horren guztiz kontrakoa da hirugarren batek, irakurtzen ari dena ohartzen dela, begiradaz aurrea hartzea.
es
ahora bien, es evidente que resulta completamente contraproducente y contrario a ese efecto buscado el hecho de que un tercero vaya leyendo por adelantado el texto con sus ojos a sabiendas del que está leyendo en voz alta.
fr
la tournure que le Capitaine venait de donner aux causeries du soir, lui fit choisir de préférence des traités de physique et de chimie, que son petit auditoire écoutait avec le plus vif intérêt.
en
and this sort of effect was naturally defeated when a third person's eyes could run on before him, and see what was coming.
eu
Horregatik eseri ohi zen horrelakoetan bizkarraldean inor ez zuela.
es
Por eso, cuando leía, Eduardo solía sentarse de tal manera que no hubiera nadie a sus espaldas.
fr
Accoutumé à produire des effets agréables par des inflexions de voix et des pauses ménagées avec art, le Baron avait toujours eu soin de se placer de manière à ce que personne ne pût regarder dans son livre.
en
On such occasions, therefore, he was accustomed to place himself in such a position that no one could get behind him.
eu
Orain, hiruen artean, ez zen arreta hori beharrezkoa eta kontua sentimena kitzikatzea ez zenez gero, ezta irudimena durditzea ere, ez zuen bere burua era berezian babesten ere.
es
Pero, ahora, al ser sólo tres, esa precaución era inútil y como además ya no se trataba de despertar el sentimiento, ni de sorprender la imaginación, no pensaba en ello ni tomaba ninguna precaución.
fr
Charlotte et le Capitaine connaissaient cette manie, aussi ne songea-t-il point à prendre cette précaution avec eux.
en
With a party of only three, this was unnecessary; and as with the present subject there was no opportunity for exciting feelings or giving the imagination a surprise, he did not take any particular pains to protect himself.
eu
Arrats batean bakarrik, oharkabean eseri zelarik, Charlotte liburura begira zeukala konturatu zen.
es
Sin embargo, una noche en que se había sentado de modo descuidado, se percató de que Carlota estaba mirando el libro en el que leía.
fr
Un soir, cependant, sa femme se plaça derrière lui, et regarda dans le livre;
en
One evening he had placed himself carelessly, and Charlotte happened by accident to cast her eyes upon the page.
eu
Itzartu zitzaion aitzinako bere eramanezina eta zakar samar aurpegiratu zion egintza hura.
es
De un golpe despertó su antiguo desagrado y se lo reprochó a ella de modo poco amistoso:
fr
il s'en aperçut et interrompit brusquement sa lecture.
en
His old impatience was aroused; he turned to her, and said, almost unkindly,
eu
-Noiz bukatuko ote dira ohitura txar horiek, beste asko bezala, gizarte-bizitzaren izurri baitira.
es
-¡Habría que abandonar de una vez esta mala costumbre y el resto de las faltas de educación que molestan en sociedad!
fr
-- En vérité, dit-il avec humeur, je ne comprends pas comment une femme bien élevée peut se permettre une pareille inconvenance.
en
"I do wish, once for all, you would leave off doing a thing so out of taste and so disagreeable.
eu
Norbaiti zerbait irakurtzen badiot, ez al da ahoz zerbait kontatzea bezala?
es
Cuando leo en voz alta, ¿no es como si estuviera explicando algo oralmente?
fr
Une personne qui lit ne se trouve-t-elle pas dans le même cas qu'une personne qui parle?
en
When I read aloud to a person, is it not the same as if I was telling him something by word of mouth?
eu
Idatziak, inprimatuak, nire zentzuaren, nire bihotzaren lekua hartzen du; eta nekatuko al nintzateke hitz egiten bekokiaren edo bularraren erdian leihatila bat banu, nik neure pentsamenduetakoren bat adierazi, neure sentimenduetakoren bat helarazi nahiko niokeen guztiak, askoz aurretikago nora joan nahi dudan jakin ahal izango balu?
es
Lo escrito, lo impreso, toma el lugar de mis propias ideas y sentimientos, y ¿acaso me tomaría el trabajo de hablar si se abriera en mi pecho o en mi frente una ventana que le permitiera ver por adelantado todo lo que quiero decir a la persona a la que trato de explicar todos mis pensamientos y emociones?
fr
Et se donnerait-on la peine de parler si l'on avait au front ou au coeur une petite fenêtre à travers laquelle ceux qui nous écoutent pourraient lire nos sensations avant que nous ayons eu le temps de les exprimer?
en
The written, the printed word, is in the place of my own thoughts, of my own heart. If a window were broken into my brain or into my heart, and if the man to whom I am counting out my thoughts, or delivering my sentiments, one by one, knew already beforehand exactly what was to come out of me, should I take the trouble to put them into words?
eu
Zeren norbaitek liburuan irakurtzen didanean bi zatitan erdibituko banindu bezalaxe baita.
es
Cuando alguien lee en mi libro me siento como si me abrieran de parte a parte.
fr
 
en
When anybody looks over my book, I always feel as if I were being torn in two."
eu
Charlotteri, zeinaren trebetasuna talde handitan zein txikitan nabarmentzen zen, adierazpen higuingarri, zakar eta bizi oro baztertuz, solasaldi luzeegi bat etenez eta elkarrizketa motelduak suspertuz, oraingoan ere ez zion bere izaera onak huts egin.
es
Carlota, que se mostraba especialmente diestra en círculos grandes y pequeños para hacer olvidar cualquier palabra desagradable, violenta o aunque sólo fuera demasiado viva y que sabía interrumpir una conversación que se prolongaba demasiado o reanimar una demasiado aburrida, también supo emplear su habilidad en esta ocasión.
fr
Charlotte possédait au plus haut degré le don de renouer ou de ranimer les conversations qu'un malentendu ou un propos imprudent avaient interrompues ou rendues languissantes et embarrassées.
en
Charlotte's tact, in whatever circle she might be, large or small, was remarkable, and she was able to set aside disagreeable or excited expressions without appearing to notice them. When a conversation grew tedious, she knew how to interrupt it; when it halted, she could set it going. And this time her good gift did not forsake her.
eu
-Segur aski barkatuko didazu errua-ihardetsi zion-une honetan gertatu zaidana kontatzen badizut.
es
-Seguro que sabrás perdonar mi falta si reconozco lo que me ha pasado.
fr
Cette faculté si précieuse ne l'abandonna pas dans cette circonstance.
en
"I am sure you will forgive me my fault," she said, "when I tell you what it was this moment which came over me.
eu
Ahaidetasunari buruzko irakurketa entzuten ari izan naiz eta neure ahaideengan pentsatu beharra sortu zait, hain zuzen ere oraintxe eskuak bete lan ematen ari zaizkidan bi lehengusutxorengan.
es
Estaba oyéndote hablar de afinidades y parentescos 2 y no pude evitar pensar en mis parientes, concretamente en unos primos que me causan gran preocupación en estos momentos.
fr
-- Tu me pardonneras, mon ami, sans doute, quand tu sauras, lui dit-elle, qu'au moment où tu as prononcé les mots de parenté et d'affinité, je pensais à un de mes cousins qui me préoccupe désagréablement.
en
I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of whom are just now occupying me a great deal.
eu
Gero zure irakurketara itzuli dut neure aditasuna; gauza arimagabeez dela entzuten dut, eta liburura begiratzen dut berriro bidea aurkitzeko.
es
Cuando volví a dirigir mi atención a tu lectura me di cuenta de que estabas hablando de cosas completamente inanimadas y entonces miré en el libro para volver a encontrar el hilo.
fr
Lorsque j'ai voulu revenir à ta lecture, je me suis aperçue qu'il n'était question que de choses inanimées, et je me suis placée derrière toi pour mieux te comprendre, en lisant le passage que ma distraction m'avait empêché d'entendre.
en
Then my attention went back to the book. I found it was not about living things at all, and I looked over to get the thread of it right again."
eu
-Adierazpide figuratu batek atzipetu eta nahastu zaitu-esan zuen Eduardek-.
es
-Se trata de una comparación que te ha confundido y desorientado-dijo Eduardo-.
fr
-- Tu t'es laissée égarer par une expression comparative.
en
"It was the comparison which led you wrong and confused you," said Edward.
eu
Hemen lurrez eta mineralez bakarrik hitz egiten da, baina gizakia benetako Nartziso bat da eta denean islatu nahi izaten du bere burua: mundu osoa jartzen zaio azpian mugalde baten gisara.
es
Aquí sólo se habla de tierras y minerales, pero no cabe duda de que el hombre es un verdadero Narciso que se ve reflejado en todas partes y se cree que él es la base sobre la que se alza el mundo entero.
fr
 
en
"The subject is nothing but earths and minerals. But man is a true Narcissus; he delights to see his own image everywhere;
aurrekoa | 88 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus