Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Kapitaina oso trebea zen gisa horretako neurketak egiten.
es
El capitán tenía mucha práctica en ese tipo de mediciones.
fr
Nous trouverons toujours plus tard le moyen de faire un plan plus minutieusement exact.
en
The captain was exceedingly skilful at work of this kind.
eu
Aldean ekarriak zituen beharrezko tresnak eta berehala ekin zion.
es
Había traído los instrumentos necesarios y comenzó en el acto.
fr
Le Capitaine qui était très-versé dans ce genre d'arpentage, et avait apporté avec lui tous les instruments nécessaires, se mit aussitôt à l'oeuvre.
en
He had brought with him whatever instruments he required, and commenced immediately.
eu
Zereginean lagundu behar zioten Eduard, ehiztari eta baserritar batzuei instrukzioak eman zizkien.
es
Instruyó a Eduardo y a algunos cazadores y campesinos que debían ayudarle en su tarea.
fr
Les gardes-forestiers, les paysans et le Baron lui-même, le secondèrent de leur mieux en qualité d'aides à divers degrés.
en
Edward provided him with a number of foresters and peasants, who, with his instruction, were able to render him all necessary assistance.
eu
Egun egokiak ziren;
es
Los días eran favorables;
fr
Cette occupation employait toutes les journées;
en
The weather was favorable.
eu
gauak eta goizeko lehen orduak marrazketan eta itzalduratzen ematen zituen.
es
al atardecer o por la mañana temprano aprovechaba para hacer los dibujos y gráficos.
fr
le soir le Capitaine passait ses dessins au lavis, et bientôt Édouard eut le plaisir de voir ses domaines reproduits sur le papier avec tant de vérité, qu'il croyait les avoir acquis de nouveau.
en
The evenings and the early mornings were devoted to the designing and drawing, and in a short time it was all filled in and colored.
eu
Laster geratu zen dena garbitua eta koloreztatua, eta Eduardek ezin hobeki ikusi zituen bere jabegoak paperean, sorkuntza berri bat gertatu bailitzan.
es
Muy pronto todo estuvo delineado y coloreado y Eduardo pudo ver como sus propiedades volvían a surgir con toda precisión sobre el papel igual que si se tratara de una nueva creación.
fr
Dans cette conviction, il pria son ami de décider sa femme à travailler de concert avec eux d'après un plan général, au lieu d'exécuter au hasard des travaux isolés.
en
Edward saw his possessions grow out like a new creation upon the paper;
eu
Orain ezagutzen zituela uste zuen lehen aldiz; orain bereak zituela lehen aldiz.
es
Le-parecía que sólo ahora las conocía, que sólo ahora le pertenecían de verdad.
fr
Le Capitaine, naturellement sage et prudent, n'aimait pas à opposer ses convictions à celles d'autrui;
en
and it seemed as if now for the first time he knew what they were, as if they now first were properly his own.
eu
Aukera izan zuten lurraldeaz, instalazioez hitz egiteko, izan ere halako gainikusketa baten ondoren askoz hobeki egin baitzitekeen, berezkoan egindako saioekin, inpresio bakartu eta solteekin baino.
es
Surgió la ocasión de hablar del lugar, de comentar nuevos proyectos que con ayuda de esa visión de conjunto se podían planificar mucho mejor que diseñándolos simplemente a partir de la propia naturaleza basándose en meras impresiones fortuitas.
fr
l'expérience lui avait appris qu'il y a dans l'esprit humain trop de manières de voir différentes, pour qu'il soit possible de les réunir toutes sur un seul et même point.
en
Thus there came occasion to speak of the park, and of the ways of laying it out; a far better disposition of things being made possible after a survey of this kind, than could be arrived at by experimenting on nature, on partial and accidental impressions.
eu
-Garbi ikusarazi behar zioagu nire emazteari-esan zuen Eduardek.
es
-Se lo tenemos que explicar claramente a mi mujer-dijo Eduardo.
fr
-- Si je faisais ce que tu me demandes, dit-il, je jetterais du trouble et de l'incertitude dans les idées de ta femme, sans aucun résultat utile.
en
"We must make my wife understand this," said Edward.
eu
-Ez ezak horrelakorik egin!
es
-¡No lo hagas!
fr
C'est en amateur qu'elle s'occupe de l'embellissement de tes domaines;
en
"she will be only confused.
eu
-ihardetsi zion kapitainak, bere ideiak inorenei kontrajarri nahi izan ez zizkienak, zeren esperientziak irakatsi baitzion inoren iritziak aski anitzak izaten direla puntu bakarrean ere bat etortzeko, argudio zentzuzkoenenak gorabehera. Eta jarraitu zuen-:
es
-repuso el capitán, a quien no le gustaba intercambiar sus convicciones con las de los demás porque tenía la experiencia de que las opiniones de la gente son demasiado variadas como para hacerlas coincidir en un mismo punto, aunque sea recurriendo a los argumentos más razonables-.
fr
l'important est donc pour elle, comme pour tous les amateurs, de faire quelque chose sans s'inquiéter de ce que pourra valoir la chose faite.
en
With her, as with all people who employ themselves on such matters merely as amateurs, the important thing is, rather that she shall do something, than that something shall be done. Such persons feel their way with nature.
eu
Ez ezak horrelakorik egin!
es
¡No lo hagas!
fr
Est-ce que tu ne connais pas les prétendus amis de la vie champêtre?
en
They have fancies for this plan or that;
eu
Aisa nahas litekek.
es
-exclamó-, seguramente la desconcertaríamos.
fr
ils tâtent la nature, ils ont des prédilections pour telle ou telle petite place, ils manquent de hardiesse pour faire disparaître un obstacle, et de courage pour sacrifier un petit agrément à une grande beauté.
en
they do not venture on removing obstacles.
eu
Gauza hauetaz zaletasunez arduratzen direnei bezala gertatuko litzaiokek:
es
A ella le pasará como a todos los que se ocupan de estas cosas únicamente por afición y que les importa mucho más hacer algo ellos mismos que el que ese algo sea hecho de determinada manera.
fr
Ne pouvant se faire d'avance une juste idée du résultat de leurs entreprises, ils font des essais:
en
They are not bold enough to make a sacrifice. They do not know beforehand in what their work is to result.
eu
nahiago izaten diate berek egitea inork egitea baino.
es
nunca se imaginan de antemano lo que puede resultar:
fr
les uns manquent, les autres réussissent;
en
They try an experiment-it succeeds-it fails;
eu
Natura haztamukatzen diate, lekutxo honetaz edo hartaz zaletzen dituk, ez dituk eragozpen hau edo hura kentzera ausartzen, ez diate behar adina deliberamendu zerbait sakrifikatzeko, ezin daitekek aurretiaz zer sortuko den irudikatu, saioak, zuzenketak, ezabaketak egiten ditiztek, aldaketak egiten ditiztek, utzi beharrekoa aldatzen diate behar beharbada, aldatu beharrekoa uzten diate beharbada, eta azken finean, obra osatu gabe batekin aurkitzen dituk, atsegingarri eta adoregarri den baino gogobetegarri ez den obra batekin.
es
se prueba, si sale bien o si sale mal se modifica y tal vez se modifica justamente lo que había que dejar y se deja lo que había que modificar, y así es como al final se consigue una especie de puzzle que gusta y estimula, pero que no convence.
fr
alors ils changent ce qu'il faudrait conserver, conservent ce qu'il faudrait changer, et n'arrivent jamais qu'à un rhabillage qui plaît et attire, mais qui ne satisfait point.
en
they alter it; they alter, perhaps, what they ought to leave alone, and leave what they ought to alter; and so, at last, there always remains but a patchwork, which pleases and amuses, but never satisfies."
eu
-Esadak argi eta garbi-esan zion Eduardek-bere instalazioak ez dituala gogobetegarri.
es
-Confiésame sinceramente-dijo Eduardo-que no te gustan los arreglos de mi mujer.
fr
-- Avoue-le sans détour, tu n'es pas content des plans de ma femme.
en
"Acknowledge candidly," said Edward, "that you do not like this new work of hers."
eu
-Baldin eta ariketak ez baldin balu hain ona den ideia hori agortu, ez legokek zertaz hitz eginik.
es
-Si la ejecución hubiese agotado la concepción, que es muy buena, no habría nada que objetar.
fr
-- Je le serais si l'exécution était au niveau de la pensée.
en
"The idea is excellent," he replied; "if the execution were equal to it there would be no fault to find.
eu
Neke handiekin tormentatu da harkaitzean gora igotzen eta orain, nahi baduk, gora gidatzen duen guztia tormentatzen dik.
es
Ha conseguido subir por las rocas con grandes padecimientos y ahora, si me lo permites, hace padecer a todos los que lleva por allí.
fr
Elle à voulu s'élever sur la cime de la montagne, cela est fort bien;
en
But she has tormented herself to find her way up that rock; and she now torments everyone, if you must have it, that she takes up after her.
eu
Ez binaka eta ez banaka ez zegok bertan lasai samar ibiltzerik.
es
No se puede caminar con cierta libertad ni juntos ni en hilera.
fr
mais elle fatigue tous ceux qu'elle y fait monter avec elle.
en
You cannot walk together-you cannot walk behind one another with any freedom.
eu
Urratsaren erritmoa uneoro eteten duk, eta beste mila eragozpen aurki lekizkiokek.
es
A cada momento se rompe el ritmo del paso, y habría otras muchas cosas que objetar.
fr
Sur ses routes, soit qu'on y marche côte à côte ou l'un après l'autre, on ne se sent pas indépendant et libre;
en
Every moment your step is interrupted one way or another.
eu
-Baina errazago izango al zatekeen beste era batera egitea?
es
-¿Crees que habría sido fácil hacerlo de otro modo?
fr
la mesure des pas est rompue à chaque instant ...
en
There is no end to the mistakes which she has made."
eu
-galdetu zuen Eduardek.
es
-preguntó Eduardo.
fr
-- Est-ce qu'elle aurait pu faire mieux? demanda Édouard.
en
"Would it have been easy to have done it otherwise?" asked Edward.
eu
-Oso erraza-ihardetsi zuen kapitainak-.
es
-Muy fácil-replicó el capitán-;
fr
-- Rien n'eût été plus facile.
en
"Perfectly," replied the captain.
eu
Aski izango zian harkaitz-kantoi hori, gainera huskeria bat dena, zati txikiz osatua baituk, kendu izan balu; igoeran bihurgune ederki alderatua eta harri sobera lortuko baitzian bidea mehar eta malkarra den tokietan murruak eraikitzeko.
es
sólo tenía que haber roto una esquina de las rocas que además no tiene ningún interés, porque es un simple conglomerado, y así hubiera conseguido una curva de bello trazado para la subida y al mismo tiempo piedras sobrantes para afianzar con muros de contención los lugares donde el camino hubiera podido quedar estrecho o mal dibujado.
fr
Il aurait fallu abattre un pan de rocher fort peu apparent, par là elle aurait obtenu une pente gracieusement inclinée, et les débris du rocher auraient servi pour donner des saillies pittoresques aux parties mutilées du sentier ...
en
"She had only to break away a corner of the rock, which is now but an unsightly object, made up as it is of little pieces, and she would at once have a sweep for her walk and stone in abundance for the rough masonry work, to widen it in the bad places, and make it smooth.
eu
Baina hau gure artean fidantzia handienean esan gera dadila: bestela asaldatu eta mindu egingo baituk.
es
Pero esto te lo digo aquí entre nosotros en estricto secreto. De lo contrario ella se sentiría desconcertada y disgustada.
fr
Que tout ceci reste entre nous, mes observations la blesseraient sans l'éclairer;
en
But this I tell you in strictest confidence. Her it would only confuse and annoy.
eu
Gainera, egina dagoena, horrelaxe utzi behar duk.
es
Además hay que respetar lo que ya está hecho.
fr
en pareil cas, il faut laisser intact ce qui est fait:
en
What is done must remain as it is.
eu
Zeren dirua eta lana erabiliz gero txosnaz goialdeko partean eta muinoetan gauza asko egin daitekek oraindik ere eta gauza atsegin asko lortu.
es
Si se quiere gastar más dinero y esfuerzos hay muchas cosas interesantes para hacer desde la cabaña de musgo hacia arriba y allá en la cima.
fr
mais si tu avais encore du temps et de l'argent à consacrer à de pareilles entreprises, il y aurait une foule de belles choses à faire sur les hauteurs qui dominent la cabane de mousse.
en
If any more money and labor is to be spent there, there is abundance to do above the summer-house on the hill, which we can settle our own way."
eu
Baina gure adiskideek era honetara presentean nahikoa hizketa-gai bazuten ere, ez zuten iragan egunetako oroitzapen bizi eta atseginen faltarik ere, zeinetan Charlottek ere parte hartzen zuen.
es
Si, de este modo, los dos amigos encontraban muchas cosas en que ocuparse en el presente, tampoco faltaba la remembranza viva y animada de los tiempos pasados, en la que Carlota solía participar.
fr
C'est ainsi que le présent leur offrait d'intéressants sujets de conversation; les joyeux souvenirs du passé ne leur manquaient pas davantage;
en
If the two friends found in their occupation abundance of present employment, there was no lack either of entertaining reminiscences of early times, in which Charlotte took her part as well.
eu
Beren bidai egunkariei ere ekiten zieten, lanik beharrenak egin eta gero, era horretara ere iragana iradokiz.
es
Y también hicieron planes para ocuparse del diario de viaje cuando los trabajos más urgentes estuvieran listos a fin de evocar también de ese modo el pasado.
fr
pour l'avenir, on se proposait la rédaction du journal de voyage, travail d'autant plus agréable que Charlotte devait y contribuer.
en
They determined, moreover, that as soon as their immediate labors were finished, they would go to work upon the journal, and in this way, too, reproduce the past.
eu
Gainerakoan Eduardek ez zuen hizketa-gai handirik Charlotterekin, batez ere parkeko bere instalazioen kritika hura, hain bidezkoa zeritzona, bihotzean zeramanetik.
es
Además, Eduardo tenía ahora menos temas de conversación para tratar a solas con Carlota, sobre todo desde que se le había clavado en el corazón la crítica, que tan justa le parecía, a los arreglos que ella había hecho en el parque.
fr
Quant aux entretiens intimes des époux, ils devenaient toujours plus rares et plus gênés, surtout depuis qu'Édouard avait entendu blâmer les travaux de sa femme.
en
For the rest, when Edward and Charlotte were alone, there were fewer matters of private interest between them than formerly. This was especially the case since the fault-finding about the grounds, which Edward thought so just, and which he felt to the quick.
eu
Luzaroan eduki zuen isilik kapitainak fidaturikoa; baina azkenik bere emaztea berriro mailatxoak eta bidetxoak eraikitzen ikustean goroldiozko txosnatik goialdeetara, ezin izan zion eutsi gehiago eta zenbat itzulingururen ondoren bere asmoen berri eman zion aditzera.
es
Calló durante mucho tiempo lo que le había confiado el capitán, pero finalmente, cuando vio que su mujer estaba de nuevo ocupada haciendo escaleritas y senderos que subían penosamente desde la cabaña de musgo hasta la cima, no se pudo contener y después de algunos rodeos le explicó cuáles eran sus nuevos puntos de vista.
fr
Après avoir longtemps renfermé en lui-même les remarques du Capitaine, qu'il s'était appropriées, il les répéta brusquement à Charlotte qui venait de lui parler des petits escaliers mesquins, et des petits sentiers fatigants qu'elle voulait faire construire pour arriver de la cabane de mousse sur le haut de la montagne.
en
He held his tongue about what the captain had said for a long time; but at last, when he saw his wife again preparing to go to work above the summer-house, with her paths and steps, he could not contain himself any longer, but, after a few circumlocutions, came out with his new views.
eu
Charlotte harriturik geratu zen. Aski argia zen senarrak arrazoia zuela ulertzeko;
es
Carlota se sintió afectada. Tenía suficiente cabeza para darse cuenta de que él tenía razón, pero lo que ya estaba hecho contradecía aquellas ideas y ya estaba consumado;
fr
Cette critique la surprit et l'affligea en même temps, car elle en comprit la justesse et sentit que tout ce qu'elle avait fait jusque là, et qui lui avait paru si beau, n'était en effet qu'une tentative manquée.
en
Charlotte was thoroughly disturbed. She was sensible enough to perceive at once that they were right, but there was the difficulty with what was already done,-and what was made was made. She had liked it;
eu
baina egina han zegoen, berak ontzat jo zuen, nahigarri aurkitu zuen eta kritikatuarekin ere zaleturik zegoen xehetasunik txikienetan ere, beraz kontra egiten zion inork besterik sinetsarazteari, aldeztu egiten zuen bere sorkaria, kritika egiten zien dena handikiro egin nahi duten, eta txantxa bat, olgeta bat berehalaxe obra bihurtu nahi duten gizonezkoei, plan zabalago batek eskatzen dituen gastuak kontutan hartu gabe.
es
le había parecido bien hasta ahora, le había parecido deseable y se sentía encariñada con cada uno de esos detalles que ahora le criticaban. Se resistía a admitir lo que le decía su propia convicción, defendía su pequeña creación y estaba resentida contra los hombres que enseguida van a lo grande y quieren convertir una broma, una distracción, en una verdadera obra, sin reparar en los gastos que acarrea un plan tan grandioso.
fr
Mais elle se révolta contre cette découverte, défendit avec chaleur ses petites créations et accusa les hommes de voir tout en grand, et de vouloir convertir un simple amusement en oeuvre importante et dispendieuse.
en
she railed at men who were forever going to the broad and the great. They could not let a pastime, they could not let an amusement alone, she said, but they must go and make a work out of it, never thinking of the expense which their larger plans involved. She was provoked, annoyed and angry.
eu
Asaldatua, iraindua, sumindua zegoen;
es
Estaba excitada, dolida, disgustada;
fr
Émue, embarrassée, contrariée même, elle ne voulait ni renoncer à ce qui était fait, ni rejeter ce qu'on aurait dû faire.
en
Her old plans she could not give up, the new she would not quite throw from her;
eu
ezin zion zaharrari uko egin, ezta berriari erabat arbuio egin ere;
es
no podía decidirse ni a eliminar lo ya hecho, ni a descartar lo nuevo por completo.
fr
La fermeté naturelle de son caractère ne tarda pas à venir à son secours, elle renonça aux travaux projetés et interrompit tous ceux qui étaient commencés.
en
but, divided as she was, for the present she put a stop to the work, and gave herself time to think the thing over, and let it ripen by itself.
eu
baina deliberatua izaki, berehala utzi zuen lana eta astia hartu zuen gauzak hausnartu eta heltzen uzteko.
es
Pero como era una persona decidida detuvo enseguida las obras y se tomó tiempo para meditar sobre la cuestión y dejarla madurar en su mente.
fr
Réduite à l'inaction par ce sacrifice, elle en souffrit d'autant plus, que les hommes la laissaient presque toujours seule pour s'occuper des vergers, des jardins et des serres, pour aller à la chasse ou faire des promenades à cheval, pour acheter ou troquer des équipages, essayer ou dresser des chevaux.
en
At the same time that she lost this source of active amusement, the others were more and more together over their own business.
eu
Baina olgeta arikor haren hutsunea sumatzean, gizonek beren arazoak gero eta elkartuago aurrera zeramatzaten, atsegin-lorategi eta negutegiak zaintzen bitartean, halere ehiza, zela eta zamarako zaldien erosketa, truke eta bezaketa bezalako ohiko beren gizonezko-ariketak ahaztu gabe, Charlotte egunean-egunean bakarrago sentitzen zen.
es
Y ahora, perdida esa diaria ocupación-porque los hombres cada vez pasaban más tiempo juntos dedicados a sus tareas, ocupándose sobre todo con especial celo de los jardines y los invernaderos, sin dejar de practicar también los habituales ejercicios de caballeros como la caza o la compra, trueque, adiestramiento y mantenimiento de los caballos-, Carlota se sentía cada día más sola.
fr
Ne sachant plus comment occuper ses heures d'ennui, la pauvre Charlotte étendit ses correspondances, dont au reste le Capitaine était souvent l'objet;
en
They took to occupying themselves, moreover, with the flower-garden and the hot-houses; and as they filled up the intervals with the ordinary gentlemen's amusements, hunting, riding, buying, selling, breaking horses, and such matters, she was every day left more and more to herself.
eu
Gutun-truke handiagoa zeukan, baita kapitainaren onerako ere, eta hala eta guzti ere bakardade-ordu asko zituen.
es
Y aunque había aumentado su volumen de correspondencia, también pensando en favorecer al capitán, pasaba muchas horas de soledad.
fr
car elle continuait à demander pour lui à ses nombreux amis et connaissances un emploi convenable.
en
She devoted herself more assiduously than ever to her correspondence on account of the captain; and yet she had many lonely hours;
eu
Horregatik are atseginagoak eta dibertigarriagoak zitzaizkion barnetegitik jasotzen zituen txostenak.
es
Por eso, aún le resultaban más gratos y le servían de mayor distracción los informes que recibía del internado.
fr
Elle était dans cette disposition d'esprit, lorsqu'elle reçut une lettre détaillée du pensionnat, sur les progrès merveilleux de la brillante Luciane.
en
so that the information which she now received from the school became of more agreeable interest.
eu
Zuzendariaren gutunak, zeinean ohi bezala alabaren aurrerapenen berri luzaz hedatzen zen, posdata labur bat zekarren, baita erakundeko laguntzaileak eskuz idatziriko ohar bat ere, biak ondoren ezartzen ditugunak:
es
A una carta muy extensa de la directora, en la que como de costumbre se alargaba complacida en la descripción de los progresos de su hija, se había adjuntado una breve nota de un empleado masculino de la institución; de ambas daremos cuenta ahora.
fr
Cette lettre était suivie d'un post-scriptum d'une sous-maîtresse, et d'un billet d'un des professeurs de la maison. Nous croyons devoir insérer ici ces deux pièces.
en
To a long-drawn letter of the superior of the establishment, filled with the usual expressions of delight at her daughter's progress, a brief postscript was attached, with a second from the hand of a gentleman in employment there as an assistant, both of which we here communicate.
eu
Zuzendariaren posdata
es
Postdata de la directora
fr
POST-SCRIPTUM DE LA SOUS-MAITRESSE.
en
POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR.
eu
Ottiliari dagokionez, andre hori, neure aurreko txostenekoa errepikatu beharko nioke.
es
"En cuanto a Otilia, señora mía, lo único que puedo repetir es lo que ya le he comunicado en los anteriores informes.
fr
Pour ce qui concerne Ottilie, je ne puis que vous répéter, Madame, ce que j'ai déjà eu l'honneur de vous apprendre sur son compte.
en
"Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters.
eu
Ez dut berari ahakar egin beharrik izan, eta halere ez nauka pozik.
es
No podría quejarme de ella en ningún aspecto y sin embargo tampoco puedo mostrarme satisfecha.
fr
Je ne voudrais pas me plaindre d'elle, et cependant il m'est impossible de dire que j'en suis satisfaite.
en
I do not know how to find fault with her, yet I cannot say that I am satisfied.
eu
Lehen bezain apala eta besteekiko atsegina izateari jarraitzen zaio baina uzkurtasun hori, zerbitzukoitasun hori ez ditut gogoko.
es
Sigue mostrándose modesta y amable con las demás, pero esa manera de quedarse siempre relegada, esa actitud servil, no me gustan.
fr
Elle est, comme toujours, modeste et soumise;
en
She is always unassuming, always ready to oblige others; but it is not pleasing to see her so timid, so almost servile.
eu
Arestian dirua eta zenbait oihal bidali dizkio berorrek.
es
Usted le envió hace poco algo de dinero y diversos objetos:
fr
mais cette modestie, cette soumission ont quelque chose qui choque et déplaît.
en
"Your ladyship lately sent her some money, with several little matters for her wardrobe.