Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurasoek zainketapean zeukaten lorategira begira zegoen gela batean.
es
La tenían vigilada en casa de sus padres en un cuarto que daba al jardín.
fr
Quoique enfermée chez ses parents dans une chambre qui donnait sur le jardin, elle entendit le son des cloches qui lui fit deviner ce qui allait se passer.
en
She was at her parents' house, closely watched, in a room looking towards the garden.
eu
Baina neskatila, kanpai-hotsa entzutean, berehalaxe ohartu zen gertatzen ari zenaz, eta nola zaindariak, segizioaren ikusminez, bakarrik utzi zuen, leiho batetik korridorera salto egin eta ate guztiak itxita aurkitzean, bertatik ganbarara salto egin zuen.
es
Pero en cuanto oyó tocar las campanas se dio cuenta de lo que ocurría y aprovechando que su cuidadora la dejó sola un momento movida por la curiosidad de ver el cortejo, Nancy escapó por la ventana hasta un pasillo y desde allí, como todas las puertas estaban cerradas, subió al desván.
fr
La garde chargée de veiller sur elle l'avait imprudemment quittée pour assister à la cérémonie. Restée seule, elle s'échappa par une fenêtre qui donnait sur le corridor, d'où elle monta au grenier, car toutes les autres portes de la maison étaient fermées.
en
But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft.
eu
Une hartan bertan astiro zihoan segizioa, orbelez estalitako bide garbian zehar, hernian barrena.
es
En aquel momento el cortejo atravesaba el pueblo por un limpio camino cubierto de hojas.
fr
En ce moment le cortège s'avançait lentement sur la route jonchée de feuilles et de fleurs qui traversait le village.
en
At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves.
eu
Nannyk argiro zekusan bere ugazabandrea, segizioan zerraizkion denek baino argiroago, osoki eta ederkiago.
es
Nanny pudo ver pasar debajo de ella a su señora con más claridad y mayor perfección y belleza que todos los que estaban en el cortejo.
fr
Bientôt il passa sous la lucarne du grenier par laquelle Nanny voyait sa maîtresse mieux et plus distinctement que tous ceux qui suivaient le cortège.
en
Nanny saw her mistress plainly close below her, more plainly, more entirely, than anyone in the procession underneath;
eu
Lur gaineko, hodeiek edo uhinek eutsiko baliote bezala, bere zerbitzariari keinu egiten ziola zirudien, eta hau, nahasturik zabuka, oztopoka, buruz behera amildu zen.
es
Sobrenatural, como si la llevaran por las nubes o las olas, parecía que le hacía señales a su sirvienta y ésta, llena de turbación, confusa y vacilante, se tiró abajo.
fr
Il lui semblait qu'elle était portée sur des nuages et que, par un geste surnaturel, elle l'appelait, et la jeune fille éperdue, hors d'elle, se précipita par la lucarne.
en
she appeared to be lifted above the earth, borne as it were on clouds or waves, and the girl fancied she was making signs to her; her senses swam, she tottered, swayed herself for a moment on the edge, and fell to the ground.
eu
Jendetza garrasi ikaragarri batekin sakabanatu zen alderdi guztietara.
es
La multitud se dispersó hacia todos los lados con un grito horrible.
fr
La foule se dispersa de tous côtés avec des cris d'effroi, et les porteurs déposèrent le cercueil auprès duquel Nanny était tombée sans mouvement et comme si tous ses membres eussent été brisés.
en
The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror.
eu
Estutuek eta bultzadek zerraldoa lurraren gainean uztera behartu zituzten eroaleak.
es
Obligados por los empujones y la confusión los porteadores tuvieron que dejar el ataúd en el suelo.
fr
On la releva, et soit hasard, soit prédestination, on l'appuya sur le cadavre;
en
In the tumult and confusion, the bearers were obliged to set down the coffin;
eu
Neska gaixoa oso hurbil zegoen handik; gorputz-adar guztiak txikituak zituela zirudien.
es
La niña yacía justo al lado del féretro y parecía que tenía rotos todos sus miembros.
fr
car le dernier souffle de sa vie semblait vouloir rejoindre celui de sa maîtresse bien-aimée.
en
the girl lay close by it: it seemed as if every limb was broken.
eu
Jaso zuten; eta halabeharrez edo xedapen apartekoz gorpuaren gainera arrimatu zuten eta bazirudien azken hatsaz bere ugazabandrea maitea erdietsi nahi zuela.
es
Trataron de levantarla y casualmente, o tal vez por una extraña providencia, la apoyaron un instante sobre el cadáver, es más, parecía como si ella empleara lo poco que le quedaba de vida en tratar de arrimarse a su querida señora.
fr
Mais à peine ses membres flottants eurent-ils touché les vêtements d'Ottilie, qu'elle se redressa d'un bond, leva les bras et les yeux vers le ciel, s'agenouilla devant le cercueil et contempla la morte dans une pieuse extase.
en
They lifted her up, and by accident or providentially she was allowed to lean over the body; she appeared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress.
eu
Baina bere gorputz-adar driskilatuek Ottiliaren arropak, bere atzamar indargabeek Ottiliaren esku tolestatuak ukitu bezain laster, neskatilak salto egin zuen, aurrena besoak eta begiak zerurantz altxa eta gero zerraldoaren aurrean belaunikatu eta, liluraz eta debozio, geratu zen ugazabandreari txundimenez begira.
es
Pero apenas habían rozado sus miembros inertes el vestido de Otilia, apenas sus dedos sin fuerza tocaron las manos unidas de la muerta, cuando se levantó repentinamente, alzó en primer lugar sus brazos y ojos hacia el cielo y después se tiró de rodillas al lado del féretro contemplando piadosamente con asombro y maravilla el rostro de su señora.
fr
Puis elle se leva comme animée d'une vie nouvelle, et s'écria avec une sainte joie:
en
Scarcely, however, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than the girl started up, and, first raising her arms and eyes towards heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress.
eu
Azkenik suharrez salto egin eta poz santuz esan zuen:
es
Al fin se puso en pie de un salto invadida de un inspirado entusiasmo y gritó con sagrada alegría:
fr
-- Oui, elle m'a pardonné le crime dont personne en ce monde n'aurait pu m'absoudre, que je ne me serais jamais pardonné à moi-même, Dieu vient de me le remettre par son regard, par son geste, par sa bouche à elle!...
en
At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy:
eu
-Bai, barkatu egin dit!
es
-¡Sí! ¡Me ha perdonado!
fr
La voilà redevenue silencieuse et immobile;
en
"Yes, she has forgiven me;
eu
Inork, neronek ere barkatu ezin nezakeena, barkatu dit Jainkoak bere begirada, bere keinua, bere ahoaren bitartez.
es
Lo que ninguna persona, lo que yo misma no me podía perdonar, me lo perdona Dios a través de su mirada, de sus gestos, de su boca.
fr
mais vous l'avez vue tous se redresser et me bénir les mains déjointes et levées sur moi!
en
what no man, what I myself could never have forgiven. God forgives me through her look, her motion, her lips.
eu
Orain berriz ere isilik eta patxadaz hartuko du atsedena, baina zuek ikusi duzue nola zutitu eta eskuak zabalduz onetsi nauen, eta nola adiskidetasunez begiratu didan!
es
Ahora ha vuelto otra vez a su dulce reposo, pero ya habéis visto todos cómo se levantó y me bendijo con las manos abiertas mientras me miraba con cariño.
fr
Vous l'avez vue me sourire avec bonté, vous l'avez entendue!
en
Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me.
eu
Denok entzun duzue, eta lekuko zarete nola esan didan:
es
Ya todos habéis oído, todos habéis sido testigos de cómo me ha dicho:
fr
Oui, vous êtes tous témoins qu'elle m'a dit:
en
You all heard, you can witness that she said to me:
eu
"Barkatu zaizu!" Orain ez naiz hiltzaile zuen artean;
es
"¡Estás perdonada!". Ya no soy ninguna asesina;
fr
Tout est pardonné!... Je ne suis plus une meurtrière parmi vous.
en
'You are forgiven.' I am not a murderess any more. She has forgiven me.
eu
berak barkatu dit, Jainkoak barkatu dit, eta inork ezin dit aurrerantzean ezer aurpegiratu.
es
ella me ha perdonado, Dios me ha perdonado y ya nadie me puede reprochar nada.
fr
Elle m'a absous, Dieu a confirmé ce pardon, personne n'a plus le droit de m'adresser le moindre reproche.
en
God has forgiven me, and no one may now say anything more against me.' "
eu
Jendea multzoturik zeukan bere inguruan;
es
La multitud se agolpaba a su lado.
fr
tout le monde était surpris;
en
The people stood crowding around her.
eu
denak txinditurik zeuden, entzun eta honat-harat begiratzen zuten, eta ozta-ozta zekien inork zer egin behar zen.
es
Estaban admirados, escuchaban, miraban a todos los lados y nadie sabía qué hacer o decir.
fr
on prêtait l'oreille, on regardait çà et là, on ne savait plus que faire ni que devenir.
en
They were amazed; they listened and looked this way and that, and no one knew what should next be done.
eu
-Eramazue atsedentokira-esan zuen neskatilak-berea egina eta nozitua du eta jadanik ezin daiteke gure artean bizi.
es
-¡Llevadla ya a su lugar de reposo!-dijo la niña-;
fr
Portez-la maintenant à l'asile du repos, continua Nanny, elle a courageusement supporté sa part d'action et de souffrance;
en
"Bear her on to her rest," said the girl. "She has done her part;
eu
Zerraldoak aurrera jarraitu zuen, Nannyk aurrena jarraitu zion eta elizara, kaperara iritsi ziren.
es
ya ha hecho y sufrido lo que le tocaba en este mundo y ahora ya no puede seguir morando entre nosotros.
fr
elle ne peut plus demeurer parmi nous.
en
she has suffered, and cannot now remain any more among us." The bier moved on, Nanny now following it;
eu
Han geratu zen azkenik Ottiliaren zerraldoa, burualdean haurraren zerraldoa zuela eta oinetan kutxatila, haritzezko kaxa sendoan sartua.
es
-El féretro continuó su camino, Nanny iba abriendo la comitiva y así llegaron hasta la iglesia y la capilla. Ahora ya estaba el ataúd de Otilia en su lugar;
fr
Le cercueil se remit en marche, la jeune villageoise le suivit de près et arriva avec lui à la chapelle.
en
and thus they reached the church and the chapel.
eu
Zaindari bat inguratu zuten, lehen aldietan gorpua, beirazko estalkipean maitagarri ageri zena, zaintzeko.
es
a su cabeza el del niño, a sus pies el cofrecillo, guardado en un arca de sólida madera de roble.
fr
En déposant les restes d'Ottilie dans cette chapelle, on avait placé à sa tête le cercueil de l'enfant, et à ses pieds le magnifique coffre renfermé dans une caisse de chêne.
en
So now stood the coffin of Ottilie, with the child's coffin at her head, and her box at her feet, inclosed in a resting-place of massive oak.
eu
Baina Nannyk ez zion inori eginbide hori utzi nahi;
es
Pero Nanny no quiso que la privaran de esa misión;
fr
Une garde spéciale devait pendant les premiers jours veiller sur le corps qui, à travers le couvercle de verre du cercueil, charmait encore tous les yeux.
en
But Nanny would not permit this duty to be taken from herself.
eu
bakarrik nahi zuen, lagunik gabe egon eta lehen aldiz irazekitako kriseilua arretaz zaindu.
es
quería quedarse sola, sin ninguna compañía y vigilar aplicadamente la lamparilla que por primera vez iba a lucir allí.
fr
Mais Nanny ne voulait pas se laisser enlever ce qu'elle appelait son droit, elle demanda à rester seule auprès de sa maîtresse et à veiller sur la lampe qu'on alluma pour la première fois.
en
She would remain alone without a companion, and attend to the lamp which was now kindled for the first time;
eu
Hainbesteko suhar eta setaz eskatu zuen, ezen amore eman zioten beldur izatekoa zen buruko nahasmendu handiagotik babesteko.
es
Lo pidió con tanta insistencia y encarecimiento que acabaron concediéndoselo a fin de evitar un mal mayor en su espíritu, cosa que bien se podía temer.
fr
L'accent passionné dont elle exprima ce désir, fit qu'on y céda dans la crainte de porter à sa raison une atteinte dangereuse. Nanny cependant ne resta pas longtemps seule dans la chapelle.
en
and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance, that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue.
eu
Baina ez zen luzaroan bakarrik egon: zeren gautzen hasi orduko, argi dardaratiak bere eskubide osoa baliaraziz argitasun biziagoa hedatu zuenean, ireki zen atea eta sartu zen arkitektoa kaperan, zeinaren jaieraz apainduriko hormek, erlantz ezti hartan, imajinatu zitekeen baino antzinakoago eta iradokorrago abegi egin zioten.
es
Pero no estuvo sola mucho tiempo, porque en cuanto cayó la noche, cuando la luz vacilante de la lámpara empezó a ejercer todo su efecto extendiendo un brillante resplandor, se abrió la puerta y entró el arquitecto en aquella capilla cuyos muros piadosamente adornados le parecían a la luz de aquel tenue resplandor más antiguos y evocadores de lo que hubiera podido imaginar nunca.
fr
Dès que la nuit fut venue, et que la lumière vacillante de la lampe y répandit sa clarté lugubre, la porte s'ouvrit, et l'Architecte franchit le seuil de ce lieu dont les murs pieusement décorés par lui et doucement éclairés par la lampe nocturne, se présentaient à ses regards sous un aspect d'antiquité prophétique, dont il ne les aurait jamais crus susceptibles.
en
But she did not long remain alone. As night was falling, and the hanging lamp began to exercise its full right and shed abroad a larger lustre, the door opened and the architect entered the chapel. The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique, than he was prepared to see them.
eu
Nanny zerraldoaren alde batean eserita zegoen.
es
Nanny estaba sentada a un lado del sarcófago.
fr
Nanny, assise près du cercueil, le reconnut aussitôt, et lui indiqua par un geste silencieux les restes inanimés de sa maîtresse.
en
Nanny was sitting on one side of the coffin.
eu
Berehala ezagutu zuen; baina isilean seinalatu zion ugazabandre zurbildua.
es
Enseguida lo reconoció, pero sin decir una palabra le señaló con un gesto a su pálida señora.
fr
L'extérieur de l'Architecte annonçait la force et les grâces de la jeunesse, mais une puissance surnaturelle semblait l'avoir tout à coup refoulé sur lui-même.
en
She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress.
eu
Eta hala geratu zen arkitektoa bestaldean zutik, gazte-indar eta kemenez betea, bere baitan bildua, zurrun, bereganatua, besoak zintzilik, eskuak errukiz tolesturik, burua eta begiak arimagabearengana bihurturik zituela.
es
Y, así, él se quedó de pie del otro lado, con toda la prestancia y la fuerza de la juventud, replegado en sí mismo, rígido, ensimismado, con los brazos colgando y las manos unidas piadosamente, su cabeza y mirada inclinados hacia el cuerpo de la figura inanimada.
fr
Muet, immobile, les regards fixés sur le corps d'Ottilie, il la contemplait en joignant ou plutôt en se tordant les mains avec un mouvement de désespoir compatissant. C'est ainsi que naguère il s'était tenu debout devant Bélisaire;
en
And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms drooping, and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body. Once already he had stood thus before in the Belisarius;
eu
Behiala horrela egonda zegoen Belisarioren aurrean.
es
Así había estado antaño ante Belisario.
fr
en ce moment ce n'était pas l'art, c'était la nature qui le faisait retomber dans la même position.
en
he had now involuntarily fallen into the same attitude.
eu
Nahigabe hartzen zuen orain jarrera bera; eta zeinen naturala gertatzen zitzaion orain ere!
es
Inconscientemente volvió a adoptar la misma postura, y ¡con cuánta naturalidad también en esta ocasión!
fr
Ottilie, morte comme Bélisaire aveugle, offrait un exemple terrible des abîmes où s'engloutissent toutes les espérances de la terre.
en
And this time how naturally! Here, too, was something of inestimable worth thrown down from its high estate.
eu
Hemen ere amildua zitzaion goialdetik bere duintasun preziagaitzaren zerbait;
es
También esta vez se había perdido algo inestimable;
fr
Si Bélisaire nous force à regretter la valeur, la sagesse, le rang et la richesse perdus par la volonté du même prince qui avait d'abord cherché à développer, à utiliser ses rares qualités;
en
There were courage, prudence, power, rank and wealth in one single man, lost irrevocably;
eu
eta kemena, zuhurtzia, hierarkia eta ondasunak deitoratzekoak baziren ere ezinbestean galdurik zegoen gizonarengan; baldin eta une jakin batzuetan nazioarentzat, printzearentzat ezinbestekoak ziren gaitasunak, mesprezatuak ez ezik, destainatuak eta errefusatuak ere han ikusten baziren, hemen beste bertute isil ugari Naturak bere sakonera emankorretatik atera berriak, berriro laster ezabatuak izan ziren bere esku axolagabez;
es
y si allí se lamentaba la pérdida irreparable de la valentía, inteligencia, poder, rango y fortuna de un hombre, si algunas cualidades resultan imprescindibles a la nación y a su príncipe en determinados momentos, pero no son apreciadas y se las desecha y proscribe, aquí había otras tantas virtudes calladas, que la naturaleza había sacado hacía poco tiempo de sus ricas profundidades y habían vuelto a verse rápidamente aniquiladas por su mano indiferente;
fr
on ne peut s'empêcher de voir dans Ottilie l'exemple de toutes les vertus modestes et bienfaisantes, à peine sorties des profondeurs mystérieuses où la nature se plaît à les cacher.
en
there were qualities which, in decisive moments, had been of indispensable service to the nation and the prince; but which, when the moment was passed, were no more valued, but flung aside and neglected, and cared for no longer.
eu
bertute bakan, eder, maitagarriak, zeinen egintza baketsuak aldioro mundu behartsua askitasun atseginez inguratzen duen eta zeinen gabezia dolu nostalgiazkoz sentitzen den.
es
raras, hermosas, apreciables virtudes cuyos conciliadores efectos recibe con alegría el mundo necesitado de la misma manera que lamenta su pérdida con pena y nostalgia.
fr
Sa main froide et dédaigneuse, les avait détruites presqu'aussitôt comme si elle se plaisait à se jouer de l'espèce humaine, qui accueille toujours avec une joyeuse satisfaction, ces aimables et rares vertus dont l'influence lui est si nécessaire;
en
And here were many other silent virtues, which had been summoned but a little time before by nature out of the depths of her treasures, and now swept rapidly away again by her careless hand-rare, sweet, lovely virtues, whose peaceful workings the thirsty world had welcomed, while it had them, with gladness and joy; and now was sorrowing for them in unavailing desire.
eu
Isilik zegoen mutila eta neska ere isilik egon zen une batean;
es
El joven callaba y también la muchachita durante algún tiempo;
fr
tandis qu'elle déplore leur absence par un deuil sincère.
en
Both the youth and the girl were silent for a long time.
eu
baina begietatik malkoak oparo zerizkiola ikustean, dena saminaren saminez urtzera zihoala zirudienean, neskak hainbesteko egia eta indarrez, hainbesteko samurtasun eta ziurtasunez hitz egin zion, ezen arkitektoak, haren hitz-jarioaz txunditurik, azkenean bere burua menperatzea lortu zuen eta adiskide ederra goragoko eskualde batean agertu zitzaion bizirik eta jardunean.
es
pero cuando vio que brotaban frecuentes lágrimas de los ojos de él, cuando le pareció que se entregaba plenamente a su dolor, le habló con tanta verdad y contundencia que el joven, sorprendido de su elocuencia, consiguió rehacerse y ver ante sus ojos a su hermosa amiga viviendo y actuando en una región más elevada.
fr
L'Architecte garda le silence, Nanny ne proféra pas une parole; mais lorsqu'elle le vit fondre en larmes et prêt à succomber sous le poids de sa douleur, elle lui parla avec tant de force et de vérité, tant de bienveillance et de persuasion, que tout en s'étonnant du pouvoir qu'elle exerçait sur lui, il voyait avec elle la belle Ottilie planer et agir dans les régions célestes.
en
But when she saw the tears streaming fast down his cheeks, and he appeared to be sinking under the burden of his sorrow, she spoke to him with so much truthfulness and power, with such kindness and such confidence, that, astonished at the flow of her words, he was able to recover himself, and he saw his beautiful friend floating before him in the new life of a higher world. His tears ceased flowing;
eu
Lehortu zitzaizkion malkoak, eztitu zitzaizkion minak, belauniko esan zion adio Ottiliari eta bihotzez eskua estutuz Nannyri, eta oraindik gaua zela alde egin zuen zaldiz leku hartatik beste inor ikusi gabe.
es
Se secaron sus lágrimas, se alivió su sufrimiento, se despidió de rodillas de Otília y después le dijo adiós a Nanny con un afectuoso apretón de manos, hecho lo cual se perdió en la noche con su caballo sin haber visto a nadie más.
fr
Ses larmes s'arrêtèrent, sa douleur s'adoucit, il se prosterna devant le cercueil, prit congé de Nanny par un cordial serrement de main, s'élança sur son cheval, et franchit avant le jour les limites de la contrée où il n'avait été ni vu, ni reconnu par personne.
en
his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny, he rode away from the spot into the night without having seen a single other person.
eu
Zirujauak gau osoa eman zuen elizan, neskatxak jakin gabe, eta goizean bisita egitean, aldarte alai eta kontsolatuarekin aurkitu zuen. Eldarnio guztietarako prestaturik zegoen;
es
El cirujano había pasado la noche en la iglesia sin que lo supiera la niña y cuando entró a verla por la mañana la encontró serena y consolada. Se esperaba todo tipo de divagaciones y extravíos;
fr
Le Chirurgien, qui avait, à l'insu de Nanny, passé la nuit dans l'église, se rendit de bonne heure auprès d'elle, et s'étonna beaucoup de la trouver calme et sensée;
en
The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tranquil.
eu
eta uste zuen Ottiliarekin gauean izandako elkarrizketen berri eta gisa horretako beste gertakari batzuen berri emango ziola, baina normal, lasai eta erabat bere senean zegoela ohartu zen.
es
estaba preparado para oír un montón de historias sobre nocturnas conversaciones con Otilia y otras apariciones y fenómenos de este tipo, pero la niña estaba de lo más natural, tranquila y segura de sí misma.
fr
 
en
He was prepared for wild aberrations.
eu
Oso ongi oroitzen zen lehenagoko aldi guztiez, zehatz-mehatz gorabehera guztiez, eta ez zen ezer bere hizketan egia eta errealaren ohiko bideetatik aldentzen, ehorzketako gertakaria izan ezik, pozkarioz txitean-pitean kontatzen zuena:
es
Se acordaba perfectamente de todo lo que había sucedido en el pasado, recordaba con precisión todos los detalles y nada de lo que decía se salía de la normalidad y la verdad si exceptuamos el incidente con el cadáver durante el cortejo, suceso que le gustaba contar llena de alegría una y otra vez:
fr
car il s'attendait à l'entendre parler de visions et d'entretiens nocturnes avec Ottilie.
en
He thought that she would be sure to speak to him of conversations which she had held in the night with Ottilie, and of other such apparitions.
eu
nola Ottilia zutitu zitzaion, onetsi eta barkatuz eta horrela betirako nola lasaitu zuen. Ottiliak beti zuen itxura ederrak, hila baina areago loakartua zirudiela, jendetza handia erakarri zuen hara.
es
cómo se había levantado Otilia, la había bendecido y perdonado y cómo de ese modo había recuperado la calma para siempre. El aspecto de Otilia, que se conservaba en toda su belleza y más parecía dormida que muerta, atraía a muchas personas al lugar.
fr
Mais si elle avait retrouvé complètement le souvenir du passé et la conscience du présent, sous tous les autres rapports elle persistait à croire à la réalité de ce qui lui était arrivé pendant l'enterrement de sa jeune maîtresse, et elle répétait sans cesse, avec autant de joie que de conviction, que le cadavre s'était redressé sur son cercueil pour l'appeler, lui pardonner et la bénir.
en
But she was natural, quiet and perfectly self-possessed. She remembered accurately what had happened in her previous life; Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of persons were attracted there to look at her.
eu
Herri hartako eta inguruetako bizilagunek ikusi egin nahi zuten eta denek entzun nahi zuten Nannyren ahotik ezin sinetsizkoa;
es
La gente del pueblo y los alrededores querían verla y todos querían oír de boca de Nanny lo increíble:
fr
Ottilie continua à paraître endormie, aucun symptôme de destruction ne se fit sentir, et ce phénomène, joint au miracle que Nanny racontait à tout venant, attira les habitants de la contrée.
en
The neighbors and the villagers wished to see her again, and everyone desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth.
eu
batzuek, berataz iseka egiteko, gehienek zalantzan jartzeko eta gutxienek fede emateko.
es
algunos para burlarse, la gran mayoría para dudar y algunos para darle crédito.
fr
Les uns venaient pour se moquer, les autres pour se confirmer dans leurs doutes, un très-petit nombre pour espérer et croire.
en
Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe.
eu
Debeku batekin topo egiten duen beharrizan ororen asekuntzak fedea izatera behartzen gaitu.
es
Toda necesidad cuya verdadera solución es imposible obliga a tener fe.
fr
Tout besoin dont la satisfaction matérielle est impossible engendre la foi.
en
Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith.
eu
Mundu guztiaren aurrean driskilaturiko Nannyk osatu egin zen gorpua ukitzean: zergatik ez zuten beste batzuek ere antzeko zoriona izan behar?
es
Nanny, que había quedado destrozada en todos sus miembros ante los ojos de todos, había recuperado la salud después de tocar el piadoso cuerpo. ¿Por qué no podía obtener otro la misma dicha?
fr
Nanny, brisée par une chute terrible aux yeux de la population de tout un village, avait été rappelée à la vie par le simple attouchement des restes d'Ottilie, pourquoi d'autres malades ne jouiraient-ils pas du même bonheur?
en
Before the eyes of all the world, Nanny's limbs had been broken, and by touching the sacred body she had been restored to strength again. Why should not others find similar good fortune?
eu
Samurtasunez beteriko amek aurrena gaixotasunen bat zuten beren haurrak eraman zituzten hara ezkutuan, eta bat-bateko hobekuntza izan zutela uste zuten. Gehitu egin zen konfiantza eta azkenean ez zen geratu inor hain zahar eta makalik, toki hartan suspertzea eta bizkortzea bilatu ez zuenik.Jendetza gehitu egin zen eta kapera ixtera beharturik aurkitu ziren eta eliza bera ere bai, kultu-orduez kanpo.
es
Madres amantes empezaron trayendo en secreto a sus hijos, alcanzados por algún mal, y creyeron notar en ellos una repentina mejoría. Aumentó la confianza y al final ya no hubo nadie tan viejo o tan débil como para no ir a buscar a aquel lugar un alivio y un remedio. La afluencia llegó a ser tal que fue necesario cerrar la capilla y hasta la iglesia, fuera de las horas del servicio divino.
fr
Cette pensée devait nécessairement germer dans la tête des jeunes mères dont les enfants souffraient de quelque mal incurable, elles les apportèrent en secret près du cercueil, et les guérisons subites, qui peut-être n'étaient qu'imaginaires, augmentèrent tellement la confiance générale, que l'affluence des infirmes devint telle, qu'on se vit forcé de leur interdire l'entrée de la chapelle.
en
Delicate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement. The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place. The concourse became so great, that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed.
eu
Eduard ez zen zenduaren ondora itzultzera ausartu.
es
Eduardo no se atrevía a volver a ver a la muerta.
fr
Édouard n'avait osé une seule fois aller visiter Ottilie.
en
Edward did not venture to look at her again;
eu
Berez bizi zen, jadanik ez zuela malkorik ematen zuen, jadanik ezin zuela saminik sentitu.
es
Vivía como un autómata y parecía que ya no le quedaban lágrimas ni era capaz de más sufrimiento.
fr
Ne vivant plus que de la vie animale, la source des larmes s'était tarie dans son coeur, il semblait être devenu inaccessible à la douleur morale.
en
he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering;
aurrekoa | 88 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus