Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 88 orrialdea
eu
Berez bizi zen, jadanik ez zuela malkorik ematen zuen, jadanik ezin zuela saminik sentitu.
es
Vivía como un autómata y parecía que ya no le quedaban lágrimas ni era capaz de más sufrimiento.
fr
Ne vivant plus que de la vie animale, la source des larmes s'était tarie dans son coeur, il semblait être devenu inaccessible à la douleur morale.
en
he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering;
eu
Elkarrizketan esku hartzeko, jaki eta edariekiko gustua gutxituz zihoakion egunean-egunean.
es
Día a día disminuía su participación en las conversaciones o en el placer de la comida y la bebida.
fr
Ne prenant plus aucun intérêt à ce qui se passait autour de lui, on le voyait chaque jour diminuer la dose de nourriture qu'il avait l'habitude de prendre.
en
his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed.
eu
Behialako edalontzi hartatik edanez bakarrik sentitzen zuela oraindik birbizitasun apur bat, zeina, egia esan, ez baitzuen profeta egiatia izan.
es
Parece que ya sólo encuentra un cierto alivio bebiendo por aquel vaso que tan mal profeta se ha mostrado.
fr
S'il se ranimait parfois, ce n'était qu'en buvant dans le verre qui, malheureusement, n'avait été pour lui qu'un faux prophète.
en
The only refreshment which did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet.
eu
Oraindik gogara begiztatzen ditu inizial gibiztatuak, eta bere begirada serio eta alaiak, badirudi oraindik ere maitearekiko elkartze baten esperantza adierazten duela.
es
Le sigue gustando contemplar las iniciales entrelazadas y su mirada seria y serena parece indicar que todavía confía en poder reunirse algún día con su amada.
fr
Cependant il contemplait toujours avec plaisir ses chiffres enlacés, et son regard semblait dire qu'il continuait à y voir le pronostic d'une prochaine réunion.
en
He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last.
eu
Eta zoriontsuari edozein gorabehera hutsalek mesede egiten diola, eta edozein halabeharrek goratu duela dirudien bezala, horrelaxe gorabehera kaxkarrenak ere elkartu egiten dira dohakabea gaixotu eta hondatzeko.
es
Y de la misma manera que cualquier pequeño detalle parece querer favorecer a los dichosos, también los menores incidentes parecen ponerse de acuerdo para herir y hacer sufrir a los desdichados.
fr
Si l'homme heureux s'appuie sur chaque hasard, sur chaque circonstance fortuite, pour s'élever toujours plus haut dans la sphère de son bonheur, les incidents les plus légers suffisent pour abattre et désespérer ceux qui souffrent.
en
And as every little circumstance combines to favor the fortunate, and every accident contributes to elate him; so do the most trifling occurrences love to unite to crush and overwhelm the unhappy.
eu
Bada, egun batean, Eduardek edalontzi maitea ahora zeramala, izuturik aldendu zuen ahotik:
es
Así, un día que Eduardo se llevaba como de costumbre el querido vaso a la boca lo volvió a apartar súbitamente lleno de horror:
fr
Un jour qu'Édouard allait porter à ses lèvres son verre chéri, il l'éloigna tout à coup avec effroi, car il venait de s'apercevoir de l'absence d'un signe particulier dont il l'avait marqué, et que lui seul connaissait.
en
One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder.
eu
lehengo bera zen eta ez zen;
es
era el mismo y no era el mismo.
fr
Le valet de chambre fut forcé d'avouer que le véritable verre avait été cassé et remplacé par un autre parfaitement semblable et qui datait également de la première jeunesse du Baron.
en
It was the same and not the same.
eu
seinaletxo bat falta zuen.
es
Echaba en falta una marca casi imperceptible.
fr
Édouard ne manifesta ni colère ni chagrin;
en
He missed a little private mark upon it.
eu
Presaka bilatu zuten ganbarazaina, eta honek aitortu behar izan zuen benetako edalontzia arestian apurtu zela eta haren ordez beste bat jarri ziotela, hura ere Eduarden gaztarokoa. Eduard ezin da haserretu.
es
Presionan al ayuda de cámara y éste acaba confesando que hace mucho tiempo que se rompió el vaso auténtico y lo sustituyeron por otro idéntico, también de los tiempos de juventud de Eduardo.
fr
convaincu, que le sort venait de prononcer son arrêt, l'emblème de cet arrêt ne pouvait l'émouvoir;
en
The valet was questioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place.
eu
Gertakari hark destinoa adierazten dio; nola hunkituko zuen, bada, sinboloak?
es
Eduardo se siente incapaz de enojarse; si su destino ya ha sido pronunciado por los propios hechos, ¿por qué darle tanta importancia a un simple símbolo?
fr
cependant, si jusque là il s'était abstenu de manger, il était facile de voir que, dès ce moment, les boissons ne lui plaisaient plus;
en
Edward could not be angry. His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow?
eu
Eta, halere, sakon eragiten dio.
es
Y sin embargo le afecta profundamente.
fr
et bientôt après il cessa de parler.
en
and yet it touched him deeply.
eu
Harez gero badirudi edariari kontra egiten diola; badirudi nahita uko egiten diola jatekoari, elkarrizketari.
es
Desde ese momento la bebida parece repugnarle; parece haberse hecho el propósito de renunciar al habla y la comida.
fr
Une inquiétude cruelle le dominait de temps en temps, alors il redemandait de la nourriture et se remettait à parler.
en
He seemed now to dislike drinking, and thenceforward purposely to abstain from food and from speaking.
eu
Baina noizean behin ezinegonak jotzen du.
es
Pero de vez en cuando le invade una gran inquietud.
fr
-- Hélas!
en
But from time to time a sort of restlessness came over him;
eu
Berriz ere jateko zerbait eskatzen du, berriz ere hitz egiten hasten da. -A!
es
Vuelve a pedir algo de alimento y vuelve a hablar. -¡Ay!
fr
 
en
he would desire to eat and drink something, and would begin again to speak.
eu
-esan zion behin albotik gutxi aldentzen zitzaion maiorrari-ni bai naizela dohakabea, nire saio guztiak imitazio, ahalegin faltsu besterik ez dira.
es
-le dice al comandante que apenas si se aparta de su lado-, ¡qué desdichado soy! ¿Por qué todos mis esfuerzos no pueden ser más que una imitación, un vano intento?
fr
dit-il, dans un de ces moments au Major qui ne le quittait jamais, que je suis malheureux!
en
"Ah!" he said, one day to the major, who now seldom left his side, "how unhappy I am that all my efforts, are but imitations ever, and false and fruitless.
eu
Berarentzat dohatsutasuna izan zena, niretzat samina da;
es
Lo que fue dicha para ella, para mí es tortura;
fr
tous mes efforts pour l'imiter ne sont qu'une vaine parodie.
en
What was blessedness to her, is pain to me;
eu
eta hala ere, dohatsutasun horrengatik nago neure samina jasatera beharturik.
es
y, sin embargo, por causa de esa misma dicha me siento obligado a aceptar esta tortura.
fr
Ce qui était un bonheur pour elle, est une torture pour moi.
en
and yet for the sake of this blessedness I am forced to take this pain upon myself.
eu
Bere atzetik, bere bidetik joan beharra daukat;
es
Tengo que seguirla, tengo que seguir su camino.
fr
C'est par respect pour ce bonheur que je supporte cette torture, il faut que je la suive sur la route qu'elle a choisie pour me quitter;
en
I must go after her; follow her by the same road.
eu
baina nire naturak eta baita promesak ere atzera tira egiten didate.
es
Pero mi naturaleza me retiene y lo mismo mi promesa.
fr
mais la force de ma constitution, et la promesse que j'ai eu l'imprudence de lui faire me retiennent.
en
But my nature and my promise hold me back.
eu
Egiteko ikaragarria da imitaezina imitatzea.
es
En verdad que es una tarea terrible tener que imitar lo inimitable.
fr
Quelle terrible tâche que de vouloir imiter ce qui est inimitable!
en
It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable.
eu
Zera sentitzen dut, adiskide hoberen hori, denetarako jeinua behar dela, baita martiritzarako ere.
es
¡Me doy buena cuenta, mi querido amigo, de que hace falta genio para todo, hasta para el martirio!
fr
Je le sens, cher ami, il faut du génie pour tout, même pour subir le martyre.
en
I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest."
eu
Zertarako hitz egin, esperantza gabeko egoera horretan, emaztea, adiskide eta medikuaren ahaleginez, zeinak denboraldi batez burutu zituzten Eduarden ingurukoek harat-honat ibiliz. Azkenean hilda aurkitu zuten.
es
¿De qué serviría recordar, en esta situación desesperada, todos los esfuerzos con los que trataron de afanarse inútilmente durante algún tiempo el médico, el amigo, la esposa y todos los que rodeaban a Eduardo? Finalmente un día lo hallaron muerto.
fr
L'état d'Édouard était si désespéré qu'il nous paraît inutile de parler de la tendresse conjugale, des attentions, de l'amitié et des secours de l'art qui, pendant quelque temps encore, entourèrent cet infortuné.
en
What shall we say of the endeavors which in this hopeless condition were made for him? his wife, his friends, his physician, incessantly labored to do something for him. But it was all in vain: at last they found him dead.
eu
Mittlerrek egin zuen lehenik aurkikuntza triste hura.
es
Fue Mittler el primero que hizo el triste descubrimiento.
fr
Un matin Mittler le trouva mort dans son lit;
en
Mittler was the first to make the melancholy discovery;
eu
Dei egin medikuari eta ohiko bere baretasunaz zendua aurkitu zeneko zirkunstantziak behatu zituen.
es
Llamó al médico y, tal como era su costumbre, sin perder la calma, observó con exactitud las circunstancias en que había sido hallado el cuerpo.
fr
il appela le Chirurgien et examina, avec sa présence d'esprit habituelle, toutes les circonstances de ce trépas subit.
en
he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found.
eu
Etorri zen presaka Charlotte hara eta suizidioa izan zitekeela sumatu zuen;
es
Vino Carlota apresuradamente;
fr
Charlotte accourut, le soupçon d'un suicide se présenta à sa pensée;
en
Charlotte rushed in to them;
eu
bere buruaren eta besteen gainera bota nahi zuen zabarkeria barkaezinaren errua.
es
sentía nacer en ella la sospecha de un suicidio.
fr
elle accusa tout le monde et s'accusa elle-même d'une négligence impardonnable.
en
she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness.
eu
Baina medikuak arrazoi naturalez eta Mittlerrek arrazoi moralez laster konbentzitu zuten kontrakoaz.
es
Ya quería echarse las culpas y echárselas a los demás por su imperdonable imprudencia, pero tanto el médico con argumentos de índole natural, como Mittler con argumentos morales supieron convencerla muy pronto de lo contrario.
fr
Mittler et le Chirurgien la convainquirent bientôt du contraire. L'un s'appuyait sur des causes morales et l'autre sur des preuves matérielles.
en
But the physician on natural, and Mittler on moral grounds, were soon able to satisfy her of the contrary.
eu
Oso argiro zegoen bere azkenak ustekabean harrapatu zuela Eduard.
es
Era evidente que Eduardo había sido sorprendido por su fin.
fr
Il était facile de voir qu'Édouard avait été surpris par la mort.
en
It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise.
eu
Kutxatila batetik, lasaitasun une batean, kartera bat atera eta bere aurrean hedatu zuen ordura arte arretaz ezkutatzen saiatu zen eta Ottiliarenetik geratzen zitzaion guztia:
es
En un momento de tranquilidad había sacado de una cartera que guardaba dentro de una cajita y había extendido delante de él todo lo que le había quedado de Otilia y que hasta entonces siempre había tenido buen cuidado de esconder:
fr
les billets qu'il lui avait écrits, sans en excepter celui que Charlotte avait relevé et qu'elle lui avait remis d'une manière si prophétique;
en
In a quiet moment he had taken out of his pocket-book and out of a casket everything which remained to him as memorials of Ottilie, and had spread them out before him;
eu
ile-kizkur bat, ordu zoriontsutan bildutako loreak, berak idatzi zizkion orritxo guztiak, lehen hartatik, emazteak halabeharrez eta aieruz eskuratu zion hartatik hasita.
es
un mechón de pelo, flores cogidas en las horas felices, todas las notas que habían intercambiado, empezando por aquella que Otilia le había escrito y su esposa le había dado por uno de esos azares proféticos.
fr
une boucle de ses cheveux et plusieurs autres souvenirs de son amie qu'il avait toujours soigneusement cachés, étaient ouverts devant lui;
en
a lock of hair; flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously happened to give him.
eu
Guzti hura berak ezin zuen norbaitek azarez aurkitzeko arriskutan utzi.
es
Era impensable que hubiera dejado todos aquellos tesoros expuestos de manera voluntaria a la posibilidad de un hallazgo casual.
fr
et, certes, il ne pouvait pas avoir eu l'idée d'exposer ces précieux trésors aux regards indiscrets du premier valet que le hasard aurait pu conduire dans sa chambre.
en
It was impossible that he would intentionally have exposed these to the danger of being seen, by the first person who might happen to discover him.
eu
Eta hala zegoen, bada, bihotz hura ere, arestian hain hunkipen amaigabean mugitua, lasaitasun asalda ezinean;
es
Así pues, aquel corazón que hasta hacía tan poco tiempo era presa de una agitación infinita había hallado finalmente una paz imperturbable, y como se había dormido con el pensamiento puesto en una santa, bien se le podía llamar bienaventurado.
fr
Ce coeur, que la veille encore des émotions violentes faisaient tressaillir, avait enfin trouvé le repos, et l'on pouvait croire à son salut éternel, puisqu'il avait cessé de battre en s'occupant d'une bienheureuse, d'une sainte.
en
But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed.
eu
eta santa bat buruan zuela loak hartu zuenez gero, berari ere santu dei zekiokeen.
es
Carlota le dio un lugar al lado de Otilia y ordenó que nadie más fuera enterrado en aquella cripta.
fr
Charlotte lui accorda une place à côté d'Ottilie, et donna des ordres, pour que jamais personne ne fût à l'avenir déposé dans cette chapelle.
en
Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault.
eu
Charlottek Ottiliaren ondoko bere lekua utzi zion eta ganga haien azpian beste inor ez ehorzteko agindu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldintza horrekin sortu zituen fundazioak eliza eta eskolentzat, apaiz eta eskola-maisuentzat.
es
Bajo esa condición otorgó una fundación considerable para la iglesia y la escuela, para el sacerdote y el maestro.
fr
Ce fut à cette condition expresse qu'elle dota richement l'église et l'école, le pasteur et le maître d'école.
en
In order to secure this, she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school.
eu
Hala daude elkarrekin atsedenean maitaleak.
es
Así descansan los amantes el uno junto al otro.
fr
Les deux amants reposent enfin l'un à côté de l'autre;
en
So lie the lovers, sleeping side by side.
eu
Bakeak babes egiten die beren lekuetan.
es
La paz envuelve su morada y los rostros serenos y amigos de los ángeles les contemplan desde la bóveda.
fr
la paix règne dans leur éternelle demeure, et, du haut de la voûte de cette demeure, des anges, auxquels une mystérieuse parenté semble les unir, les regardent avec un sourire céleste.
en
Peace hovers above their resting-place.
eu
Bi aingeru-irudi, alai, antzeko dauzkate gangatik begira, eta bai une atsegina izango dela biak batera itzartuko direnekoa!
es
¡Qué dichoso será el instante en que vuelvan a despertar juntos!
fr
Quel ne sera pas le bonheur de ces amants lorsqu'un jour ils se réveilleront ensemble, et si près l'un de l'autre!
en
Fair angel faces gaze down upon them from the vaulted ceiling, and what a happy moment that will be when one day they awake again together!
aurrekoa | 88 / 88 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus