Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Alboko gela batera darama, Charlotte atzetik doa, neskatila medikuaren belaunera amiltzen da eta Ottiliak aspaldian ez duela ia ezer hartzen aitortzen dio, horrek hertsaturik berak hartzen zituela jakiak andereñoaren ordez;
es
Se la lleva a la habitación contigua, Carlota le sigue, la niña cae de rodillas y confiesa que hace bastante tiempo que Otilia come lo mismo que nada.
fr
-- Mademoiselle m'y a forcée par des gestes tantôt suppliants et tantôt menaçants, et puis, ajouta-elle dans toute l'innocence de son coeur, j'avais tant de plaisir à manger ces mets délicats!
en
Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing;
eu
eskatzailearen erregu eta mehatxuzko keinuengatik isilik egon zela eta gainera-errugabetasun osoz-oso goxoa zegoelako ere bai gaineratu zuen.
es
Ante la insistencia de Otilia ha sido ella la que ha comido los alimentos en su lugar;
fr
Lorsque le Major et Mittler vinrent prendre des nouvelles de la malade, ils trouvèrent le Chirurgien et Charlotte autour d'elle.
en
at her mistress' urgent request, she had herself eaten the food which had been brought for her;
eu
Iristen dira maiorra eta Mittler eta medikuaren konpainian lanpeturik aurkitzen dute Charlotte.
es
lo ha mantenido en secreto a causa de los gestos de súplica y de amenaza de su señora, y también, añade.
fr
La céleste enfant, malgré sa pâleur mortelle, n'avait pas perdu connaissance;
en
she had said nothing about it, because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell anyone, and threatened her if she did;
eu
Neskatila zurbil zerutiarra eserita zegoen, oso bere senean itxura zenez, besaulkiaren muturrean.
es
inocentemente, porque le sabía todo muy rico.
fr
mais elle était toujours muette et immobile.
en
and, as she innocently added, "because it was so nice."
eu
Etzateko eskatzen diote;
es
Llegan Mittler y el comandante;
fr
On la pria de se coucher;
en
The major and Mittler now came up as well.
eu
uko egiten dio berak, baina kutxatila eramateko eskatzen du.
es
encuentran a Carlota ocupada en compañía del médico.
fr
elle refusa d'un geste et fit approcher le coffre sur lequel elle appuya ses pieds.
en
They found Charlotte busy with the physician.
eu
Ezartzen ditu oinak haren gainean eta jarrera erdi etzan eroso batean dago.
es
Pálida y en apariencia consciente, la celestial niña está sentada en una esquina del sofá.
fr
Ainsi à demi étendue sur le canapé, elle paraissait plus à son aise, et son regard et sa physionomie annonçaient l'amour, la reconnaissance et le désir de dire à tous ses amis un dernier et tendre adieu.
en
The pale, beautiful girl was sitting, apparently conscious, in the corner of the sofa.
eu
Adio esan nahi duela dirudi;
es
Le suplican que se acueste;
fr
En rentrant au château Édouard apprend ce qui vient de s'y passer;
en
she had declined to do this;
eu
bere keinuek atxikimendurik samurrena, maitasuna, esker ona, desenkusa eta agurrik bihotzetikoena adierazten diete ingurukoei.
es
Parece como si quisiera despedirse, sus gestos expresan a los allí reunidos un tierno afecto, amor, gratitud, una súplica de perdón y el adiós más entrañable.
fr
il se précipite dans la chambre d'Ottilie, se prosterne devant elle, saisit sa main et l'inonde de larmes.
en
and by her gestures, was expressing to all about her the tenderest affection, love, gratitude, entreaties for forgiveness, and the most heartfelt farewell.
eu
Eduard, jaitsi zalditik, jabetu egoeraz eta oldartzen da gelara, amiltzen da neskatilaren alboan, hartzen dizkio eskuak eta malko isilez blaitzen dizkio.
es
Eduardo, que acaba de bajar del caballo, se da cuenta de lo que ocurre, se precipita en la habitación, se arroja al lado de ella, toma su mano y la inunda con lágrimas mudas.
fr
 
en
Edward, on alighting from his horse, was informed of what had happened; he rushed to the room; threw himself down at her side;
eu
Hala dirau luzaroan. Azkenean jaregiten du:
es
Así permanece durante mucho tiempo. Finalmente exclama:
fr
Après un long et terrible silence, il s'écrie tout à coup:
en
In this position he remained a long time. At last he called out:
eu
-Ez ote dut zure ahotsa berriz entzungo?
es
-¿Es que no he de volver a escuchar nunca tu voz?
fr
-- N'entendrai-je plus jamais le son de ta voix?
en
"And am I never more to hear your voice?
eu
Ez ote zara bizira itzuliko niretzako hitz batekin?
es
¿No querrás volver a la vida con una palabra para mí?
fr
Ne peux-tu revenir à la vie pour m'adresser un mot, un seul?
en
Will you not turn back toward life, to give me one single word?
eu
Ongi da, ongi da, jarraitu egingo natzaizu:
es
¡Está bien, está bien! Te sigo allá arriba:
fr
Eh bien!
en
Well, then, very well.
eu
han beste hizkuntza batzuk hitz egingo ditugu!
es
allí hablaremos otras lenguas.
fr
soit, je te suivrai!
en
I will follow you yonder, and there we will speak in another language."
eu
Gogor estutzen dio eskua Ottiliak, maitasunez eta bizitasunez beterik begiratzen dio eta hasperen sakon baten, bere ezpainen mugitze mutu eta zerutiar baten ondoren:
es
Ella le oprime con fuerza la mano, lo contempla con una mirada llena de vida y de amor y después de un profundo suspiro, tras un movimiento celestial y mudo de sus labios, exclama al fin:
fr
au-delà de la tombe nous parlerons un autre langage!
en
She pressed his hand with all the strength she had;
eu
-Agin egidazu biziko zarela!
es
-¡Prométeme que-vivirás!
fr
Ottilie lui pressa la main avec force et arrêta sur lui un regard plein de vie et d'amour;
en
she gazed at him with a glance full of life and full of love;
eu
-jaregiten du ahalegin ezti samurrez, baina gero berriro hondoratu egiten da.
es
-Y después de ese esfuerzo grácil y tierno, vuelve a caer para atrás.
fr
les lèvres s'agitèrent longtemps en vain, elle respira profondément et laissa enfin échapper ces paroles: -- Promets-moi de vivre ...
en
and drawing a long breath, and for a little while moving her lips inarticulately, with a tender effort of affection she called out, "Promise me to live;" and then fell back immediately.
eu
-Agintzen dizut-erantzuten dio Eduardek, baina berandu jaregiten du;
es
-¡Te lo prometo!-responde él, pero su respuesta ya no la alcanza;
fr
Epuisée par ce dernier effort de sa tendresse, elle retomba sur ses coussins.
en
"I promise, I promise!" he cried to her; but he cried only after her;
eu
ordurako Ottiliarenak egin zuen.
es
ella ya no está allí.
fr
-- Je le promets, murmura Édouard.
en
she was already gone.
eu
Gau osoz negar egin ondoren Charlotteri egokitu zitzaion gorpuzkin maiteak beztitzearen egitekoa.
es
Después de una noche de lágrimas el cuidado de enterrar los queridos restos recae sobre Carlota.
fr
La nuit se passa dans les larmes, Charlotte se chargea du triste soin de faire ensevelir sa nièce.
en
After a miserable night, the care of providing for the loved remains fell upon Charlotte.
eu
Maiorrak eta Mittlerrek lagundu egin zioten.
es
Mittler y el comandante le prestan su ayuda.
fr
Le Major et Mittler la secondèrent de tout leur pouvoir.
en
The major and Mittler assisted her.
eu
Eduarden egoera tamalgarria zen. Bere etsipenetik irten eta nolabait senera etorri zenean ahaleginak egin zituen Ottilia gaztelutik eraman ez zezaten, eta bizi bat bezala lagundu, zaindu eta tratatu zezaten, zeren ez omen zegoen hilda, ez omen zitekeen hilda egon.
es
El estado de Eduardo es lamentable. En cuanto puede salir un poco de su desesperación y dominarse mínimamente se empeña en que no saquen a Otilia del castillo y que la sigan cuidando y velando como si estuviera viva, porque no está muerta, no puede estar muerta.
fr
Le désespoir semblait avoir anéanti Édouard, il ne s'arracha à cet état que pour défendre positivement que l'on sortît sa bien-aimée du château;
en
Edward's condition was utterly pitiable. His first thought, when he was in any degree recovered from his despair, and able to collect himself, was, that Ottilie should not be carried out of the castle; she should be kept there, and attended upon as if she were alive: for she was not dead; it was impossible that she should be dead.
eu
Nahia bete zioten, gutxienez debekatua zegoenik horretan egiteke.
es
Se conforman a su gusto, al menos en el sentido de no hacer lo que ha prohibido.
fr
puis il donna des ordres afin qu'elle fût traitée comme une malade, car il soutenait qu'elle n'était pas morte, qu'elle ne pouvait pas l'être.
en
They did what he desired; at least, so far as that they did not do what he had forbidden.
eu
Ez zuen bera ikusterik eskatu.
es
Él no pide verla.
fr
Craignant de l'irriter par la contradiction, on laissa le corps d'Ottilie au château, et il ne demanda point à le voir.
en
He did not ask to see her.
eu
Oraindik beste izudura batek jo zituen, oraindik beste ardura bat izan zuten adiskideek.
es
Pero un nuevo susto, otro temor vino a asaltar enseguida a los amigos.
fr
Un nouvel incident se joignit bientôt à tant de sujets de douleur et d'alarmes, Nanny venait de disparaître.
en
There was now a second alarm, and a further cause for anxiety.
eu
Nannyk, medikuak haserre gogorra egin, mehatxuen bidez egia aitortzera behartu, eta aitorpenaren ondoren larderiaz abaildu zuenak gaztelutik ihes egin zuen.
es
Nanny, duramente reprendida por el médico, obligada a confesar mediante amenazas y cubierta de reproches después de confesar, había huido.
fr
Après de longues recherches on la retrouva enfin, mais dans un état d'égarement qui tenait de la folie.
en
Nanny, who had been spoken to sharply by the physician, had been compelled by threats to confess, and after her confession had been overwhelmed with reproaches, had now disappeared.
eu
Luzaroan bilatu ondoren aurkitu zutenean, senetik irtenda zegoela ematen zuen. Gurasoek etxera eraman zuten.
es
Tras muchas búsquedas la encontraron: parecía haber perdido la cabeza.
fr
Les reproches du Chirurgien lui avaient fait voir que, sous plus d'un rapport, elle avait contribué à la mort de sa maîtresse.
en
After a long search she was found; but she appeared to be out of her mind.
eu
Abegirik hoberenak ere ez zion aldaketarik eragin;
es
Sus padres la recogieron en casa.
fr
On la ramena chez ses parents;
en
Her parents took her home;
eu
giltzapean itxi behar izan zuten, berriz ihes egiteko mehatxua egin baitzuen.
es
Los mejores tratamientos no parecían causar efecto y hubo que encerrarla porque amenazaba con volver a huir.
fr
les consolations et les procédés les plus doux restèrent sans effet, et pour l'empêcher de s'échapper de nouveau on fut obligé de l'enfermer.
en
but the gentlest treatment had no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again.
eu
Pixkanaka Eduard etsipenik gogorrenetik irtetea lortu zen, baina bere zorigaitzerako bakarrik; zeren garbi geratu baitzitzaion, jabetu egin baitzen bere bizitzako zoriona betirako galdu zuela.
es
Gradualmente consiguieron arrancar a Eduardo de su violenta desesperación, pero eso sólo sirvió para aumentar su desdicha, porque sólo entonces empezó a tomar conciencia cierta de haber perdido para siempre lo que constituía la felicidad de su vida.
fr
On réussit peu à peu à arracher Édouard à la stupeur où il était tombé d'abord, et par là on augmenta son malheur; car il ne pouvait plus se dissimuler que tout espoir était à jamais perdu pour lui.
en
They succeeded by degrees in recovering Edward from the extreme agony of despair; but only to make him more really wretched. He now saw clearly, he could not doubt how, that the happiness of his life was gone from him forever.
eu
Ausartu zitzaizkion irudikatzera Ottilia, kapera hartan ehortzia, oraindik bizien artean zegoela eta ez zegoela egoitza atsegin eta lasairik gabe.
es
Trataron de hacerle entender que si depositaban a Otilia en aquella capilla de algún modo seguiría estando entre los vivos y no carecería de una tranquila y acogedora morada.
fr
Le voyant plus tranquille en apparence, on chercha à lui faire comprendre qu'il était indispensable de déposer dans la chapelle les restes d'Ottilie, en ajoutant, toutefois, que dans cette silencieuse et riante demeure qu'elle-même avait aidé à décorer, elle ne cesserait pas de compter parmi les vivants.
en
It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her.
eu
Kosta egin zen baimena lortzea, eta zerraldo ireki batean eta gangan, beirazko estalki baten azpian eta etengabe kriseilu beti irazeki batez argiturik kokatzeko baldintzapean bakarrik azkenean amore eman eta bazirudien dena onartu zuela.
es
Fue difícil obtener su consentimiento y sólo lo dio bajo la condición de que sería trasladada en un ataúd abierto, de que dentro de la tumba sólo estaría cubierta con una ligera tapa de cristal y que habría siempre una lámpara ardiendo a su lado;
fr
Il y consentit, mais à la condition expresse qu'elle serait déposée dans un cercueil ouvert qui ne pourrait jamais être fermé que par un couvercle de verre, et qu'une lampe, toujours allumée, serait suspendue au plafond de la chapelle.
en
There was much difficulty in obtaining his consent; he would only give it under condition that she should be taken there in an open coffin; that the vault in which she was laid, if covered at all, should be only covered with glass, and a lamp should be kept always burning there.
eu
Beztitu zuten gorputz eztia berak prestatua zuen gala hartaz; izar-belarrezko koroa bat ezarri zioten buruan, zeinek izar tristeak bezala goganbehartsu dirdira egiten zuten.
es
Vistieron el hermoso cuerpo con las mismas galas que ella había preparado; adornaron su cabeza con una corona de ásteres que brillaban misteriosas como fúnebres estrellas.
fr
Le beau corps d'Ottilie fut revêtu de la parure qu'elle s'était préparée elle-même, et l'on entoura son front d'une couronne de marguerites, dont les nuances variées formaient autour de sa tête une auréole prophétique.
en
They clothed the delicate body in the festal dress which she had herself prepared. A garland of asters was wreathed about her head, which shone sadly there like melancholy stars.
eu
Zerraldoa, eliza eta kapera apaintzeko lorategi guztiei beren galak kendu zitzaizkien.
es
Para decorar el ataúd, la iglesia y la capilla despojaron los jardines de todos sus adornos.
fr
Pour orner le cercueil, l'église et la chapelle, on avait dépouillé les jardins de toutes leurs parures;
en
To decorate the bier and the church and chapel, the gardens were robbed of their beauty;
eu
Eremu geratu ziren neguak jadanik sailetatik poz guztiak iraungi balitu bezala.
es
Ahora estaban desnudos como si el invierno ya se hubiera llevado la alegría de todos los parterres.
fr
ils étaient sombres et déserts, comme si déjà l'hiver avait engourdi la végétation.
en
they lay desolate, as if a premature winter had blighted all their loveliness.
eu
Goizean goiz zerraldo irekian gaztelutik atera eta irteten ari zen eguzkiak beste behin gorritu zuen aurpegi zerutiar hura.
es
En cuanto rayó la primera luz del alba la sacaron del castillo en un ataúd abierto y el sol naciente volvió a dorar por última vez aquel rostro celestial.
fr
Dès les premiers rayons du jour, ou emporta Ottilie du château dans un cercueil découvert, et le soleil levant éclaira pour la dernière fois son beau visage et lui prêta les nuances de la vie.
en
In the earliest morning she was borne in an open coffin out of the castle, and the heavenly features were once more reddened with the rising sun.
eu
Laguntzaileak eroaleen inguruan multzotzen ziren;
es
Los acompañantes se agolpaban junto a los porteadores.
fr
La foule se pressa autour d'elle;
en
The mourners crowded about her as she was being taken along.
eu
inork ez zuen aurrera joan nahi, ez atzean geratu nahi, denek inguratu nahi zuten, denek nahi zuten azkeneko aldiz haren presentziaz gozatu.
es
Nadie quería ir delante de ella ni quedarse atrás, todos querían rodearla, disfrutar de su presencia por última vez.
fr
on ne voulait ni la devancer ni la suivre, mais la voir, la regarder et lui adresser un dernier adieu.
en
none would follow; everyone would be where she was, everyone would enjoy her presence for the last time.
eu
Haur, gizon eta emakume, inor ez zen hunkitu gabe geratu.
es
Niños, hombres y mujeres, todos estaban conmovidos por igual.
fr
L'émotion fut générale;
en
Men and women, and little boys, there was not one unmoved;
eu
Kontsolagaitz ageri ziren neskatilak, izan ere hurbilen sentitzen baitzuten haren galera.
es
Las muchachas, que sentían su pérdida de modo más directo, estaban inconsolables.
fr
mais les jeunes filles surtout, dont elle avait été la protectrice, étaient inconsolables.
en
least of all to be consoled were the girls, who felt most immediately what they had lost.
eu
Nanny falta zen.
es
Faltaba Nanny.
fr
Nanny manquait au cortège;
en
Nanny was not present;
eu
Eraduki egin zuten edo hobeki esateko ezkutatu egin zizkioten ehorzketaren eguna eta ordua.
es
La habían retenido, o mejor dicho, le habían ocultado el día y la hora del entierro.
fr
pour ne pas augmenter son irritation par des images douloureuses, on lui avait caché le jour et l'heure de l'enterrement.
en
it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral.
eu
Gurasoek zainketapean zeukaten lorategira begira zegoen gela batean.
es
La tenían vigilada en casa de sus padres en un cuarto que daba al jardín.
fr
Quoique enfermée chez ses parents dans une chambre qui donnait sur le jardin, elle entendit le son des cloches qui lui fit deviner ce qui allait se passer.
en
She was at her parents' house, closely watched, in a room looking towards the garden.
aurrekoa | 88 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus