Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Prestakuntzak egiten dira eta horrek neurri bateraino lasaitu egiten ditu, gutxienez zerbaitetan direnez gero.
es
Se hacen planes y de este modo se tranquilizan un tanto, porque por lo menos pasa algo.
fr
On fit aussitôt les apprêts du voyage, ce qui leur procura à tous une distraction salutaire. Malgré cette activité inquiète, on s'aperçut qu'Ottilie ne prenait presque plus de nourriture;
en
They arranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least something was being done.
eu
Bitartean ohargarri da Ottiliak ez duela jatekorik eta edatekorik ia hartzen, bere isiltasunean tematurik dirauela.
es
Mientras tanto observan que Otilia apenas come ni bebe y que sigue obstinándose en su silencio.
fr
ses amis lui firent les représentations les plus douces et les plus tendres, mais sans rompre le silence absolu qu'elle s'était imposé, elle trouva moyen de leur faire comprendre que leurs soins l'importunaient et l'affligeaient.
en
In the meantime they had to remark that Ottilie took scarcely anything to eat or drink. She still persisted in refusing to speak.
eu
Hitz egiten zaionean, larritu egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakean uzten dute. Eskuarki ez al dugu izaten norbait tormentatzeko ahulezia, bere onarengatik besterik ez bada ere? Charlottek litezkeen erremedio guztiak imajinatu zituen;
es
Hablan con ella, pero entonces se muestra angustiada y prefieren abandonar, pues ¿no nos pasa a casi todos, que tenemos la debilidad de no querer atormentar a nadie ni siquiera por su bien?
fr
Ils n'insistèrent plus, car, par une faiblesse inexplicable, nous craignons toujours de tourmenter les personnes que nous aimons, même lorsque nous sommes convaincus que c'est pour leur bien.
en
They at first used to talk to her, but it appeared to distress her, and they left it off. We are not, universally at least, so weak as to persist in torturing people for their good.
eu
azkenik Ottiliarengan asko dezakeen laguntzaile hura barnetegitik etorraraztearen ideia bururatzen zaio;izan ere oso adeitsu idatzi baitzion Ottiliari ustekabean bidaia egiteari utzi ziolako, baina beronengandik inolako erantzunik jaso gabe.
es
Carlota piensa en todos los remedios posibles y finalmente se le ocurre que podría hacer llamar al asistente del pensionado que tiene tanto ascendente sobre Otilia y que ha escrito muy amablemente preguntando por su inesperada ausencia, sin obtener todavía ninguna respuesta.
fr
Après avoir longtemps cherché dans sa pensée un nouveau moyen d'action sur l'esprit malade d'Ottilie, Charlotte conçut l'idée de faire venir le Professeur, dont elle connaissait l'influence sur son ancienne élève.
en
Charlotte thought over what could possibly be done. At last she fancied it might be well to ask the assistant of the school to come to them. He had much influence with Ottilie, and had been writing with much anxiety to inquire the cause of her not having arrived at the time he had been expecting her; but as yet she had not sent him any answer.
eu
Ottilia ez harritzeko bere aurrean hitz egiten dute proposamenaz.
es
A fin de no sorprender a Otilia hablan en presencia de ella de este proyecto.
fr
Déjà elle avait eu soin de l'instruire du retour de la jeune fille à la pension, et comme elle ne s'y était pas rendue, il avait écrit à Charlotte pour lui demander la cause de ce retard.
en
In order not to take Ottilie by surprise, they spoke of their intention of sending this invitation in her presence.
eu
Badirudi ez duela ontzat ematen; gogoeta egiten du;
es
 
fr
Cette lettre qui exprimait la tendre inquiétude d'un véritable ami, était restée sans réponse. Trop prudente pour vouloir surprendre la malade par une visite qui pouvait ne pas lui être agréable, elle parla devant elle du projet d'engager le Professeur à venir passer quelque temps au château.
en
 
eu
azkenik badirudi erabaki batera iritsi dela;
es
Ella no parece estar de acuerdo;
fr
Un mécontentement douloureux se manifesta sur les traits d'Ottilie;
en
It did not seem to please her;
eu
badoa lasterka bere gelara eta arratsa baino lehen bertan bilduta daudenei honako izkribu hau bidaltzen die: Ottiliak adiskideei
es
medita, finalmente parece tomar una decisión, va rápidamente a su habitación y antes de la noche manda la siguiente misiva a sus amigos: De Otilia a sus amigos
fr
elle devint pensive comme si elle cherchait à prendre une résolution, puis elle se leva et se retira en hâte dans sa chambre. Bientôt ses amis encore réunis au salon, reçurent le billet suivant: OTTILIE A SES AMIS.
en
at last she appeared to have formed some resolution. She retired to her own room, and before the evening sent the following letter to the assembled party:
eu
Zergatik esan behar dut espresuki, maiteok, berez ulertzen dena?
es
"¿Por qué tengo que decir expresamente, queridos míos, lo que ya se entiende de suyo?
fr
"Pourquoi, mes bien-aimés, faut-il que je vous dise clairement ce que vous devez déjà avoir deviné?
en
"Why need I express in words, my dear friends, what is in itself so plain?
eu
Neure bidetik errebelatu egin naiz eta ez dut berriz bertara itzuli behar.
es
He salido de mi vía y ya nunca volveré a ella.
fr
Je me suis laissée écarter de la route que je devais suivre, et je ne puis plus y rentrer.
en
I have stepped out of my course, and I cannot recover it again.
eu
Nitaz jabetu den demonio etsaikor batek, agidanez, eragozpenak jartzen dizkit kanpotik, nahiz eta neure buruarekin ados egotera bihurtu naizela pentsatzerik balego ere.
es
Un genio hostil se ha apoderado de mí y parece que me pone impedimentos desde fuera aún cuando procuro reconciliarme conmigo misma.
fr
Le démon qui m'a égarée a pris tant d'empire sur moi, que j'ai beau être d'accord avec moi-même au fond de mon âme, il fait surgir des circonstances extérieures par lesquelles il m'empêche d'exécuter mes bonnes résolutions.
en
A malignant spirit which has gained power over me seems to hinder me from without, even if within I could again become at peace with myself.
eu
Erabat garbia zen Eduardi uko egin eta beragandik urruntzeko nire asmoa.
es
"Mi propósito de renunciar a Eduardo, de alejarme de él, era verdadero y puro.
fr
"Je m'étais sincèrement promis de renoncer à Édouard et de ne plus jamais le revoir.
en
"My purpose was entirely firm to renounce Edward, and to separate myself from him forever.
eu
Gehiago bearekin ez topo egitea espero nuen.
es
Confiaba en no volverlo a ver.
fr
Le sort en a décidé autrement;
en
I had hoped that we might never meet again;
eu
Besterik gertatu da;
es
Sucedió de otra manera.
fr
nous nous sommes revus malgré moi, malgré lui-même.
en
it has turned out otherwise.
eu
bere nahiaren kontra agertu zen nire aurrean.
es
Contra su propia voluntad, se encontró de pronto ante mí.
fr
J'ai peut-être trop fidèlement tenu la promesse que j'avais faite de ne plus jamais lui parler.
en
Against his own will he stood before me.
eu
Berarekin inoiz elkarrizketarik ez izateko neure promesa, agian era hitzez hitzekoegian hartu eta ulertu dut.
es
Tal vez interpreté y me tomé demasiado a la letra mi promesa de no volver a emprender ninguna conversación con él.
fr
Dans l'agitation cruelle du moment terrible où je l'ai vu en face de moi, ma conscience m'a dit que je devais agir comme je l'ai fait.
en
Too literally, perhaps, I have observed my promise never to admit him into conversation with me.
eu
Une hartako sentipen eta kontzientziaren arabera isildu, mututu egin nintzen adiskidearen aurrean, eta orain jadanik ez daukat ezer esatekorik.
es
Dejándome guiar por mis sentimientos y la conciencia del momento guardé silencio, permanecí muda ante mi amigo y ahora ya no tengo más que decir.
fr
J'ai gardé le silence, je suis devenue muette devant mon ami, et je n'ai plus rien à dire à personne.
en
My conscience and the feelings of the moment kept me silent towards him at the time, and now I have nothing more to say.
eu
Halabeharrez, sentipenak bultzaturik, agian gogoeta gehiago egin dezanak astun eta deseroso iritziko dion boto zorrotz bat egin dut.
es
Apremiada por mis sentimientos, por el azar del momento, he hecho un voto religioso muy severo que tal vez pueda asustar y resultar incómodo al que lo haga de modo reflexivo.
fr
Les voeux de certains ordres religieux peuvent, parfois, peser péniblement sur celui qui les a acceptés volontairement;
en
I have taken upon myself, under the accidental impulse of the moment, a difficult vow, which if it had been formed deliberately, might perhaps be painful and distressing.
eu
Utzidazue horretan irauten, bihotzak eskatzen didan bitartean!
es
¡Dejadme persistir en él mientras así me lo mande el corazón!
fr
le mien m'a été imposé par l'impression du moment, souffrez donc que j'y persiste tant que mon coeur m'y obligera.
en
Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me.
eu
Ez deitu inongo bitartekaririk! Ez nazazue behartu hitz egitera, jatera eta edatera behar-beharreko dudana izan ezik!
es
¡No llaméis a ningún mediador! ¡No me apremiéis para que hable ni para que tome alimento o bebida, fuera de lo estrictamente imprescindible!
fr
Ne mettez aucun médiateur entre nous, ne cherchez ni à me faire parler ni à me faire prendre plus de nourriture que je n'en ai rigoureusement besoin.
en
Do not call in anyone to mediate; do not insist upon my speaking; do not urge me to eat or to drink more than I absolutely must.
eu
Lagunidazue barkaberatasun eta egonarriz denbora hau gainditzen.
es
Ayudadme a pasar este periodo con vuestra tolerancia y paciencia.
fr
Que votre indulgence, que votre bonté m'aident à sortir de cette cruelle époque de ma vie!
en
Bear with me and let me alone, and so help me on through the time;
eu
Gaztea naiz, eta gutxien uste denean berriro agertzen da gaztetasuna.
es
Soy joven, la juventud se recupera de modo imprevisto.
fr
je suis jeune, et la jeunesse se remet facilement et au moment où on s'y attend le moins.
en
I am young, and youth has many unexpected means of restoring itself.
eu
Jasan nazazue zeuen aurrean, poztu zuen maitasunaz, irakatsi zuen hizketaz, baina barrena neuri utz iezadazue.
es
Toleradme en vuestra presencia, alegradme con vuestro afecto, instruidme con vuestras conversaciones, pero ¡dejadme que yo me cuide de mi interior!"
fr
Supportez-moi dans votre cercle, consolez-moi par votre amour, éclairez-moi par vos entretiens, mais permettez à ma conscience de ne suivre que ses propres inspirations pour tout ce qui ne concerne qu'elle."
en
Endure my presence among you; cheer me with your love; make me wiser and better with what you say to one another:
eu
Aurrerapen handiaz prestatutako gizonezkoen bidaia bertan behera geratu zen, maiorrak atzerriko arazoa burutu beharra ere atzeratu zelako, Eduarden pozerako.
es
La partida de los hombres, que estaba preparada desde hacía tiempo, se demoraba porque se había retrasado el asunto que tenía que resolver el comandante en el extranjero.
fr
Le voyage projeté des deux amis ne se réalisa point, car la mission du Major fut remise à une époque indéterminée. Ce contre-temps charma Édouard, car le billet d'Ottilie avait ranimé toutes ses espérances;
en
The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the major, a delay most welcome to Edward.
eu
Ottiliaren txartelaz berriro adoreturik, bere hitz kontsolatzaile eta esperantzagarriez berriro birbizturik, eta bere asmoetan irautera baimendurik, ez zuela alde egingo handik aitortu zuen behingoz.
es
¡Qué dicha para Eduardo! Nuevamente estimulado por la misiva de Otilia, animado por sus palabras consoladoras y esperanzadoras y sintiéndose legitimado para seguir firme en su espera, declaró de pronto que no se marcharía.
fr
se sentant de nouveau la force de persévérer et d'attendre, il déclara positivement que, sous aucun prétexte, il ne consentirait à s'éloigner du château.
en
Ottilie's letter had roused all his eagerness again; he had gathered hope and comfort from her words, and now felt himself encouraged and justified in remaining and waiting. He declared, therefore, that he would not go;
eu
-A zer eromena! -jaregin zuen-nahita eta zalapartaka ezinbestekoa, beharrezkoa, nahiz eta galerak mehatxu egin, oraindik iraunarazi beharko litzatekeena bertan behera utzi?
es
-¡Qué necedad-exclamó-echar de modo intencionado y apresurado por encima de la borda lo que es más necesario e imprescindible, justamente eso que tal vez aún podemos salvar cuando amenaza su pérdida!
fr
-- Il n'y a rien de plus extravagant, s'écria-t-il, qu'une renonciation volontaire et anticipée; quand un bien précieux est sur le point de nous échapper, ne vaut-il pas mieux chercher à le ressaisir?
en
it would be folly, indeed, he cried, of his own accord, to throw away, by over-precipitateness, what was most valuable and most necessary to him, when although there was a danger of losing it, there was nevertheless a chance that it might be preserved.
eu
Eta zer esan nahiko luke horrek?
es
¿Y qué significa esto?
fr
Une pareille folie ne peut découler que de la sotte prétention de conserver du moins les apparences de la liberté du choix.
en
"What is the right name of conduct such as that?" he said.
eu
Besterik gabe gizakia gai dela nahi izan eta hautatzeko, antza denez.
es
Pues únicamente que el hombre siempre quiere dar la impresión de que puede escoger y tener una voluntad.
fr
Trop de fois déjà je me suis laissé égarer par cette vanité insensée.
en
"It is only that we desire to show that we are able to will and to choose.
eu
Horrela, pentsamendu zozo horien menpean, ordutan eta egunetan ere aldendu izan naiz adiskideengandik azken epe ezinbestekoak horretara deliberatuki behartu ez nintzan.
es
Así, dominado por esa absurda presunción, a menudo me he arrancado a la compañía de mis amigos horas e incluso días antes de lo necesario sólo para no sentirme obligado a hacerlo cuando llegara la hora del último e inexcusable término.
fr
Elle m'a fait fuir des amis qui m'étaient chers et dont je ne m'éloignais que parce que je savais que tôt ou tard je serais contraint de me séparer d'eux, et que je ne voulais pas avoir l'air de céder à la nécessité.
en
I myself, under the influences of the same ridiculous folly, have torn myself away, days before there was any necessity for it, from my friends, merely that I might not be forced to go by the definite expiration of my term.
eu
Baina oraingoan geratu egingo naiz. Zergatik urrundu behar dut?
es
Pero esta vez quiero quedarme. ¿Por qué me iba a alejar?
fr
Pourquoi m'éloignerais-je d'elle?
en
This time I will stay: what reason is there for my going;
eu
Ez ote dago jadanik nigandik urrundurik bera?
es
¿Acaso ella no está ya alejada de mí?
fr
Ne sommes-nous pas déjà que trop séparés?
en
is she not already removed far enough from me?
eu
Ez zait bururatzen bere eskua hartzerik, neure bihotzaren kontra estutzerik; pentsatzen hutsak ere dardara eragiten dit.
es
No se me pasa por la cabeza asirle la mano o tomarla entre mis brazos. Ni siquiera puedo pensarlo, porque me estremezco.
fr
Je n'ose plus ni presser sa main ni l'attirer sur mon coeur, je ne puis pas même le penser sans tressaillir!
en
I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder.
eu
Ez da nigandik urrundu, nire gainetik gurendu egin da.
es
Porque no es que ella se haya apartado de mí, sino que se ha alzado por encima de mí.
fr
Elle ne s'est pas détournée de moi, non, elle s'est élevée au-dessus de moi!
en
She has not separated herself from me; she has raised herself far above me."
eu
Eta hala geratu zen, nahi zuen bezala, behar zuen bezala.
es
Y, así, Eduardo se quedó, como él quería, como no podía dejar de hacer aunque quisiera.
fr
Ce fut ainsi que tout resta sur l'ancien pied.
en
And so he remained as he desired, as he was obliged;
eu
Baina Ottiliarekin egotean sentitzen zuen ongizatearekin ere ez zegoen beste ezer alderatzerik. Eta neskatilak ere sentipen berbera zuen; berak ere ezin zion ihes egin beharrizan sakratu horri.
es
Pero tampoco había nada que igualara a su deleite cuando se encontraba con ella. De esa forma, también a ella le quedaban esas mismas sensaciones, tampoco ella podía sustraerse a aquella dichosa necesidad.
fr
Rien n'égalait le bonheur d'Édouard lorsqu'il se trouvait près d'Ottilie, et la jeune fille aussi éprouvait une douce sensation qu'elle ne pouvait chercher à éviter, puisqu'elle lui devenait toujours plus indispensable.
en
but he was never easy except when he found himself with Ottilie. She, too, had the same feeling with him; she could not tear herself away from the same happy necessity.
eu
Lehen bezala gero ere, elkarrenganako erakarmen deskriba ezin, ia magikoa zuten.
es
Ahora igual que antes seguían ejerciendo el uno sobre el otro la misma y casi mágica fuerza de atracción.
fr
Le magnétisme mystérieux qu'ils avaient toujours exercé l'un sur l'autre, n'avait rien perdu de sa puissance.
en
On all sides they exerted an indescribable, almost magical power of attraction over one another.
eu
Teilatupe berean bizi ziren, baina batak bestearengan pentsatu gabe ere, beste gauza batzuetan arazotuta, gizarteak harat-honat astindurik, elkarrengana hurbiltzen ziren.
es
Es verdad que vivían bajo el mismo techo, pero incluso sin necesidad de estar expresamente pensando el uno en el otro, incluso cuando estaban ocupados con otros asuntos, llevados de aquí para allá por el resto de los presentes, siempre se acababan acercando.
fr
Quoiqu'habitant sous le même toit, ils ne pensaient pas toujours exclusivement l'un à l'autre, s'occupaient souvent d'objets différents et suivaient les impulsions opposées de leur entourage, et cependant ils se trouvaient et se rapprochaient toujours.
en
Living, as they were, under one roof, without even so much as thinking of each other, although they might be occupied with other things, or diverted this way or that way by the other members of the party, they always drew together.
eu
Areto batean aurkitzen baziren, luzarora gabe zeuden elkarren ondoan zutik, edo eserita.
es
Si se encontraban en una sala no pasaba mucho tiempo antes de que estuvieran el uno al lado del otro, ya fuera de pie o sentados.
fr
Quand ils entraient au salon, on les voyait bientôt debout ou assis côte à côte:
en
If they were in the same room, in a short time they were sure to be either standing or sitting near each other;
eu
Hurbiltasun berehalakoenak bakarrik lasaitzen zituen, baina erabat lasaitu, eta hurbiltasun hori aski zuten;
es
Sólo la proximidad más inmediata podía tranquilizarlos, pero bien es verdad que los tranquilizaba del todo y que aquella proximidad les bastaba.
fr
pour se sentir calmes et heureux, ils avaient besoin de se tenir ainsi le plus près possible;
en
they were only easy when as close together as they could be, but they were then completely easy. To be near was enough;
eu
ez zuten begirada, hitz, keinu edo ukipen baten beharrik, elkarrekin egote hutsa baizik.
es
Ni una mirada, ni una palabra, ni un gesto, ni un roce, la mera presencia mutua era suficiente.
fr
mais ce rapprochement leur suffisait, sans leur faire désirer les communications plus positives du regard et de la parole.
en
they did not seek to touch one another, or make sign or gesture, but merely to be together.
eu
Ez ziren orduan bi pertsona, bakarra baizik ongizate perfektu eta kontzientzi gabean, bere buruarekin eta munduarekin pozik.
es
Entonces ya no eran dos personas, sólo eran una persona sumida en un deleite inconsciente y completo, satisfecha consigo misma y con el mundo.
fr
Alors ce n'étaient plus que deux personnes réunies en une seule par le sentiment instinctif d'un bien-être parfait, et qui se sentaient aussi contentes d'elles-mêmes que du monde.
en
Then there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world.
eu
Areago oraindik, haietako bat etxearen azken muturrean lotuta eduki izan balitz, bestea pixkanaka, bere kabuz, asmo zehatzik gabe, hara joango zatekeen.
es
En efecto, si hubieran retenido a uno de los dos en un extremo de la casa, el otro se habría ido acercando hacia él poco a poco sin ninguna intención y sin saberlo.
fr
Si l'un d'eux s'était trouvé retenu malgré lui à une extrémité de l'appartement, l'autre se serait aussitôt dirigé vers ce point, sans avoir la conscience de ce mouvement.
en
So it was that if either of them had been imprisoned at the further end of the house, the other would by degrees, without intending it, have moved towards its fellow till it found it;
eu
Bizitza enigma bat zen haientzat eta biak batera ari ziren soluzioaren bila.
es
La vida era para ellos un enigma que sólo podían resolver cuando se hallaban juntos.
fr
La vie était pour eux une énigme dont ils ne comprenaient le mot que lorsqu'ils étaient ensemble.
en
life to them was a riddle, the solution of which they could only find in union.
eu
Ottilia erabat lasai eta bare zegoen, beraz ez zuten harengatik kezkatu beharrik.
es
Otilia se mostraba serena y relajada, de manera que podían tranquilizarse a su respecto.
fr
Ottilie semblait avoir retrouvé un calme parfait et une entière sérénité d'esprit, au point que l'on croyait n'avoir plus rien à redouter pour elle.
en
Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her;
eu
Gutxi urruntzen zen konpainiatik, eta bakarrean jaten uzteko eskatu zuen soilik.
es
Se alejaba poco del grupo y lo único que había exigido era tomar sus comidas sola.
fr
Jamais elle ne se dispensait de paraître aux réunions de la famille, la table seule exceptée.
en
she was seldom absent from the society of her friends:
eu
Nannyk bakarrik zerbitzatzen zion.
es
La única que la servía era Nanny.
fr
Elle avait si vivement manifesté le désir de manger seule dans sa chambre, qu'on s'était cru obligé de céder à cette fantaisie.
en
all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny.
aurrekoa | 88 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus