Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozein pertsonari gertatzen zaiona, uste den baino gehiagotan errepikatzen da, zeren bere natura baita horren zedarripenik berehalakoena.
es
Las cosas que suelen ocurrirle a cada persona se repiten más a menudo de lo que uno cree porque tienen que ver con nuestra naturaleza, que es la principal causante.
fr
Les choses qui arrivent ordinairement à tels ou tels individus, se représentent plus souvent que nous ne le croyons, parce qu'elles sont pour ainsi dire une conséquence de leur nature.
en
What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it.
eu
Izaera, norbanakotasuna, isuria, norabidea, tokia, giroa eta ohiturak, denen artean osotasun bat eratzen dute, zeinean pertsona bakoitza, elementu batean, atmosfera batean bezala igerian dabilen, eta zeinean bakarrik eroso eta atsegin dagoen.
es
Carácter, individualidad, inclinación, orientación, sitio, ambiente y costumbres constituyen un conjunto en el que cada ser humano se mueve en un elemento, en una atmósfera que es la única en la que se encuentra cómodo y a gusto.
fr
Le sentiment de l'individualité, les penchants, les tendances, les localités, les entourages et l'habitude, forment un élément, une atmosphère où seuls nous vivons et respirons à notre aise.
en
Character, individuality, inclination, tendency, locality, circumstance and habits, form together a whole, in which every man moves as in an atmosphere, and where only he feels himself at ease in his proper element.
eu
Eta horrela aurkitzen ditugu pertsonak, zeinen aldakortasunak hainbeste kexu sortarazi dituen, hainbeste urteren ondoren gure txundimen handirako aldatu gabe, eta kanpora eta barrurako kitzikapen amaigabeen ondoren aldaezin. Honela itzultzen zen gure adiskideen eguneroko elkarbizitzan ere ia dena lehengo bide zaharretara.
es
Y, por eso, asombrosamente, después de muchos años nos volvemos a encontrar sin apenas cambios a esas personas de cuya versatilidad e inconstancia tanto nos hemos quejado y observamos que después de un sinfín de estímulos externos e internos siguen exactamente igual que antes.
fr
Voilà pourquoi nous retrouvons presque toujours, après une longue absence, les amis dont la versatilité nous a souvent désespérés, tels que nous les avons quittés.
en
And so we find men, of whose changeableness so many complaints are made, after many years, to our surprise, unchanged, and in all their infinite tendencies, outward and inward, unchangeable.
eu
Gero eta gehiago kanporatzen zuen Ottiliak isilean, atsegintasun bat baino gehiagoren bitartez, sortzen ari zitzaion bizitza;
es
Del mismo modo, en la convivencia cotidiana de nuestros amigos todo volvía a discurrir prácticamente por el mismo cauce que antaño.
fr
C'était ainsi que nos amis semblaient, dans leurs rapports de chaque jour, se mouvoir dans le même cercle.
en
Thus in the daily life of our friends, almost everything glided on again in its old smooth track.
eu
eta horrela bakoitzak bere erara.
es
Como de costumbre, Otilia seguía manifestando en mil detalles su carácter servicial y amable y lo mismo se podía decir de todos, cada uno a su manera.
fr
Malgré son silence obstiné, Ottilie trouvait moyen de prouver par une foule de petites prévenances qu'elle était toujours serviable et bonne, et chacun avait repris ses allures et son caractère.
en
Ottilie still displayed by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves;
eu
Gisa honetara etxe-zirkulua aurreko bizitzaren miraia bezala ageri zen, eta dena lehen bezala zegoelako lilura barkakizun zen.
es
De este modo la imagen del círculo de amigos parecía un reflejo de la antigua vida y la ilusión de que todo seguía como antes era comprensible.
fr
Enfin, cet intérieur reflétait si parfaitement l'image du passé, qu'il était possible, permis même de croire que rien n'y était changé, ou que, du moins, tous s'y remettraient bientôt complètement sur l'ancien pied.
en
and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it, that they might be pardoned if at times they dreamed that it might all be again as it was.
eu
Udazkeneko egunek, iraupenean udaberrikoekin alderagarri zirenek, ordu berean biltzen zuten taldea airepetik etxera.
es
Los días otoñales, iguales en longitud a los de la pasada primavera, volvían a llamar a todos de vuelta a casa precisamente a la misma hora que antes.
fr
On était en automne et les jours ressemblaient par leur durée à ceux du printemps, où le Capitaine et Ottilie furent appelés au château.
en
The autumn days, which were of the same length with those old spring days, brought the party back into the house out of the air about the same hour.
eu
Urtaro honi berez dagozkion fruitu eta loreen edergailuek, udazkena beste lehen udaberri hura zela sinestarazten zuten:
es
El adorno de frutos y flores propio de esta estación permitía creer que aquel era el otoño que sucedía a la anterior primavera;
fr
Les heures de promenades et celles des réunions au salon étaient les mêmes;
en
The gay fruits and flowers which belonged to the season, might have made them fancy it was now the autumn of that first spring, and the interval dropped out and forgotten;
eu
tarteko denbora ahazmenduan erorita zegoen.
es
el tiempo transcurrido en el intervalo caía en el olvido.
fr
et les fruits et les fleurs de la saison actuelle paraissaient être les produits de cet heureux printemps.
en
for the flowers which now were blowing, were the same as those which then they had sown, and the fruits which were now ripening on the trees, were those which at that time they had seen in blossom.
eu
Zeren orain break garatzen baitziren, lehen egun haietan erein zirenak bezala;
es
Porque ahora florecían flores semejantes a las que habían sembrado también aquellos días pasados;
fr
On croyait les avoir cultivés et semés ensemble;
en
The major went backwards and forwards, and Mittler came frequently.
eu
eta orain zuhaitzetan fruituak ari ziren heltzen, orduan loretan ikusitakoak.
es
ahora maduraban los frutos de los árboles que habían visto florecer en aquel entonces.
fr
tout ce qui s'était passé entre ces deux époques était tombé dans l'oubli.
en
The evenings were generally spent in exactly the same way.
eu
Maiorra joan eta etorri zebilen; Mittler ere sarri agertzen zen.
es
El comandante iba de un lado para otro; también Mittler se dejaba ver a menudo.
fr
Le Major allait et venait sans cesse du château à la résidence, et de la résidence au château;
en
Edward usually read aloud, with more life and feeling than before;
eu
Arratseko beilak eskuarki normaltasunez egiten ziren.
es
Las veladas solían tener lugar con regularidad.
fr
Mittler aussi venait souvent voir les amis.
en
much better, and even it may be said with more cheerfulness.
eu
Eduardek bizitasun, sentimendu, egokitasun eta alaitasun handiagoz ere irakurtzen zuen behiala baino.
es
Eduardo acostumbraba a leer en voz alta, con más viveza, mayor sentimiento, mejor y hasta se podría decir que con mayor alegría que antaño.
fr
Les amusements des soirées avaient repris leur cours régulier.
en
It appeared as if he was endeavoring, by light-heartedness as much as by devotion, to quicken Ottilie's torpor into life, and dissolve her silence.
eu
Bazirudien, alaitasunaren eta sentimenduaren bitartez, Ottiliaren zurruntasuna berpiztu nahi zuela, bere isiltasuna uxatu. Behiala bezala esertzen zen, Ottiliak liburuan irakurtzeko moduan, eta Eduard urduri, barreiatu ere agertzen zen, Ottiliak begiratzen ez zuenean, hitzak begiez jarraitzen ote zizkion ziur ez zegoenean.
es
Era como si por medio de esa alegría y ese sentimiento quisiera reanimar la pétrea rigidez de Otilia, como si quisiera disolver su enmudecimiento. Se sentaba como antaño, de manera que ella pudiera leer por encima de su hombro en él libro y ahora hasta se mostraba intranquilo y distraído cuando ella no miraba el libro, cuando él no estaba seguro de que ella seguía sus palabras con sus ojos.
fr
Édouard mettait, dans ses lectures habituelles, plus de feu et de sentiment que jamais, on aurait dit qu'il cherchait, tantôt par la gaîté et tantôt par le sentiment, à faire revenir Ottilie de son engourdissement et à triompher de son silence obstiné.
en
He seated himself in the same position as he used to do, that she might look over his book; he was uneasy and distracted unless she was doing so, unless he was sure that she was following his words with her eyes.
eu
Tarte-denbora hartako sentimendu higuingarri eta gogaikarri oro ezabaturik zegoen.
es
Toda aquella sensación penosa, incómoda y triste de la época de intervalo se había borrado.
fr
Tenant comme autrefois son livre de manière à ce qu'elle pût y lire, il était inquiet, distrait chaque fois qu'il n'avait pas la certitude qu'elle devançait du regard chaque mot qu'il prononçait.
en
Every trace had vanished of the unpleasant, ungracious feelings of the intervening time.
eu
Inork ez zion besteari herrarik; mingostasun-mota oro desagerturik zegoen.
es
Nadie le guardaba rencor a nadie, hasta el último rastro de amargura había desaparecido.
fr
Les soupçons, les inquiétudes, les susceptibilités du passé s'étaient complètement évanouis.
en
No one had any secret complaint against another; there were no cross-purposes, no bitterness.
eu
Maiorrak biolinaz laguntzen zuen Charlotteren klabea, eta Eduarden flauta ere bat zetorren Ottiliaren korda-tresnarekin, garai batean bezala.
es
El comandante acompañaba con su violín a Carlota, que tocaba el piano, y la flauta de Eduardo también volvía a concertarse con la manera especial de Otilia de seguirle al piano.
fr
Le violon du Major s'unissait instinctivement au piano, quand Charlotte le tenait, et la flûte d'Édouard se mariait avec bonheur au jeu d'Ottilie, quand les touches de cet instrument vibraient sous les doigts de la jeune fille.
en
The major accompanied Charlotte's playing with his violin, and Edward's flute sounded again, as formerly, in harmony with Ottilie's piano.
eu
Horrela hurbilduz joan zen Eduarden urtemuga, zeinaren ospakizun urte batez ez baitzen egin. Oraingoan ospakuntzarik gabe ongizate isil eta adiskidekorrean jaitu behar zen.
es
De este modo, se iba aproximando el cumpleaños de Eduardo, a cuya celebración no habían podido llegar el año anterior. Esta vez querían celebrarlo sin solemnidades, en medio de la paz y la alegría de la amistad.
fr
Ce fut dans cette disposition d'esprit qu'on vit approcher l'anniversaire de la naissance du Baron, pour laquelle l'année précédente on avait vainement espéré son retour au château.
en
Thus they were now approaching Edward's birthday, which the year before they had missed celebrating. This time they were to keep it without any outward festivities, in quiet enjoyment among themselves.
eu
Hala hitzartu zuten beren artean, erdi agerian, erdi ezkutuan.
es
Eso era lo que habían acordado, parte tácita y parte expresamente.
fr
Cette fois on s'était promis de célébrer ce jour dans une douce et silencieuse intimité.
en
They had so settled it together, half expressly, half from a tacit agreement.
eu
Baina data hura zenbat eta gehiago hurbildu, areagotuz zihoan Ottiliaren aldartean jai-giroa, ordura arte ohartua baino gehiago sentitua izan zena.
es
Pero cuanto más se acercaba aquel momento tanto más aumentaba el tono grave y solemne de Otilia, cuya actitud hasta ahora habían sentido más que percibido claramente.
fr
A mesure qu'il approchait, Ottilie devenait plus grave et plus solennelle.
en
As they approached nearer to this epoch, however, an anxiety about it, which had hitherto been more felt than observed, became more noticeable in Ottilie's manner.
eu
Bazirudien sarritan lorategiko loreei errebista pasatzen ziela; aditzera emana zion lorezainari era guztietako uda-landare guztiak babesteko eta bereziki izar-belarrez arduratzeko, hain zuzen ere urte horretan kopuru desarauean loratzen baitziren.
es
Parecía como si pasara revista a las flores del jardín y le había hecho entender al jardinero que no arrancara ninguna de las flores de verano, interesándose sobre todo por los ásteres, que precisamente aquel año florecían por doquier en gran cantidad.
fr
Quand elle visitait les jardins, elle semblait passer les fleurs en revue, et faisait signe au jardinier de veiller avec soin sur elles, et, surtout, sur les marguerites, qui, cette année, donnaient avec une abondance extraordinaire.
en
She was to be seen often in the garden examining the flowers: she had signified to the gardener that he was to save as many as he could of every sort, and she had been especially occupied with the asters, which this year were blowing in immense profusion.
eu
XVIII. KAPITULUA
es
Capítulo 18
fr
CHAPITRE XVIII.
en
CHAPTER XVIII.
eu
Baina garrantzizkoena, adiskideek arreta isilez behatzen zutena, izan zen Ottiliak kutxatila lehen aldiz despaketatu zuela eta hartatik oihal desberdinak atera eta ebaki zituela, zeinak aski baitziren pertsona bakarra osoki eta erabat janzteko.
es
Sin embargo lo más significativo y que los amigos habían observado con secreta expectación era que Otilia había vaciado por vez primera el contenido del cofre, había elegido algunas cosas y había cortado tela suficiente como para hacerse un solo traje pero completo.
fr
Les amis ne tardèrent pas à s'apercevoir avec bonheur qu'Ottilie s'était décidée enfin à ouvrir le riche coffre, et à en tirer plusieurs objets et pièces d'étoffes qu'elle disposa et tailla elle-même, afin d'en composer un habillement aussi complet qu'élégant.
en
The most remarkable feature, however, which was observed about Ottilie was that, for the first time, she had now unpacked the box, and had selected a variety of things out of it, which she had cut up, and which were intended evidently to make one complete suit for her.
eu
Gainerako gauzak, Nannyten laguntzarekin ere, berriro gordetzerik, ia ez zuen lortu; ez zegoen jadanik lekurik, zernahi bertatik ateratzen zela ere.
es
Cuando quiso volver a embalar todo con ayuda de Nanny apenas pudo lograrlo: el interior del cofre estaba lleno a rebosar a pesar de haber sacado parte del contenido.
fr
 
en
The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to replace again, and she had been hardly able to get it done, the space being over full, although a portion had been taken out.
eu
Neskatila gutiziatsua ez zen ikustez asetzen, batez ere ohartzean hura janzteko pieza txikienez ere horniturik zegoela. Txapinak, galtzerdiak, liga dibisadunak eta han soberan ere bazeuden beste hainbat gauza.
es
Llena de codicia, la pequeña criadita no terminaba nunca de admirar todo aquello, sobre todo porque había observado que en el cofre tampoco faltaba ni uno de los pequeños complementos necesarios para acompañar al vestido. Todavía quedaban zapatos, medias, ligas con divisas, guantes y otro montón de pequeños objetos:
fr
En aidant à sa maîtresse à replacer dans ce coffre les effets parmi lesquels se trouvaient beaucoup de gants, de jarretières, de bas, de souliers, Nanny s'aperçut qu'il serait difficile de les replier assez adroitement pour les faire tenir tous dans ce même coffre, et elle la pria de lui donner quelques-unes de ces bagatelles qui avaient vivement excité sa coquetterie et sa cupidité.
en
The covetous little Nanny could never satisfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest. Numbers of shoes and stockings, garters with devices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them.
eu
Guzti hartatik zerbait oparitzeko eskatu zion Ottiliari. Honek uko egin zion;
es
Le pidió a Otilia que le regalase aunque sólo fuera una de aquellas cosas.
fr
Ottilie refusa positivement, mais elle lui fit signe de prendre dans sa commode tout ce qu'elle y trouverait à son goût.
en
Ottilie refused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked.
eu
baina arasa baten tiraderak irekirik, nahi zuena hartzeko esan zion; eta neskatxak, presaka eta baldarki, eskua kargatu eta lasterka alde egin zuen harrapakinarekin, lagunei bere zortea iragarri eta erakusteko.
es
Otilia se negó, pero a cambio abrió enseguida un cajón de la cómoda y dejó que la niña escogiera algo, cosa que ella hizo apresurada y torpemente para después salir corriendo con su trofeo para proclamar y exhibir su fortuna ante el resto de los habitantes de la casa.
fr
Charmée de cette permission, elle en usa avec autant d'indiscrétion que de maladresse, et courut aussitôt montrer son butin à tous les domestiques du château.
en
The latter hastily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants.
eu
Azkenik, Ottiliak dena bere lekuan ezarrita utzi ahal izan zuen;
es
Finalmente Otilia consiguió volver a empaquetar todo cuidadosamente dentro del cofre:
fr
 
en
 
eu
ireki zuen gero tiraderatxo sekretu bat estalkian ezarrita zegoena.
es
Después abrió un compartimento secreto escondido en la tapa.
fr
Pendant ce temps, Ottilie replaça si adroitement tous les dons d'Édouard dans le riche coffre, qu'ils ne paraissaient pas avoir été dérangés.
en
At last Ottilie succeeded in packing everything carefully into its place.
eu
Bertan zeuzkan gordeta oraindik Eduarden txartel eta gutunak, lore asko jadanik ihartuak, antzinako paseoetatiko oroigailuak, maitearen ile-kizkur bat eta beste hainbat gauza.
es
Allí dentro había guardado las notitas y cartas de Eduardo, algunas flores secas recuerdo de antiguos paseos, un bucle de pelo de su amado y otras cuantas cosas.
fr
Puis elle ouvrit le tiroir secret placé dans le couvercle, qui contenait divers billets d'Édouard, une boucle de ses cheveux, des fleurs sèches qu'ils avaient cueillies ensemble dans des moments de bonheur et d'espérance, et plusieurs autres souvenirs de ce genre.
en
She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters.
eu
Besterik ere gehitu zuen: aitaren erretratua, eta itxi egin zuen gero, ondoren berriz ere lepotik esekiz, urrezko katetxotik zintzilik, giltza xumea.
es
Ahora añadió también el retrato de su padre, cerró y volvió a colgar sobre su pecho la llavecita atada a una cadena de oro que rodeaba su cuello.
fr
Elle y ajouta le portrait de son père, ferma le tiroir et le coffre, et passa son élégante clef à une petite chaîne d'or qu'elle portait au cou.
en
She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart.
eu
Bitartean esperantza ugari sortu ziren adiskideen bihotzean.
es
Mientras tanto, se habían despertado muchas esperanzas en los corazones de los amigos.
fr
Les changements survenus dans les allures d'Ottilie, avaient fait naître les plus heureuses espérances chez ses amis.
en
In the meantime, her friends had now in their hearts begun to entertain the best hopes for her.
eu
Konbentziturik zegoen, azkenik, Ottiliak urratuko zuela bere ixiltasuna urtemuga egunean; zeren ordura arte jardukortasun sekretu bat erakutsi baitzuen, asetasun alai moduko bat, irribarre bat, zeina baita zerbait on eta jai-girokoa beren maiteentzat gordea daukatenen aurpegian agertzen denaren gisakoa.
es
Carlota estaba convencida de que Otilia volvería a hablar ese día, porque había mostrado en los últimos tiempos una secreta actividad, una suerte de serena satisfacción, una sonrisa como la que flota en el rostro del que le prepara en secreto a su amado algo bueno y alegre.
fr
Charlotte surtout était convaincue que le jour de la fête d'Édouard elle se remettrait à parler, car elle avait cru reconnaître dans son sourire la joie secrète qu'on cherche vainement à cacher quand on prépare une heureuse surprise aux objets de ses affections.
en
She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful self-satisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love.
eu
Inork ez zekien Ottiliak ordu luzeak ematen zituela ahulezia handiak jota, zeinetik libratzen zen bere arimako indarrei esker besteen aurrean agertzen zen garaian.
es
Lo que nadie sabía era que Otilia se pasaba muchas horas en medio de una gran debilidad y desfallecimiento, de los que sólo salía gracias a una enorme fuerza de voluntad en los momentos en los que se mostraba en presencia de ellos.
fr
Personne ne savait que la pauvre enfant passait des heures entières dans un état voisin de l'anéantissement, et que la force qui la soutenait en présence de ses amis était factice.
en
No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare intervals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself.
eu
Egun haietan Mittler sarriago agertzen zen eta ohi baino luzeago geratzen.
es
En aquel periodo Mittler se había dejado ver más a menudo de lo habitual y también se había quedado siempre más tiempo del acostumbrado.
fr
Mittler venait souvent au château et s'y arrêtait plus longtemps qu'à l'ordinaire.
en
Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times.
eu
Gizon setati hark ongi zegien une bakar bat dagoela burdina lantzeko.
es
Aquel hombre tenaz sabía muy bien que hay que saber aguardar el momento oportuno, porque las ocasiones sólo se presentan una vez.
fr
Cet homme opiniâtre savait qu'il est des moments où l'exécution des projets les plus difficiles devient facile.
en
This strong-willed, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron.
eu
Ottiliaren isiltasuna eta baita bere ukoa ere bere aldera hartzen zituen.
es
El silencio de Otilia, así como su renuncia, los interpretaba a su favor.
fr
Le refus d'Ottilie d'épouser Édouard et le silence qu'elle s'obstinait à garder étaient à ses yeux des augures favorables.
en
Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes;
eu
Ordura arte inork ez zuen pausurik eman senar-emazteen dibortziorako; beste edozein era faboragarriz konpontzeko asmoa zeukan neskatila onaren destinoa;
es
Por ahora no se había dado ni un paso para el divorcio de los esposos y él todavía confiaba en poder arreglar de alguna otra manera favorable la suerte de aquella excelente muchacha.
fr
Aucune démarche concernant le divorce n'avait été faite, il pouvait donc espérer encore que la jeune fille trouverait à se placer dans le monde sans troubler l'union des deux époux.
en
no steps had as yet been taken towards a separation of the husband and wife. He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way.
eu
entzun, amore eman, gauzak aipatu, eta, bere izaera kontutan harturik, zuhurtzia handi samarrez portatzen zen.
es
Así que escuchaba, cedía, daba a entender y, para lo que él solía, se comportaba con notable prudencia.
fr
Mais il se borna à observer, il céda même parfois et se contenta de laisser deviner, de donner à entendre;
en
he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence.
eu
Bakarrik, beti bere onetik ateratzen zen, garrantzi handikotzat jotzen zituen gaiei buruz bere argudioak adierazi behar zituen bezain laster.
es
Sin embargo, no era capaz de dominarse cuando alguien le daba pie para lanzarse a extensos razonamientos sobre materias a las que concedía un gran interés.
fr
en un mot, il se conduisit assez sagement, du moins d'après son caractère. Ce caractère cependant le dominait toutes les fois que l'occasion de raisonner sur des matières importantes se présentait.
en
There was but one occasion on which he uniformly forgot himself-when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance.
eu
Bere baitan oso sartua bizi zen, eta besteekin topo egiten zuenean, beraiei zegokienaz bakarrik aritzen zen.
es
Vivía muy replegado sobre sí mismo y cuando estaba con otras personas por lo general no sabía comportarse más que tratando siempre de ejercer su influjo sobre ellos.
fr
Depuis longtemps il vivait presque toujours seul, et lorsqu'il se trouvait en contact avec les autres, ce n'était que pour agir;
en
He lived much within himself, and when he was with others, his only relation to them generally was in active employment on their behalf;
eu
Baina baldin eta noiz edo noiz, adiskideen artean, hizketari ekiten bazion, sarritan ikusi dugunez, aurrera jarraitzen zuen begiramenik gabe, zauritzen ala sendatzen, mesede ala kalte egiten ari zen pentsatu gabe, gauzak zetozen eran.
es
Y una vez que se desataba su elocuencia entre sus amigos, como hemos tenido ocasión de comprobar, ya nada la detenía y fluía libre y sin miramientos, hiriendo o sanando, mostrándose útil o perjudicial, dependiendo de las circunstancias.
fr
mais lorsque dans un cercle d'amis il se laissait aller au plaisir de parler, sa parole, ainsi que nous avons déjà eu occasion de le voir, roulait comme un torrent, sans songer s'il blessait ou s'il guérissait, s'il faisait du bien ou du mal.
en
but if once, when among friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good.
eu
Eduarden urtemuga-bezperan, arratsean, Charlotte eta maiorra elkarren ondoan eserita zeuden zaldiz irtena zen Eduardi itxaroten. Mittler gelan alde batetik bestera zebilen;
es
La víspera del cumpleaños de Eduardo, Carlota y el comandante estaban sentados juntos esperando a Eduardo que había salido a caballo; Mittler iba de un lado a otro de la habitación.
fr
La veille de l'anniversaire de la naissance d'Édouard Charlotte et le Major étaient réunis au salon, en attendant le retour du Baron qui était allé faire une promenade à cheval.
en
The evening before the birthday, the major and Charlotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon;
eu
Ottilia berean geratu zen biharamunerako arropei errebista pasatzen, eta neskatilari gauzaren batzuk adierazten, zeinak ezin hobeki ulertzen eta trebeki aginduak betetzen baitzizkion.
es
Otilia se había quedado en su habitación para extender las galas del día siguiente y darle algunas órdenes a su criada, que la comprendía a la perfección y sabía obedecer acertadamente sus mudas indicaciones.
fr
Ottilie était restée dans sa chambre, où elle travaillait à la parure du lendemain, secondée par Nanny, qui comprenait et exécutait à merveille les ordres muets de sa maîtresse.
en
Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered.
eu
Mittlerrek bere gai kutunetako bati ekin zion.
es
En aquel preciso momento Mittler acababa de atacar uno de sus temas favoritos.
fr
Mittler, qui venait d'arriver au château, se promena d'abord à grands pas dans le salon, puis la conversation tomba sur un de ses sujets favoris.
en
Mittler had fallen exactly on his favorite subject.
eu
Bai haurren hezkuntzan eta bai herrien gobernuan ez dagoela ezer zentzugabeago eta barbaroagorik, nola galarazpenak, debekuzko lege eta xedapenak.
es
Le gustaba afirmar que tanto en la educación de los niños como en el gobierno de los pueblos nada hay más torpe y bárbaro que las prohibiciones y las leyes y ordenanzas restrictivas.
fr
Selon lui, il n'y avait rien de plus barbare et de plus contraire à l'éducation des enfants, et même à celle des peuples, que de leur imposer des lois qui commandent ou défendent certaines actions.
en
One of the points on which he used most to insist was, that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action.
eu
-Gizakia berez da jardukorra-zioen-, eta aginduak ematen asmatzen denean, berehala joaten da atzetik, eta lan egin eta ekoitzi egiten du.
es
-El hombre es activo por naturaleza-decía-; y cuando alguien sabe darle órdenes no pide sino seguirlas y actuar en consecuencia.
fr
-- L'homme est naturellement actif, dit-il, et, pour le faire bien agir, il suffit de le bien diriger.
en
"Man is naturally active," he said, "wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do it immediately, and keep straight in the direction in which you set him.
aurrekoa | 88 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus