Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen ausartu ostatu-andrea atsedena hartzen zegoen neskatila esnatzera;
es
La posadera no se atrevió a despertar a la niña que descansaba y se sentó frente a ella.
fr
L'hôtesse lui offrit à déjeuner, elle refusa d'un geste.
en
She was sleeping so quietly that the hostess did not like to disturb her, but sat down opposite her, waiting till she woke.
eu
eta landaturik geratu zitzaion aurrean.
es
Finalmente Otilia abrió sus hermosos ojos y se puso en pie.
fr
Édouard renvoya l'hôtesse qui venait de rassembler toutes ses forces, et se présenta devant la jeune fille.
en
At last Ottilie opened her beautiful eyes, and raised herself on her feet.
eu
Azkenik, ireki zituen Ottiliak begi ederrak eta bere oinen gainean tente jarri zen.
es
Rechaza el desayuno y en ese momento entra Eduardo.
fr
-- Je t'en supplie, lui dit-il, adresse-moi un mot, un seul mot.
en
She declined taking any breakfast, and then Edward went in again and stood before her.
eu
Gosaria errefusatu egin zuen eta orduan Eduard aurrean agertu zitzaion.
es
Le ruega encarecidamente a Otilia que diga una sola palabra, que declare cuál es su voluntad.
fr
Fais-moi du moins connaître ta volonté?
en
He entreated her to speak but one word to him;
eu
Honek arren eskatzen dio hitz bakar bat esan eta bere nahia adieraz dezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere nahia beteko duela, baina neskak isilik jarraitzen du.
es
Le jura que hará todo lo que ella quiera, pero ella sigue muda.
fr
donne-moi tes ordres, je t'obéirai.
en
to tell him what she desired.
eu
Beste behin Eduardek maitekor eta premiatsu ez al dion entzun nahi galdetzen dio.
es
Una vez más le pregunta con amor y con insistencia si quiere ser suya.
fr
Elle garda le silence.
en
He would do it, be it what it would, he swore to her;
eu
Nolako maitekortasunez eragiten dion buruari, begiak itxita dituela, ezetz samur bat esateko.
es
¡Con cuánta dulzura sacude ella la cabeza con los ojos bajos para decir, "no"!
fr
Il lui demanda de nouveau avec amour, avec délire, si elle voulait lui appartenir.
en
but she remained silent.
eu
Eduardek barnetegira joan nahi al duen galdetzen dio.
es
Él le pregunta si quiere ir al pensionado.
fr
Elle baissa les yeux et sa belle tête s'agita avec une grâce ineffable, mais ce mouvement était un signe négatif.
en
He asked her once more, passionately and tenderly, whether she would be his.
eu
Axolagabe ukatzen dio.
es
Ella también rehúsa con indiferencia.
fr
-- Veux-tu te rendre à la pension? lui demanda Édouard avec égarement.
en
With downcast eyes, and with the deepest tenderness of manner she shook her head to a gentle No.
eu
Baina Charlotterengana itzuli nahi duen galdetzean, buruaren makurtze kontsolatuz baietz erantzuten dio.
es
Pero cuando pregunta si quiere regresar junto a Carlota, afirma aliviada con una segura inclinación de cabeza.
fr
Elle secoua la tête d'un air indifférent;
en
He asked if she still desired to go to the school. Without any show of feeling she declined.
eu
Eduard leihora doa lasterka kotxe-zainari agindua ematera;
es
Él se apresura a abrir la ventana para darle órdenes al cochero;
fr
mais lorsqu'il lui demanda si elle voulait lui permettre de la ramener près de Charlotte, elle y consentit par un geste plein de confiance.
en
Would she then go back to Charlotte?
eu
baina bere atzetik neskatila irteten da tximista bezala, eskaileretan behera, kotxera.
es
pero ella ya ha salido de la habitación veloz como un rayo, ha bajado las escaleras y se ha subido al coche.
fr
Il ouvrit la fenêtre pour donner des ordres au cocher, Ottilie profita de ce moment pour glisser rapidement derrière lui.
en
She inclined her head in token of assent, with a look of comfort and relief.
eu
Kotxe-zainak berriro gaztelurako bidea hartzen du;
es
El cochero emprende el camino de vuelta al castillo.
fr
Sortant de la chambre avec la rapidité de l'éclair, elle descendit l'escalier et s'élança dans la voiture.
en
He went to the window to give directions to the coachman, and when his back was turned she darted like lightning out of the room, and was down the stairs and in the carriage in an instant.
eu
Eduard zaldiz jarraitzen zaio tarte batera.
es
Eduardo lo sigue a caballo a alguna distancia.
fr
Le cocher prit le chemin du château; Édouard suivit la voiture à cheval, mais à une certaine distance.
en
The coachman drove back along the road which he had come the day before, and Edward followed at some distance on horseback.
eu
XVII. KAPITULUA
es
Capítulo 17
fr
CHAPITRE XVII.
en
CHAPTER XVII.
eu
A zer txundimena Charlotterena Ottilia kotxean iristen eta haren atzean Eduard zaldiz gazteluko patioan sartzen ikustean.
es
¡Cuál no sería la sorpresa de Carlota cuando vio aparecer el coche con Otilia e inmediatamente después a Eduardo a caballo que irrumpían en el patio del castillo!
fr
Quelle ne fut pas la surprise de Charlotte, lorsqu'elle vit entrer en même temps dans la cour du château la voiture qui ramenait Ottilie, et son mari qui la suivait à cheval.
en
It was with the utmost surprise that Charlotte saw the carriage drive up with Ottilie, and Edward at the same moment ride into the courtyard of the castle.
eu
Atalaseraino joaten da lasterka: Jaisten da Ottilia eta hurbildu egiten zaio Charlotteri Eduard lagun duela.
es
Voló hacia la puerta de entrada. Otilia bajó del coche y se acercó hacia ella con Eduardo.
fr
Sans se rendre compte de ce singulier événement, elle courut recevoir ces hôtes inattendus.
en
She ran down to the hall. Ottilie alighted, and approached her and Edward.
eu
Suharrez eta indarrez heltzen die bi ezkontideen eskuei, batu eta gero bere gelara doa lasterka.
es
Con violencia y pasión toma las manos de los dos esposos, las junta con fuerza y corre a su habitación.
fr
La jeune fille s'avança vers elle avec Édouard, saisit les mains des époux, les unit avec un geste passionné, et s'enfuit dans sa chambre.
en
Violently and eagerly she caught the hands of the wife and husband, pressed them together, and hurried off to her own room.
eu
Eduardek lepoan ezartzen dizkio besoak eta negarrez urtzen da;
es
Eduardo se echa al cuello de Carlota y estalla en lágrimas.
fr
Le malheureux Édouard se jette au cou de sa femme, éclate en sanglots, la supplie d'avoir pitié de lui, et de secourir Ottilie.
en
Edward threw himself on Charlotte's neck and burst into tears.
eu
ezin du bere burua argitu, egonarria izateko eskatzen dio eta Ottiliagana joan eta laguntzeko.
es
Es incapaz de explicarse, le ruega que tenga paciencia con él, que vaya a auxiliar a Otilia, que la ayude.
fr
Charlotte s'empresse d'aller la rejoindre dans sa chambre;
en
He could not give her any explanation; he besought her to have patience with him, and to go at once to see Ottilie.
eu
Charlotte Ottiliaren gelara doa lasterka, eta dardara egiten du bertan sartzean;
es
Carlota corre a la habitación de Otilia y siente un escalofrío cuando entra:
fr
mais en y entrant elle frémit malgré elle.
en
Charlotte followed her to her room, and she could not enter it without a shudder.
eu
erabat hutsik dago, horma hutsa besterik ez da ageri. Hedatsua bezain atsekabea dirudi.
es
la estancia está ya completamente vacía, sólo quedan las paredes desnudas. Ofrece una impresión tan amplia como poco acogedora.
fr
On en avait déjà emporté tous les meubles, à l'exception du magnifique coffre dont on ne savait que faire et qu'on avait laissé au milieu de l'appartement.
en
It had been all cleared out. There was nothing to be seen but the empty walls, which stood there looking cheerless, vacant and miserable.
eu
Dena eraman egin zuten; kutxatila bakarrik geratu zen gelaren erdian utzita, nora eraman ez zekitelako.
es
Ya se han llevado todo, lo único que han dejado en medio de la habitación es el cofrecillo, sin duda porque no han sabido dónde ponerlo.
fr
Ottilie s'était jetée par terre à côté de ce fatal objet;
en
Everything had been carried away except the little box, which from an uncertainty what was to be done with it, had been left in the middle of the room.
eu
Ottilia zoruan zetzan, besoa eta burua kutxatilan kokatuta.
es
Otilia yace en el suelo, con los brazos y la cabeza sobre el cofre.
fr
elle y appuyait sa tête et l'entourait de ses bras.
en
Ottilie was lying stretched upon the ground, her arm and head leaning across the cover.
eu
Charlottek ahaleginak egiten ditu, zer gertatu den galdetzen dio eta ez du inolako erantzunik jasotzen.
es
Carlota se apresura a ayudarla, le pregunta qué ha sucedido y no obtiene respuesta.
fr
Charlotte la relève et l'interroge, mais en vain; la Jeune fille ne répond pas.
en
Charlotte bent anxiously over her, and asked what had happened; but she received no answer.
eu
Bizigarri batekin zetorren mirabea uzten du Ottiliaren ondoan, eta bera Eduarden bila doa lasterka.
es
Deja a la doncella, que se acerca con algunos reconstituyentes y vuelve rápidamente junto a Eduardo.
fr
Une femme de chambre vient apporter des sels et des fortifiants propres à la tirer de son état de stupeur, et Charlotte court près d'Édouard qu'elle trouve au salon, mais hors d'état de l'instruire de ce qui vient de se passer.
en
Her maid had come with restoratives. Charlotte left her with Ottilie, and herself hastened back to Edward.
eu
Aretoan aurkitzen du; baina berak ere ezin dio ezer argitu.
es
Lo encuentra en la sala; él tampoco la informa.
fr
Il se prosterne devant elle, baigne ses mains de larmes et finit par s'enfuir dans son appartement.
en
He threw himself down before her; he bathed her hands with tears;
eu
Oinetan belaunikatzen zaio, negar-malkoz bustitzen dizkio eskuak, eta bere gelara ihes egiten du eta Charlottek jarraitu nahi dionean ganbarazainarekin topo egiten du, zeinak ahal duena argitzen dion.
es
Se arroja a sus pies, baña sus manos con lágrimas, huye a su habitación y cuando ella trata de seguirlo se topa con el ayuda de cámara que le explica lo que ha ocurrido en la medida en que puede hacerlo.
fr
En voulant le suivre, elle rencontre son valet de chambre qui lui en apprend enfin assez pour lui faire deviner le reste.
en
he flew to his own room, and she was going to follow him thither, when she met his valet. From this man she gathered as much as he was able to tell.
eu
Gainerakoa berak imajinatzen du, eta gero deliberatuki, uneak eskatzen duena egiten du.
es
El resto se lo imagina fácilmente y medita en seguida con decisión las medidas que debe tomar.
fr
Toujours maîtresse d'elle-même, elle s'occupe avant tout des exigences du moment, et fait rapporter les meubles dans les appartements d'Ottilie.
en
The rest she put together in her own thoughts as well as she could, and then at once set herself resolutely to do what the exigencies of the moment required.
eu
Lehenbailehen Ottiliaren gela atontzen dute.
es
Rápidamente se vuelve a acomodar la habitación de Otilia.
fr
Quant à Édouard, il a retrouvé les siens dans l'état où il les avait quittés;
en
Ottilie's room was put to rights again as quickly as possible;
eu
Eduardek, berean, berak utzi bezala aurkitu du paperik txikienerainoko guztia.
es
Por su parte, Eduardo se ha encontrado con la suya tal como la había dejado, hasta el último papel.
fr
pas un meuble, pas un papier n'avait été dérangé.
en
Edward found his, to the last paper, exactly as he had left it.
eu
Hirurek berriro elkarrekiko ongi aurkitzen direla dirudi; baina Ottiliak isilik jarraitzen du, eta Eduardek ezin du ezer egin emazteari berak itxuraz falta duen egonarria izateko eskatzea baino.
es
Cuando vuelven a encontrarse juntos los tres parece que están más repuestos, pero Otilia sigue callando y Eduardo sólo es capaz de rogarle a su esposa que tenga esa misma paciencia que a él parece faltarle.
fr
Tous trois semblaient s'entendre et ne vivre que les uns pour les autres.
en
The three appeared again to fall into some sort of relation with one another. But Ottilie persevered in her silence, and Edward could do nothing except entreat his wife to exert a patience which seemed wanting to himself.
eu
Charlottek bi mandatari bidaltzen dizkie Mittlerri eta maiorrari.
es
Carlota manda mensajeros a Mittler y al comandante.
fr
Ottilie cependant persista à se renfermer dans un silence désespérant.
en
Charlotte sent messengers to Mittler and to the major.
eu
Lehena ez zuten aurkitu; bigarrena berehala etortzen da. Eduardek bere barrena irekitzen dio, xehetasunik kaxkarrenaz ere berri ematen dio, eta horrela jakiten du Charlottek zer gertatu den, zerk aldatu duen egoera hain era apartekoan, zerk asaldatu dituen barrenak
es
Al primero no lo encuentran, pero viene el segundo. A éste sí que le abre Eduardo su corazón, con él se desahoga y le cuenta sin ahorrar un detalle cómo ha sucedido todo y de este modo Carlota se entera de lo ocurrido, de lo que ha cambiado tan singularmente la situación, de lo que tanto ha turbado los espíritus.
fr
Édouard continua à exhorter sa femme à la patience, car la sienne l'abandonnait à chaque instant.
en
The first was absent from home and could not be found. The latter came. To him Edward poured out all his heart, confessing every most trifling circumstance to him, and thus Charlotte learned fully what had passed; what it had been which had produced such violent excitement, and how so strange an alteration of their mutual position had been brought about.
eu
Erarik maitekorrenean hitz egiten du senarrarekin.
es
Entonces habla del modo más afectuoso con su esposo.
fr
Charlotte envoya un messager à Mittler et l'autre au Major pour les appeler près d'elle;
en
She spoke with the utmost tenderness to her husband.
eu
Gauza bakarra eskatzen asmatzen du, ordukoz ez dakiola neskatxari inolako nahigaberik eman.
es
No le ruega otra cosa sino que por ahora no moleste a la niña.
fr
il fut impossible de trouver Mittler, mais le Major accourut en hâte.
en
She had nothing to ask of him, except that for the present he would leave the poor girl to herself.
eu
Eduardek ulertzen ditu emaztearen balioa, maitasuna, zentzua;
es
Eduardo bien siente el mérito, el amor y la inteligencia de su esposa, pero está completa y exclusivamente dominado por su pasión.
fr
Édouard ouvrit son coeur à cet ami fidèle et lui raconta jusque dans les plus petits détails tout ce qui venait de se passer.
en
Edward was not insensible to the worth, the affection, the strong sense of his wife;
eu
baina bere isuriak erabat menperatzen du.
es
Carlota le da esperanzas, le promete que aceptará el divorcio.
fr
Ce fut par lui que Charlotte apprit enfin à connaître les causes secrètes qui avaient de nouveau troublé leurs esprits et changé leur position.
en
but his passion absorbed him exclusively. Charlotte tried to cheer him with hopes.
eu
Esperantzak ematen dizkio Charlottek;
es
Él no se hace ilusiones;
fr
Entourant son mari des soins les plus tendres et les plus délicats, elle ne cessa de le supplier de ne pas importuner la malheureuse enfant en lui demandant une résolution qu'elle n'était pas en état de prendre.
en
She promised that she herself would make no difficulties about the separation;
eu
dibortzioa onartzea agintzen dio.
es
está tan enfermo que la esperanza y la confianza le abandonan.
fr
Édouard apprécia plus que jamais la haute raison de sa femme, mais sa passion pour Ottilie le dominait toujours exclusivement.
en
He was so much shaken that hope and faith alternately forsook him.
eu
Eduard ez da fidatzen; hain dago gaixo, ezen esperantzak eta fedeak txandaka alde egiten dioten;
es
Apremia a Carlota para que le prometa su mano al comandante;
fr
En vain Charlotte chercha-t-elle à entretenir ses espérances, en lui promettant de consentir au divorce, il soupçonna sa sincérité et s'abandonna aux conjectures les plus bizarres.
en
He urged Charlotte to promise to give her hand to the major.
eu
behartu egiten du Charlotte maiorrari eskua agintzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
aldarte zoro moduko batek hartu du menpean.
es
una suerte de locura le domina.
fr
Poussé par le doute et la défiance, il exigea qu'elle prît formellement l'engagement d'épouser le Major.
en
To satisfy him and to humor him, she did what he required.
eu
Baretzeko, eradukitzeko Charlottek eskatutakoa egiten du.
es
A fin de apaciguarlo, de sostenerlo, ella hace lo que le pide.
fr
Elle consentit à tout pour le conserver et le tranquilliser, car le désordre de son esprit tenait de la démence.
en
She engaged to become herself the wife of the major, in the event of Ottilie consenting to the marriage with Edward;
eu
Bere eskua agintzen dio maiorrari baldin eta Ottiliak Eduardekin elkartu nahi baleza; baina bi adiskideek berehalaxe elkarrekin bidaia bat egingo duten baldintza aitortupean.
es
Le promete su mano al comandante para el caso de que Otilia quiera unirse a Eduardo, pero sólo bajo la condición expresa de que por el momento los dos hombres se marcharán juntos de viaje.
fr
Cependant elle mit, au consentement de son mariage avec le Major, la condition expresse qu'Ottilie deviendrait la femme d'Édouard, et que, pour l'instant, les deux amis feraient ensemble un voyage de quelques mois.
en
with this express condition, however, that for the present the two gentlemen should go abroad together.
eu
Maiorrak bere gortearen arazo bat burutu beharra du atzerrian, eta Eduardek lagunduko duen hitza ematen dio.
es
El comandante tiene que resolver asuntos de la corte para la que trabaja en el extranjero y Eduardo promete que le acompañará.
fr
Cette derrière condition était facile à remplir, car le Major venait d'être chargé d'une mission secrète pour une cour étrangère, et le Baron promit de l'accompagner.
en
The major had a foreign appointment from the court, and it was settled that Edward should accompany him.
eu
Prestakuntzak egiten dira eta horrek neurri bateraino lasaitu egiten ditu, gutxienez zerbaitetan direnez gero.
es
Se hacen planes y de este modo se tranquilizan un tanto, porque por lo menos pasa algo.
fr
On fit aussitôt les apprêts du voyage, ce qui leur procura à tous une distraction salutaire. Malgré cette activité inquiète, on s'aperçut qu'Ottilie ne prenait presque plus de nourriture;
en
They arranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least something was being done.
aurrekoa | 88 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus