Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Oi, denoi mesede handi bat egingo zeniguke eta niri paregabea!
es
¡Nos harías a todos un enorme favor, a mí un bien inconmensurable!
fr
 
en
Oh, you will be showing mercy on us all if you will;
eu
"Utzidazu ikusten, pozarren zu ikusten.
es
"Déjame que te vuelva a ver, que te vuelva a mirar con alegría.
fr
et que ta belle âme y réponde.
en
and on me, infinite mercy.
eu
Utzidazu galdera ederrak ahoz egiten eta erantzun iezazkidazu zeure izate ederraz.
es
Déjame hacer esta hermosa pregunta con mis propios labios y contéstame mediante tu simple y bella presencia.
fr
Ma poitrine, Ottilie, cette poitrine sur laquelle tu t'es appuyée quelquefois, c'est là ta place pour toujours!..."
en
"Let me see you again!-happily, joyfully see you once more! Let me make my request to you with my own lips;
eu
Zatoz nire bularrera, Ottilia! Hona, hainbestetan atsedena hartu duzun eta beti edukiko zaituen toki honetara!"
es
¡Sobre mi pecho, Otilia, contra mi corazón, en donde alguna vez ya has descansado y en donde siempre está tu lugar!"
fr
Tout en traçant ces mots, l'idée que l'objet de ses plus chères affections ne tarderait pas à arriver le saisit avec tant de force, qu'il la croyait déjà à ses côtés.
en
and do you give me your answer your own beautiful self, on my breast, Ottilie! where you have so often rested, and which belongs to you forever!"
eu
Idazten ari zen bitartean, bere txit desiratua hurbiltzen ari zela eman zion barrenak eta berehala izango zela han.
es
Mientras esto escribía le invadió la sensación de que el objeto tan deseado ya estaba próximo, de que no tardaría en aparecer.
fr
-- C'est par cette porte qu'elle entrera, se dit-il;
en
As he was writing, the feeling rushed over him that what he was longing for was coming-was close-would be there almost immediately.
eu
Sartuko da ate horretatik, irakurriko du gutuna, behiala bezala egiazki aurrean izango dut, bere agerpena hainbeste desiratu ondoren.
es
"Entrará por esta puerta, leerá esta carta, volverá a estar de pie ante mí, como antaño, aquella cuya presencia tantas veces he deseado.
fr
elle lira ce billet, je la verrai en réalité, ce ne sera plus une douce vision comme il m'en est apparu tant de fois;
en
she in her own person would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long.
eu
Lehengoa ote da oraindik ere?
es
¿Seguirá siendo la misma?
fr
mais sera-t-elle toujours la même? Son extérieur, ses sentiments seraient-ils changés?
en
Would she be the same as she was?-was her form, were her feelings changed?
eu
Itxura, pentsamenduak aldatu ote zaizkio? Oraindik eskuan zeukan luma, eta pentsatzen ari zena idatzi nahi izan zuen; baina kotxea patioan sartu zen.
es
¿Habrá cambiado su figura o sus sentimientos?" Todavía sostenía la pluma en la mano, quería escribir igual que pensaba, pero ya se escuchaba entrar el coche por el patio.
fr
Tenant toujours la plume à la main, il allait jeter sur le papier les pensées qui se présentaient à son imagination.
en
He still held the pen in his hand; he was going to write as he thought, when the carriage rolled into the court.
eu
Luma bizkorrez gehitu zion oraindik:
es
Con pluma ligera aún añadió:
fr
Au même instant une voiture entra dans la cour et il ajouta en hâte les mots suivants:
en
With a few hurried strokes he added:
eu
"Iristen ari zarela entzuten dut. Une batera arte ongi izan!"
es
"Te oigo llegar. Por un instante, ¡adiós!".
fr
"C'est toi, je t'entends arriver, adieu, pour un instant seulement, adieu!"
en
"I hear you coming. For a moment, farewell!"
eu
Tolestatu zuen gutuna; ezarri zion gainidatzia;
es
Plegó la carta, escribió el nombre del destinatario;
fr
Puis il plia le billet et écrivit l'adresse;
en
He folded the letter, and directed it.
eu
zigilua ezartzeko beranduegi zen. Lasterka joan zen logelara, nondik gero zuzenean korridorera irtengo zen, eta bat-batean buruak eman zion bere erlojua utzi zuela han, mahaian, lakrearekin batera. Gauza horiek ez zituen ikusi behar aurrena; itzuli zen presaka bertara eta lortu zuen gauzak garaiz jasotzea.
es
era demasiado tarde para lacrarla. Corrió a la cámara por la que sabía que se accedía al pasillo y en aquel momento se dio cuenta de que se había dejado sobre la mesa su reloj y el sello de lacre. No quería que ella viese aquellos objetos antes de tiempo, de modo que volvió apresuradamente hacia atrás y consiguió cogerlos felizmente.
fr
mais il était trop tard pour le cacheter, et il se sauva dans un cabinet qui donnait sur le corridor, Se souvenant tout à coup qu'il avait laissé sur la table sa montre et le cachet qui y était attaché, il sentit qu'Ottilie ne devait pas voir ces objets avant d'avoir lu sa lettre, et il retourna sur ses pas pour les enlever.
en
He had no time for sealing. He darted into the room through which there was a second outlet into the gallery, when the next moment he recollected that he had left his watch and seals lying on the table. She must not see these first. He ran back and brought them away with him.
eu
Aurre-gelatik entzun zuen ostatu-andrearen ahotsa, nola sartzen zen gelan bidaiariari erakusteko.
es
Desde la antecámara ya oía la voz de la posadera que se dirigía hacia la habitación para mostrársela a la recién llegada.
fr
Déjà il les tenait dans sa main, quand il entendit la voix de l'hôtesse qui désignait à la jeune voyageuse la chambre où elle allait l'introduire.
en
At the same instant he heard the hostess in the antechamber showing Ottilie the way to her apartments.
eu
Gelako atera lasterka egin zuen, baina ordurako itxita zegoen.
es
Corrió veloz hacia la puerta de la antecámara, pero estaba cerrada.
fr
Craignant d'être surpris, il s'élança vers le cabinet;
en
He sprang to the bedroom door. It was shut.
eu
Zalapartan giltza erori eta bestaldean geratu zitzaion;
es
La llave se le había caído al volver a entrar en la habitación con tantas prisas y ahora estaba por el lado de dentro;
fr
mais avant de l'atteindre, un courant d'air en ferma violemment la porte, et la clef qui était restée en dedans, tomba sur le plancher du cabinet.
en
In his haste, as he had come back for his watch, he had forgotten to take out the key, which had fallen out, and lay the other side.
eu
sarraila jarria zeukan eta giltzapean zegoen han. Bortizki astindu zuen atea;
es
el cerrojo se había bloqueado: estaba atrapado.
fr
Hors de lui il secoua la porte avec violence, mais elle ne céda point.
en
The door had closed with a spring, and he could not open it.
eu
ez zuen amore eman.
es
Empujó la puerta con violencia, pero no se abrió.
fr
 
en
He pushed at it with all his might, but it would not yield.
eu
Oi, nola nahiko zukeen izpiritu baten gisara zirriztutik lerratu ahal izan!
es
¡Oh, cómo hubiera deseado poder filtrarse a través de las rendijas como si fuera un espíritu!
fr
Combien n'envia-t-il pas alors le sort des fantômes qui se glissent à travers les serrures!
en
Oh, how gladly would he have been a spirit, to escape through its cracks!
eu
Alferrik! Atearen zutabeetan ezkutatu zuen aurpegia.
es
¡En vano! Escondió su rostro en el quicio de la puerta.
fr
Ne sachant plus ce qu'il voulait où ce qu'il devait faire, il se cacha le visage contre le chambranle de la porte.
en
In vain. He hid his face against the panels.
eu
Sartu zen Ottilia;
es
 
fr
 
en
 
eu
atzera egin zuen ostatu-andreak ikustean.
es
Entró Otilia, la posadera retrocedió al verlo allí.
fr
Ottilie entra du côté opposé, et l'hôtesse qui la suivait se retira presque aussitôt, car la présence inattendue et l'attitude singulière d'Édouard l'avait surprise et même effrayée.
en
Ottilie entered, and the hostess, seeing him, retired.
eu
Une batez ere ezin izan zuen ezkutuan egon Ottiliaren begientzat.
es
Tampoco podía permanecer oculto ni un momento más a los ojos de Otilia.
fr
La jeune fille aussi venait de le reconnaître, et il se tourna vers elle, car il avait conservé assez de présence d'esprit pour sentir qu'elle devait l'avoir vu.
en
From Ottilie herself, too, he could not remain concealed for a moment.
eu
Eduardek berriz begiratu zion, eta hala egon ziren beste behin bi maitaleak, modurik estrainioenean, elkarren aurrez aurre.
es
Entonces se volvió hacia ella y los dos amantes se volvieron a encontrar frente a frente del modo más extraño que se pueda imaginar.
fr
Ce fut ainsi que les deux amants se trouvèrent de nouveau en face l'un de l'autre. Muette et immobile, Ottilie le regarda d'un air sérieux et calme;
en
He turned towards her; and there stood the lovers once more, in such strange fashion, in one another's presence.
eu
Neskatxak bare eta serio begiratzen zion, ez atzera eta ez aurrera, pausurik eman gabe, eta Eduardek hurbiltzeko keinua egitean, Ottiliak pauso batzuk eman zituen atzeko mahairantz.
es
Ella le miró seria y tranquila sin dar un paso ni hacia adelante ni hacia atrás y cuando él pretendió hacer un movimiento de aproximación retrocedió unos pasos hasta tocar con la mesa.
fr
mais au premier mouvement qu'il fit pour s'approcher d'elle, elle recula jusqu'à la table.
en
She looked at him calmly and earnestly, without advancing or retiring. He made a movement to approach her, and she withdrew a few steps towards the table.
eu
Eduardek ere atzera egin zuen.
es
También él retrocedió.
fr
-- Ottilie!
en
He stepped back again.
eu
-Ottilia-jaregin zuen-utzidazu isiltasun beldurgarri hau urratzen!
es
-exclamó-. ¡Déjame romper este terrible silencio!
fr
s'écria-t-il, pourquoi ce terrible silence?
en
"Ottilie!" he cried aloud, "Ottilie! let me break this frightful silence!
eu
Elkarren aurrean dauden itzalak ote gara? Baina ezer baino lehen entzuidazu!
es
¿Es que sólo somos sombras que se encuentran frente a frente? Pero antes que nada, ¡escucha!
fr
Ne sommes-nous déjà plus que des ombres qui se dressent en face l'une de l'autre?
en
Are we shadows, that we stand thus gazing at each other? Only listen to me; listen to this at least.
eu
Halabeharrez izan da orain zuk hemen aurkitzea.
es
Es sólo por accidente por lo que me encuentras aquí.
fr
Écoute-moi, c'est par un hasard funeste que tu me trouves ici.
en
It is an accident that you find me here thus.
eu
Zeure ondoan daukazu aurrez prestatu behar zintuen gutun bat.
es
A tu lado está una carta que debía prepararte.
fr
Regarde, là, sur cette table, je t'ai écrit, j'y ai déposé le billet qui devait te préparer à ma présence.
en
There is a letter on the table, at your side there, which was to have prepared you.
eu
Irakur, arren eskatzen dizut, irakur ezazu!
es
¡Léela, te lo ruego, léela y después decide lo que puedas!
fr
Je t'en conjure, lis-le, et puis décide, prononce notre arrêt.
en
Read it, I implore you-read it-and then determine as you will!"
eu
Eta gero erabaki ezazu ahal duzuna. Ottiliak behera begiratu zuen, eta zalantza apur baten ondoren, hartu, ireki eta irakurri egin zuen.
es
Otilia bajó sus ojos y vio la carta; tras alguna vacilación la desplegó y la leyó.
fr
Elle baissa les yeux vers le billet, le prit après une courte hésitation, le déploya, le lut sans aucune émotion apparente, le replia et le replaça en silence sur la table.
en
She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it:
eu
Aurpegiera aldatu gabe irakurri zuen eta gero bertan poliki utzi zuen atzera;
es
La leyó sin alterar sus facciones y del mismo modo la volvió a dejar suavemente a un lado.
fr
Puis elle éleva ses mains jointes vers le ciel, les rapprocha de sa poitrine, s'inclina en avant comme si elle voulait se prosterner devant Édouard, et le regarda avec une expression si déchirante, qu'il s'enfuit désespéré, et chargea l'hôtesse, qui était restée dans la salle d'entrée, d'aller veiller sur la malheureuse jeune fille.
en
she finished it without a change of expression; and she laid it lightly down;
eu
ondoren bi eskuak batu, eta goian eutsiz, bularrera eraman zituen, apur bat aurrera makurtuz. Berehala begiratu zion bere pretendente premiatsuari halako moldez, ezen honek uko egin behar izan zion eskatu edo nahi izan zezakeenari.
es
Entonces juntó sus dos manos con las palmas extendidas, las alzó oprimiéndolas bien unidas y las llevó hasta su pecho mientras se inclinaba levemente hacia adelante contemplando con tal mirada de súplica al que con tanto apremio la solicitaba que él sintió que estaba obligado a renunciar a todo lo que podía exigir y desear.
fr
Ne sachant plus que faire, que devenir, il se promena à grands pas dans cette salle.
en
then joining the palms of her hands together, turning them upwards, and drawing them against her breast, she leaned her body a little forward, and regarded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her.
eu
Mugimendu hark bihotza urratu zion Eduardi.
es
Aquel gesto le desgarró el corazón.
fr
La nuit était venue et le plus morne silence régnait chez Ottilie.
en
Such an attitude cut him to the heart;
eu
Ezin zuen Ottiliaren begirada jasan, ezta haren jarrera ere.
es
No podía soportar la mirada de Otilia, su postura.
fr
L'hôtesse sortit enfin et ferma la porte à clef.
en
he could not bear it.
eu
Bazeritzon Ottilia belauniko jartzeko zorian zegoela bere eskarian tematzen bazen.
es
Parecía verdaderamente como si de un instante a otro fuera a ponerse de rodillas si él persistía en seguir allí.
fr
La pauvre femme était émue, embarrassée.
en
It seemed exactly as if she would fall upon her knees before him, if he persisted.
eu
Etsita aterantz lasterka egin zuen, eta ostatu-andrea neska bakartiarengana bidali zuen.
es
Desesperado, salió a toda prisa por la puerta y mandó a la posadera para que asistiera a la que quedaba sola.
fr
Après un instant d'hésitation, elle offrit au Baron la clef de la chambre d'Ottilie;
en
He hurried in despair out of the room, and leaving her alone, sent the hostess in to her.
eu
Aurre-gelan aurrera eta atzera ibiltzeari ekin zion.
es
Se puso a caminar de un lado a otro de la antecámara.
fr
il la refusa d'un geste désespéré.
en
He walked up and down the antechamber.
eu
Gautu egin zuen eta isiltasuna zegoen gelan.
es
Se había hecho de noche y nada se movía en la habitación de al lado.
fr
L'hôtesse posa la chandelle sur une table et se retira.
en
Night had come on, and there was no sound in the room.
eu
Azkenean irten zen ostatu-andrea, eta giltza atera zuen.
es
Por fin volvió a salir la posadera y sacó la llave.
fr
Édouard se jeta sur le seuil de la porte d'Ottilie et l'arrosa de ses larmes.
en
At last the hostess came out and drew the key out of the lock.
eu
Emakume ona hunkiturik, zalantzakor zegoen, ez zekien zer egin.
es
La buena mujer estaba conmovida y confusa y no sabía lo que debía hacer.
fr
Jamais encore deux amants n'ont passé si près l'un de l'autre une nuit aussi cruelle.
en
The good woman was embarrassed and agitated, not knowing what it would be proper for her to do.
eu
Azkenean, alde egitean Eduardi eskaini zion giltza eta honek errefusatu egin zion.
es
Por fin, mientras se marchaba, hizo el gesto de alargarle la llave a Eduardo, que la rechazó.
fr
Le jour parut enfin, le cocher était pressé de partir;
en
At last as she turned to go, she offered the key to Edward, who refused it; and putting down the candle, she went away.
eu
Emakumeak argia utzi eta alde egin zuen.
es
Entonces dejó la luz dada y se marchó.
fr
l'hôtesse vint ouvrir la chambre d'Ottilie et y entra.
en
In misery and wretchedness.
eu
Eduard, atsekaberik handienak jota, Ottiliaren atalasean amildu zen, zeina bere malkoez busti zuen. Inoiz ez zuten maitaleek hain hurbil halako gau saminik igaro.
es
Lleno de la mayor amargura, Eduardo se tiró al suelo en el umbral de la puerta de Otilia, que inundó con sus lágrimas. Posiblemente jamás dos amantes, tan cerca uno de otro, hayan pasado una noche tan desgraciada.
fr
En voyant la jeune fille qui s'était jetée tout habillée sur son lit, où elle paraissait dormir paisiblement, elle revint sur ses pas et invita Édouard par un sourire compatissant à s'approcher.
en
Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay. A more unhappy night had been seldom passed by two lovers in such close neighborhood!
eu
Argitu zuen eguna; kotxe-zainak zaldiei eragin zien, ireki zuen ostatu-andreak gela eta sartu egin zen.
es
Amaneció; el cochero enganchó el coche.
fr
Il se tint un instant debout devant son lit, mais il lui fut impossible de soutenir la vue de la malheureuse enfant qui l'avait banni de sa présence.
en
Day came at last. The coachman brought round the carriage, and the hostess unlocked the door and went in.
eu
Ottilia lotan baina jantzita aurkitu zuen.
es
La posadera abrió con su llave y entró en la habitación.
fr
L'hôtesse n'eut pas le courage de la réveiller;
en
Ottilie was asleep in her clothes;
eu
Atzera egin eta irribarre onberaz keinu egin zion Eduardi. Biak lokartuarengana hurbildu ziren;
es
Se encontró con que Otilia se había quedado dormida con la ropa puesta, entonces volvió a salir e invitó a entrar a Eduardo con una sonrisa afectuosa.
fr
elle prit une chaise et s'assit en face d'elle.
en
she went back and beckoned to Edward with a significant smile. They both entered and stood before her as she lay;
eu
baina Eduardek ere ezin izan zuen ikuskizun hura jasan.
es
Ambos se acercaron al lado de la que dormía, pero Eduardo no fue capaz de soportar aquella visión.
fr
Bientôt Ottilie ouvrit ses beaux yeux et se leva.
en
but the sight was too much for Edward. He could not bear it.
eu
Ez zen ausartu ostatu-andrea atsedena hartzen zegoen neskatila esnatzera;
es
La posadera no se atrevió a despertar a la niña que descansaba y se sentó frente a ella.
fr
L'hôtesse lui offrit à déjeuner, elle refusa d'un geste.
en
She was sleeping so quietly that the hostess did not like to disturb her, but sat down opposite her, waiting till she woke.
aurrekoa | 88 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus