Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
gelditu egiten zen eta gero berriro jarraitu, eta orkestra-zuzendari onaren eta etxekoandre maratzaren neurriari guztian beti eusten dakienaren eginbehar bikoitza ere hornitzen zuen, nahiz eta pasu solteak ez ziren beti konpasera egokitzen.
es
Se detenía y dejaba que él la volviera a arrastrar, de modo que sabía conjugar a la perfección el doble papel del buen director de orquesta y de la discreta ama de casa capaces de conservar siempre el ritmo general aunque cada pasaje aislado no esté del todo acompasado.
fr
Maîtresse absolue de l'instrument sur lequel elle avait acquis une grande supériorité, elle pressait et ralentissait tour à tour la mesure sans altérer la nature du morceau, et remplissait ainsi, envers son mari, la double tâche de chef d'orchestre et de femme de ménage, puisqu'il est du devoir de l'un et de l'autre de maintenir l'ensemble dans son mouvement régulier, en dépit des déviations réitérées des détails.
en
She held in, or let herself be run away with, and fulfilled in this way the double part of a skilful conductor and a prudent housewife, who are able always to keep right on the whole, although particular passages will now and then fall out of order.
eu
III. KAPITULUA
es
Capítulo 3
fr
 
en
 
eu
Iritsi zen kapitaina.
es
Llegó el capitán.
fr
CHAPITRE III.
en
CHAPTER III.
eu
Aurretik gutun zentzunezko bat bidali zuen, Charlotte erabat lasaitu zuena.
es
Había mandado por delante una carta muy inteligente que tranquilizó por completo a Carlota.
fr
Le Capitaine arriva enfin, il s'était fait précéder par une lettre tellement sage et sensée, que Charlotte se sentit complètement rassurée.
en
The captain came, having previously written a most sensible letter, which had entirely quieted Charlotte's apprehensions.
eu
Hainbesteko zuhurtzia bere buruarekiko, hainbesteko argitasuna bere egoerarekiko, bere adiskideen egoerarekiko ikuspegi irrikor eta alaiak eskaini zizkioten.
es
Tanta clarividencia sobre sí mismo, tanta claridad sobre su propio estado y el estado de sus amigos prometían una perspectiva serena y risueña.
fr
La justesse avec laquelle il envisageait sa position et celle de ses amis, leur permit à tous d'espérer un heureux avenir.
en
So much clearness about himself, so just an understanding of his own position and the position of his friends, promised everything which was best and happiest.
eu
Lehen orduetako elkarrizketak, denboraldi batean elkar ikusi ez duten adiskideen artean gertatu ohi denez, biziak, ia unagarriak izan ziren.
es
Las conversaciones de las primeras horas, tal como suele suceder entre amigos que no se han visto desde hace tiempo, fueron muy vivas y casi agotadoras.
fr
Pendant les premières heures la conversation fut animée, presque fatigante, comme cela arrive toujours entre amis qui ne se sont pas vus depuis longtemps.
en
The conversation of the first few hours, as is generally the case with friends who have not met for a long time, was eager, lively, almost exhausting.
eu
Arratsean Charlottek instalazio berrietara paseo bat egitea proposatu zuen.
es
Al atardecer Carlota propuso un paseo por las nuevas instalaciones.
fr
Vers le soir, Charlotte proposa d'aller visiter les plantations nouvelles.
en
Towards evening, Charlotte proposed a walk to the new grounds.
eu
Kapitainari oso atsegin izan zitzaion paisaia eta orain bide berriei esker ikuskor eta dastagarri bihurtu ziren edertasun guztiak oharteman zituen.
es
Al capitán le gustaba mucho aquel paraje y reparaba en todas sus bellezas, que sólo gracias a los nuevos caminos se podían ver y disfrutar.
fr
Le Capitaine se montra très-sensible aux diverses beautés de la contrée que les ingénieux plans de Charlotte faisaient ressortir d'une manière saillante.
en
The captain was delighted with the spot, and observed every beauty which had been first brought into sight and made enjoyable by the new walks.
eu
Begirada aditua zuen, eta aldi berean kontentagarria, eta nahiz eta sobera zekien artean han zer falta zen, halere ez zuen egin zenbaitek egin ohi duena, zirkunstantziek uzten dutena baino gehiago eskatzearen edo beste nonbait ikusi den, zerbait beteginagoa gogora ekartzearen moldakaizkeria, beren landa erakusten dutenak umore txarrez jarriz.
es
Tenía una mirada ejercitada y al mismo tiempo fácil de contentar. Y aunque enseguida se daba cuenta de las cosas que se podían mejorar, no hacía como algunos y no disgustaba con sus comentarios a las personas que le estaban enseñando sus propiedades ni se le ocurría exigir más de lo que las circunstancias permitían o recordar en voz alta algo más perfecto visto en otro lugar.
fr
Son oeil était juste et exercé, mais il ne demandait pas l'impossible; et tout en ayant la conscience du mieux, il n'affligeait pas les personnes qui lui montraient ce qu'elles avaient fait pour embellir un site, en leur vantant les travaux supérieurs de ce genre qu'il avait eu occasion de voir ailleurs. Lorsqu'ils arrivèrent dans la cabane de mousse, ils la trouvèrent agréablement décorée.
en
He had a practised eye, and at the same time one easily satisfied; and although he knew very well what was really valuable, he never, as so many persons do, made people who were showing him things of their own uncomfortable, by requiring more than the circumstances admitted of, or by mentioning anything more perfect, which he remembered having seen elsewhere.
eu
Goroldiozko txosnara iristean oso alaikiro apaindua aurkitu zuten, egiatan lore artifizialez eta amitzez, baina beraien artean berezko gari-balak eta landa eta zuhaitzetako beste fruitu batzuk nabarmentzen ziren, zeinek ohore egiten baitzioten hura atondu zuenaren arte-zentzuari.
es
Cuando llegaron a la cabaña de musgo la encontraron adornada del modo más alegre, es verdad que sobre todo con flores artificiales o plantas de invierno, pero entremezcladas de manera tan hermosa con haces naturales de espigas y otros frutos variados que no cabía dudar del sentido artístico de la que lo había concebido.
fr
Les fleurs et les guirlandes étaient artificielles; mais des touffes de seigle vert et autres produits champêtres de la saison, entrecoupaient ces guirlandes avec tant d'adresse, qu'on ne pouvait s'empêcher d'admirer le sentiment artistique qui avait présidé à cette décoration.
en
When they arrived at the summer-house, they found it dressed out for a holiday, only, indeed, with artificial flowers and evergreens, but with some pretty bunches of natural cornears among them, and other field and garden fruit, so as to do credit to the taste which had arranged them.
eu
-Nahiz eta senarrari ez zaion atsegin bere urtebetetzea eta santu-eguna ospatzerik, espero dut gaur ez duela gaizki hartuko girlanda banaka hauek festa hirukoitz bati eskaini izana. -Hirukoitza?
es
-Aunque a mi marido no le gusta celebrar su cumpleaños ni su santo, creo que hoy no me tomará a mal que dedique estas pocas guirnaldas a una triple celebración. -¿Triple?
fr
-- Je sais, dit Charlotte, que mon mari n'aime pas à célébrer les anniversaires de naissance ou de nom, j'espère cependant qu'il me pardonnera ces guirlandes et ces couronnes, en faveur de la triple fête que nous offre ce jour.
en
"Although my husband does not like in general to have his birthday or christening-day kept," Charlotte said, "he will not object to-day to these few ornaments being expended on a treble festival."
eu
-esan zuen Eduardek.
es
-exclamó Eduardo.
fr
-- Une triple fête!
en
"Treble?" cried Edward.
eu
-Jakina!
es
-¡Desde luego!
fr
s'écria le Baron.
en
"Yes, indeed," she replied.
eu
-erantzun zuen Charlottek-.
es
-repuso Carlota-;
fr
-- Sans doute.
en
"Our friend's arrival here we are bound to keep as a festival;
eu
Adiskidearen etorrera jai bezala da guretzat, eta, gainera, biotako inor ere ez zarete konturatu segur aski, gaur zuen santu-eguna denik.
es
supongo que podemos considerar la llegada de nuestro amigo como una fiesta, y además, seguro que no se os ha ocurrido pensar que hoy es vuestro santo.
fr
Est-ce que l'arrivée de ton ami n'est pas une fête, et ne vous appelez-vous pas tous deux Othon?
en
and have you never thought, either of you, that this is the day on which you were both christened?
eu
Biok ez al duzue Otto izentzat?
es
¿No os llamáis Otto los dos?
fr
Si vous aviez regardé le calendrier, vous auriez vu que c'est aujourd'hui la fête de ce saint.
en
Are you not both named Otto?"
eu
Bi adiskideek eskuak eman zizkioten elkarri mahaitxoaren gainetik.
es
Los dos amigos se estrecharon la mano por encima de la mesa.
fr
Les deux amis se donnèrent la main par-dessus la petite table qui se trouvait au milieu de la cabane.
en
The two friends shook hands across the little table.
eu
-Zera gogorarazten didak-esan zuen Eduardek-gaztaroko adiskidetasun-froga hura.
es
-Me recuerdas-dijo Eduardo-esa pequeña muestra de amistad juvenil.
fr
-- Cette aimable attention de ma femme, dit le Baron au Capitaine, me rappelle un sacrifice que je t'ai fait dans le temps.
en
"You bring back to my mind," Edward said, "this little link of our boyish affection.
eu
Txikitan biok izen hori genian, baina barnetegi berean geundenez gero eta horretatik errakuntza asko sortzen zirelarik, nik neurez uko egin behar izan nioan izen polit eta labur horri.
es
Cuando éramos niños los dos nos llamábamos del mismo modo; pero cuando vivimos juntos en el internado y se empezaron a producir errores por culpa de eso yo le cedí gustosamente ese bello y lacónico nombre.
fr
Pendant notre enfance nous nous appelions tous deux Othon;
en
As children, we were both called so; but when we came to be at school together it was the cause of much confusion, and I readily made over to him all my right to the pretty laconic name."
eu
-Baina horretan ez hintzen oso eskuzabal izan-esan zuen kapitainak-, zeren ondo gogoan diat hiri atseginago zitzaiala Eduard izena, ezpain polit batzuetan bereziki doinu ona ateratzen duena.
es
-Con lo que tampoco te mostraste excesivamente generoso-dijo el capitán-, porque recuerdo muy bien que te gustaba más el nombre de Eduardo, y la verdad es que pronunciado por unos labios bonitos tiene un sonido especialmente grato.
fr
mais arrivés au collège, cette conformité de noms fit naître une foule de quiproquos désagréables, et je te cédai avec plaisir celui d'Othon, si laconique et si beau.
en
"Wherein you were not altogether so very high-minded," said the captain; "for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips."
eu
Hirurak mahai beraren inguruan eserita zeuden, non Charlottek behiala hain gartsuki adiskidearen etorreraren kontra hitz egin zuen.
es
Allí estaban sentados los tres, en torno a la misma mesa en la que Carlota había hablado con tanta pasión contra la venida de su huésped.
fr
-- Ce n'était pas une grande générosité de ta part, dit le Capitaine, je me souviens fort bien que celui d'Édouard te paraissait plus beau.
en
They were now sitting all three round the same table where Charlotte had spoken so vehemently against their guest's coming to them.
eu
Eduardek bere bozkarioan ez zion emazteari ordu hura gogorarazi nahi izan eta ezin izan zuen barrean gorde eta esan zion:
es
En su alegría Eduardo no quería recordarle a su esposa aquel momento, pero no pudo por menos de decir:
fr
Je conviens au reste que ce nom n'est pas sans charme, surtout quand il est prononcé par une belle bouche.
en
Edward, happy as he was, did not wish to remind his wife of that time; but he could not help saying,
eu
-Oraindik balegoke hemen lekua laugarren batentzat.
es
-Todavía habría sitio suficiente para una cuarta persona.
fr
Tous trois étaient assis très-commodément autour de cette même table auprès de laquelle, quelques jours plutôt, Charlotte avait si vivement protesté contre l'arrivée de leur hôte.
en
"There is good room here for one more person."
eu
Une hartan ehizako adar-soinuak entzun ziren gazteluan, elkarrekin hizketan zeuden bi adiskide on haien asmo eta gurari onak berresten eta sendotzen zituztela ziruditenak.
es
En aquel momento llegaron del castillo los sonidos de unos cuernos de caza que parecían confirmar y reforzar los buenos sentimientos y deseos de aquellos amigos que gozaban allí de su mutua compañía.
fr
Édouard se sentait trop heureux pour lui rappeler leurs discussions à ce sujet, mais il ne put s'empêcher de lui faire remarquer qu'il y avait encore de la place pour une quatrième personne.
en
At this moment the notes of a bugle were heard across from the castle. Full of happy thoughts and feelings as the friends all were together, the sound fell in among them with a strong force of answering harmony.
eu
Isildurik adi egon ziren, bakoitza bere baitara bildurik, nork bere zoriona konpainia bikain hartan berreturik sentitzen zuela.
es
Los escucharon en silencio, recogiéndose cada uno en su fuero interno y sintiendo doblemente su felicidad en tan hermosa unión.
fr
Des cors de chasse, qui, en ce moment, se firent entendre dans la direction du château, semblaient applaudir aux sentiments et aux souhaits des amis qui écoutaient en silence, se renfermaient dans leurs souvenirs, et goûtaient doublement leur bonheur personnel dans cette heureuse réunion.
en
They listened silently, each for the moment withdrawing into himself, and feeling doubly happy in the fair circle of which he formed a part.
eu
Eduardek eten zuen isilunea lehenik eta zutiturik goroldiozko txosnara abiatu zen.
es
El primero en romper aquella pausa fue Eduardo, que se levantó y salió fuera de la cabaña.
fr
Édouard prit le premier la parole, se leva et sortit de la cabane.
en
The pause was first broken by Edward, who started up and walked out in front of the summer-house.
eu
-Goazen-esan zion Charlotteri-eraman dezagun adiskidea goialdera, ez dezan uste izan haran mugatu hau dela gure ondare eta egoitza bakarra;
es
-Vamos a llevar enseguida a nuestro amigo-le dijo a Carlota-hasta la cima más alta, para que no se crea que este pequeño valle es nuestra única propiedad y lugar de residencia.
fr
-- Conduisons notre ami sur les hauteurs, dit-il à sa femme, car il ne faut pas qu'il s'imagine que cette étroite vallée est notre unique séjour et renferme toutes nos possessions.
en
"Our friend must not think," he said to Charlotte, "that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions.
eu
ikusmira zabalagoa da goian eta bularra zabaldu egiten da.
es
Allá arriba la mirada es más libre y el pecho se ensancha.
fr
Sur ces hauteurs le regard est plus libre et la poitrine s'élargit.
en
Let us take him up to the top of the hill, where he can see farther and breathe more freely."
eu
-Oraingo aldian ere-esan zuen Charlottek-bidezidor zahar, malkar samarretik igo beharko dugu; baina espero dut hemendik gutxira nire maila eta tranpalek goraino zerbait erosoago igotzeko aukera emango dutela.
es
-Pues entonces todavía tendremos que subir esta vez por el antiguo sendero, que es algo difícil-replicó Carlota-, pero espero que mis escaleras y rampas nos permitan subir muy pronto de manera más cómoda.
fr
-- Je le veux bien, répondit Charlotte, mais il faudra vous décider à gravir le vieux sentier rapide et incommode; j'espère que bientôt les degrés et la route que je me propose de faire faire nous y conduiront plus facilement.
en
"For this once, then," answered Charlotte, "we must climb up the old footpath, which is not too easy. By the next time, I hope my walks and steps will have been carried right up."
eu
Eta horrela, harkaitzen gainetik, sastrakadi eta sasietan zehar, azken ordekaraino iritsi ziren, zeinak ez baitzuen inolako lautadarik eratzen, bizkar emankorrezko sail bat baizik.
es
Y, en efecto, pasando por encima de las rocas, los arbustos y la maleza, llegaron hasta la cima más alta, que no formaba ninguna meseta, sino una serie de lomas continuadas y fértiles.
fr
Ils montèrent gaîment à travers les buissons, les épines et les pointes de rocher, jusqu'à la cime la plus élevée qui ne formait pas un plateau, mais la continuation d'une pente fertile.
en
And so, among rocks, and shrubs, and bushes, they made their way to the summit, where they found themselves, not on a level flat, but on a sloping grassy terrace, running along the ridge of the hill.
eu
Atzean, ez ziren herria eta gaztelua jadanik ikusten.
es
A sus espaldas, ya no se podía ver el castillo y el pueblo.
fr
L'on ne tarda pas à perdre de vue le village et le château.
en
The village, with the castle behind it, was out of sight.
eu
Barrenean urmael hedatuak ageri ziren; bestaldean, muino berdeak, zeinetarantz baitzihoazen haiek, eta, azkenik, harkaitz malkarrak, zutik, azken ur-ispilua mugatzen zuten, gainazalean bere forma esanguratsuak islatuz.
es
En el fondo se divisaban algunos lagos, más allá colinas arboladas hasta cuya base llegaba el agua y finalmente escarpadas rocas que delimitaban verticalmente y con toda nitidez el último espejo de agua en cuya superficie se reflejaban sus formas grandiosas.
fr
Dans le fond on voyait trois larges étangs; au-delà, des collines boisées qui se glissaient le long des rivages, puis des masses arides servant de cadre définitif au miroir des eaux, dont la surface immobile réfléchissait les formes imposantes de ces masses.
en
At the bottom of the valley, sheets of water were seen spreading out right and left, with wooded hills rising immediately from their opposite margin, and, at the end of the upper water, a wall of sharp, precipitous rocks directly overhanging it, their huge forms reflected in its level surface.
eu
Han, troka-zuloan, erreka oldarkoia urmaelera amiltzen zen tokian, errota bat zegoen erdi ezkutaturik, bere ingurumariekin bake-lekutxo atsegin baten gisara ageri zena.
es
Allá, en el fondo del abismo, donde un caudaloso arroyo dejaba caer sus aguas sobre los lagos, se veía un molino medio escondido que, junto con sus alrededores, parecía un agradable lugar de reposo.
fr
A l'entrée d'un ravin d'où un ruisseau se précipitait dans l'étang avec l'impétuosité d'un torrent, on voyait un moulin qui, à demi caché par des touffes d'arbres, promettait un agréable lieu de repos.
en
In the hollow of the ravine, where a considerable brook ran into the lake, lay a mill, half hidden among the trees, a sweetly retired spot, most beautifully surrounded;
eu
Aniztasunean txandakatzen ziren, begipean hartzen zen zirkuluerdi guzti hartan, osinak eta gainaldeak, sastrakak eta basoak, zeinaren berdamen goiztiarrak agintzen baitzuen aurrerantzerako itxurarik joriena.
es
En todo el semicírculo que abarcaban con la mirada alternaban del modo más variado las cimas con las hondonadas, los arbustos con las arboledas, cuyo verde incipiente prometía un futuro paisaje de abundancia y riqueza.
fr
Toute l'étendue du demi-cercle qu'embrassait le regard offrait une variété agréable de bas-fonds et de tertres, de bosquets et de forêts, dont les feuillages naissants promettaient de riches masses de verdure.
en
and through the entire semicircle over which the view extended ran an endless variety of hills and valleys, copse and forest, the early green of which promised the near approach of a luxuriant clothing of foliage.
eu
Zuhaitz-multzo isolatuek ere erakartzen zuten begia leku batean baino gehiagotan.
es
También había algunos grupos aislados de árboles que llamaban la atención.
fr
 
en
In many places particular groups of trees caught the eye;
eu
Begira zegoen adiskidearen oinetan bereziki gailentzen zen, lertxun eta albo-multzo bat, erdiguneko urmaelaren ertzean bartan.
es
Destacaba sobre todo, a los pies de los amigos espectadores, una masa de álamos y plátanos, que se encontraba justo al borde de la laguna central.
fr
Ça et là, des touffes d'arbres isolés attiraient l'attention.
en
and especially a cluster of planes and poplars directly at the spectator's feet, close to the edge of the centre lake.
eu
Garapenaren hoberenean aurkitzen ziren; mardul, zindo, eta gora eta alboetara hedatzeko ahaleginetan.
es
Estaban en su mejor momento, frescos, sanos, erguidos, tratando de crecer a lo alto y a lo ancho.
fr
Parmi ces derniers, se distinguait un groupe de peupliers et de platanes qui s'élevaient sur les bords de l'étang du milieu, et étendaient leurs vertes branches avec la vigueur d'une végétation puissante et robuste.
en
They were at their full growth, and they stood there, spreading out their boughs all around them, in fresh and luxuriant strength.
eu
Eduardek era berezian erakarri zuen haietara adiskidearen arreta.
es
Eduardo llamó la atención de sus amigos muy especialmente sobre esos árboles.
fr
Ce fut sur ce groupe qu'Édouard attira l'attention de son ami.
en
To these Edward called his friend's attention.
eu
-Zuhaitz horiek-esan zuen-neronek gazte-denboran landatuak dituk.
es
-Ésos-exclamó-los planté yo mismo cuando era joven.
fr
-- Regarde ces beaux arbres, lui dit-il, je les ai plantés moi-même pendant mon enfance.
en
"I myself planted them," he cried, "when I was a boy.
eu
Neuk salbatutako zuhaiztxoak, aitak, gazteluaren lorategi handiaren parte berri bat antolatzean, udaminean erauzteko agindutakoak.
es
En aquel entonces sólo eran unos arbolitos muy delgados que yo salvé cuando mi padre los hizo arrancar en pleno verano para ampliar el jardín del castillo.
fr
Mon père les avait trouvés si faibles, qu'il ne voulut pas leur donner une place dans le grand jardin du château, dont il s'occupait alors. Il les avait fait jeter;
en
They were small trees which I rescued when my father was laying out the new part of the great castle garden, and in the middle of one summer had rooted them out.
eu
Zalantzarik gabe aurten ere esker onez kimu berriak emango ditiztek.
es
Sin duda este año también darán nuevos brotes en señal de agradecimiento.
fr
J'espère que cette année, ils ne seront pas plus ingrats.
en
This year you will no doubt see them show their gratitude in a fresh set of shoots."
eu
Pozik eta adoreturik itzuli ziren.
es
Regresaron contentos y alegres.
fr
On retourna au château heureux et contents.
en
They returned to the castle in high spirits, and mutually pleased with each other.
eu
Gonbidatuari gazteluaren eskuin-hegalean alojamendu begiko eta hedatsua izendatu zioten, non berandura gabe liburuak, paperak eta bere ohiko jarduerak burutzeko ezarri eta txukundu zituen.
es
Al huésped se le había asignado en el ala derecha del castillo un alojamiento espacioso y agradable en el que muy pronto instaló y ordenó sus libros, papeles e instrumentos, para proseguir con sus actividades acostumbradas.
fr
L'aile gauche avait été mise à la disposition du Capitaine, qui s'y installa commodément avec ses papiers, ses livres et ses instruments de mathématiques, afin de pouvoir continuer ses occupations habituelles.
en
To the guest was allotted an agreeable and roomy set of apartments in the right wing of the castle; and here he rapidly got his books and papers and instruments in order, to go on with his usual occupation.
eu
Baina Eduardek ez zion atsedenik eman lehen egunetan;
es
Pero los primeros días Eduardo no le dejó en paz.
fr
Pendant les premiers jours Édouard cependant venait à chaque instant l'en arracher pour lui faire visiter ses domaines tantôt à pied et tantôt à cheval.
en
But Edward, for the first few days, gave him no rest.
eu
alde batera eta bestera eramaten zuen, bai zaldiz, bai oinez, eta eskualdea eta etxaldea erakutsi zizkion, aspaldidanik haiek sakonago ezagutzeko eta hartaz onura abantailatsuagoa hartzeko zuen gogoaren berri bide batez emanez.
es
Lo llevó por todas partes, unas veces a caballo y otras a pie y le hizo conocer la comarca y la propiedad, además de comunicarle el deseo que albergaba desde hacía tiempo, ligado a su intención de lograr un conocimiento más profundo de aquellos lugares y poder explotarlos mejor.
fr
Dans le cours de ces promenades, il lui parlait sans cesse de son désir de trouver un moyen d'exploitation plus avantageux.
en
He took him about everywhere, now on foot, now on horseback, making him acquainted with the country and with the estate; and he embraced the opportunity of imparting to him the wishes which he had been long entertaining, of getting at some better acquaintance with it, and learning to manage it more profitably.
eu
-Aurrena egin behar duguna-esan zion kapitainak-iparrorratzaz planoa hartzea duk.
es
-Lo primero que tenemos que hacer-dijo el capitán-es levantar un plano del lugar con ayuda de la brújula.
fr
-- Il me semble, lui dit un jour le Capitaine, que tu devrais, avant tout, te faire une idée juste de l'étendue de tes possessions.
en
"The first thing we have to do," said the captain, "is to make a magnetic survey of the property.
eu
Zeregin erraz eta atsegina duk, eta nahiz eta zehaztasun handiegirik ez lortu, baliagarria izan daitekek eta hasteko gogobetegarria; gainera laguntza handirik gabe egin daitekek eta ongi aterako den ziurtasunarekin.
es
Es una tarea fácil y entretenida y aunque no garantiza una excesiva exactitud, siempre resulta útil para empezar, además de grata, y tiene la ventaja de que se puede hacer sin necesidad de mucha ayuda y con la seguridad de llevarla a su fin.
fr
A l'aide de l'aiguille aimantée, ce travail serait aussi facile qu'agréable;
en
That is a pleasant and easy matter; and if it does not admit of entire exactness, it will be always useful, and will do, at any rate, for an agreeable beginning.
eu
Gerora neurketa zehatzagoren bat nahi izanez gero, izango diagu horretarako betarik ere.
es
Si más tarde deseas una medición más exacta, también podremos encontrar una manera de hacerla.
fr
si sous le rapport de l'exactitude, il laisse à désirer, il suffit pour un aperçu général.
en
It can be made, too, without any great staff of assistants, and one can be sure of getting it completed.
eu
Kapitaina oso trebea zen gisa horretako neurketak egiten.
es
El capitán tenía mucha práctica en ese tipo de mediciones.
fr
Nous trouverons toujours plus tard le moyen de faire un plan plus minutieusement exact.
en
The captain was exceedingly skilful at work of this kind.
aurrekoa | 88 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus