Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
lozorroan nengoen. Inguruan gertatzen zen guztia hautematen nuen;
es
yo no dormía, pero tampoco estaba despierta, sino sólo adormecida.
fr
Puis elle s'appuya sur ses genoux, se redressa et se tint debout devant elle.
en
I was in a trance. I knew everything which was passing about me.
eu
basez ere, elkarrizketak oso garbi;
es
Percibía todo lo que ocurría a mi alrededor, sobre todo oía lo que se decía con mucha claridad;
fr
-- C'est pour la seconde fois de ma vie, dit la noble enfant avec une imposante et douce gravité, que je me trouve dans l'état auquel je viens de m'arracher.
en
I heard every word which was said with the greatest distinctness, and yet I could not stir, I could not speak;
eu
eta halere ezin nintzen mugitu eta ezin nuen hitz egin ere, nahi izan banu ere, ezta ezagueraren jabe nintzela adierazi ere.
es
y sin embargo no podía moverme, no podía decir nada y aunque hubiera querido no hubiera sido capaz de indicar que estaba consciente.
fr
Tu m'as dit souvent que les mêmes choses nous arrivent parfois de la même manière et toujours dans des moments solennels.
en
and if I had wished it, I could not have given a hint that I was conscious.
eu
Orduan zu nitaz adiskide batekin hizketan ari zinen;
es
Recuerdo que hablabas de mí con una amiga;
fr
L'expérience vient de me convaincre que tu disais vrai;
en
On that occasion you were speaking about me to one of your friends;
eu
nire zortea deitoratzen zenuen, umezurtz eta behartsu munduan geratu nintzelako;
es
te compadecías de mi destino de pobre huérfana sola en el mundo;
fr
pour te le prouver, il faut que je te fasse un aveu.
en
you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world.
eu
menpekotasunezko nire egoera deskribatzen zenuen, eta zenuen gaizki pasatu beharko nuen, baldin eta izar onen batek argi egin ezik.
es
describías mi situación de dependencia y lo lamentable que podía ser mi suerte si una buena estrella no velaba sobre mí.
fr
Peu de jours après la mort de ma mère, j'étais bien jeune alors, et pourtant je m'en souviendrai toujours, j'avais approché mon tabouret du sopha où tu étais assise avec une de tes amies;
en
You described my dependent position, and how unfortunate a future was before me, unless some very happy star watched over me.
eu
Nik dena oso ongi ulertzen nuen eta zehazki, agian zorrotzegi, zuk niretzat nahi zenuena, nigandik eskatzen zenuena, nonbait.
es
Yo comprendía perfectamente y con toda exactitud, aunque tal vez con un exceso de rigor, lo que deseabas para mí, lo que parecías exigir de mí.
fr
la tête appuyée sur tes genoux, je n'étais ni éveillée ni endormie, j'entendais tout, mais il m'était impossible de faire un mouvement, d'articuler un son.
en
I understood well what you said. I saw, perhaps too clearly, what you appeared to hope of me, and what you thought I ought to do.
eu
Nik neure buruari legeak ezarri nizkion neure adimen mugatuaren arabera eta beraien arabera bizi izan naiz luzaroan, beraietara moldatu dut neure egitea eta uztea, zuk maite eta zaintzen ninduzun garai hartan, zeure etxean hartu eta handik denboraldi batera arte ere bai.
es
De acuerdo con mi visión limitada, me tracé una serie de leyes a ese respecto. He vivido durante mucho tiempo siguiendo esas reglas; todo lo que hacía estaba dirigido por ellas en la época en la que tú me querías, te preocupabas de mí y me acogiste en tu casa y también durante algún tiempo después.
fr
Tu parlais de moi avec ton amie, et vous déploriez le sort de la pauvre petite orpheline, restée seule dans le monde, où elle ne pourrait trouver que déception et malheur, si le Ciel, par une grâce spéciale, ne lui donnait pas un caractère et des goûts en harmonie avec sa position.
en
I made rules to myself, according to such limited insight as I had, and by these I have long lived; by these, at the time when you so kindly took charge of me, and had me with you in your house, I regulated whatever I did, and whatever I left undone. "But I have wandered out of my course;
eu
Baina gero errebelatu egin naiz, hautsi egin ditut neure legeak, haiekiko sentipena bera ere galdu egin dut, eta gertakari ikaragarri baten ondoren berriro azaltzen didazu nire egoera, lehen aldikoa baino oraindik tamalgarriagoa dena.
es
"Pero he salido fuera de mi vía, he infringido mis leyes, hasta he perdido el sentimiento de las mismas y tras un suceso espantoso me vuelves a hacer ver claramente cuál es mi situación, que es mucho más lamentable que aquella primera.
fr
Je compris parfaitement le sens de vos paroles, et je me posai à moi-même des lois, trop sévères peut-être, mais que je croyais conformes à tes voeux pour moi.
en
I have broken my rules; I have lost the very power of feeling them. And now, after a dreadful occurrence, you have again made clear to me my situation, which is more pitiable than the first.
eu
Zure altzoan atsedena hartuz, erdi zurrundurik, mundu arrotz batetik bezala, zure ahots emea entzuten nuen neure belarri gainean berriz ere;
es
Reposando sobre tu regazo, semiinconsciente, como si me llegara desde un mundo muy lejano, he escuchado tu voz queda en mi oído;
fr
J'ai fini par sortir de la route que je devais suivre, j'ai violé les lois que je m'étais imposée, j'ai été jusqu'à oublier qu'elles étaient pour moi un devoir sacré, et maintenant qu'une catastrophe terrible m'en a punie, c'est encore toi qui viens de m'éclairer sur ma position, cent fois plus déplorable que celle de la pauvre orpheline qui retrouvait une mère en toi.
en
While lying in a half torpor on your lap, I have again, as if out of another world, heard every syllable which you uttered.
eu
gauzak nolako itxura duten niretzat hautematen dut;
es
me he enterado de lo que me puede esperar:
fr
Couchée comme je l'étais alors sur tes genoux, et plongée dans la même inexplicable léthargie, j'ai entendu ta voix, comme si elle sortait d'un autre monde, parler de moi et me révéler ainsi ce que je suis devenue.
en
I know from you how all is with me.
eu
dardara egiten dut neure buruarengatik;
es
me estremezco de mí misma.
fr
J'ai eu horreur de moi-même;
en
I shudder at the thought of myself;
eu
baina orduan bezala orain ere lozorroan ibilbide berri bat prestatu dut neuretzat.
es
Pero como en aquella ocasión también ahora me he trazado en esa especie de semisueño de muerte una nueva vía.
fr
mais aujourd'hui, comme autrefois, je me suis, pendant mon sommeil de mort, tracé la route sur laquelle je dois marcher.
en
but again, as I did then, in my half sleep of death, I have marked out my new path for myself.
eu
-Deliberatua nago, orduan egon nintzenez, eta berehalaxe jakingo duzu zertara nagoen deliberatua.
es
"Estoy decidida como ya lo estuve entonces y te voy a decir ahora mismo lo que he decidido.
fr
Oui, ma résolution est irrévocablement prise, et tu vas la connaître à l'instant:
en
"I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once.
eu
Ez naiz Eduardena izango!
es
¡Nunca seré de Eduardo!
fr
Je ne serai jamais la femme d'Édouard!
en
I will never be Edward's wife.
eu
Era ikaragarrian ireki dizkit begiak Jainkoak, zer hobenatan sarturik nengoen ikusteko.
es
Dios me ha abierto los ojos de un modo terrible y me ha hecho ver en qué crimen me he implicado.
fr
Dieu vient de m'ouvrir les yeux d'une manière terrible sur les crimes que j'ai commis;
en
In a terrible manner God has opened my eyes to see the sin in which I was entangled.
eu
Penitentzia egin nahi dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta inork ez dezala pentsa ni asmo horretatik saihesterik.
es
Quiero expiarlo, ¡y que nadie trate de apartarme de mi propósito!
fr
je veux les expier!
en
I will atone for it, and let no one think to move me from my purpose.
eu
Har itzazu, adiskide maite, hoberen horrek, zeure neurriak. Datorrela maiorra;
es
Querida, mi mejor amiga, toma las medidas oportunas de acuerdo con esto. Haz regresar al comandante;
fr
Ne cherche pas à me faire revenir de cette résolution, prends tes mesures en conséquence, rappelle le Major ou écris-lui à l'instant que le divorce est impossible!
en
It is by this, my dearest, kindest friend, that you must govern your own conduct. Send for the major to come back to you.
eu
idatziozu ez dezala urratsik egin.
es
escríbele diciéndole que no dé ningún paso.
fr
Combien n'ai-je pas souffert pendant mon immobilité!
en
Write to him that no steps must be taken.
eu
A zer larritasuna sentitu nuen berak alde egin eta ezin mugitu eta zutitu izatean! Joan, garrasi egin nahi nuen;
es
Cuánta angustia he sentido viendo que no podía moverme ni decir nada antes de que se fuera. Quería levantarme de un salto y gritar:
fr
car à chaque mot que tu lui disais, je voulais me relever et m'écrier:
en
It made me miserable that I could not stir or speak when he went;-I tried to rise,-I tried to cry out.
eu
zuk ez zenion utzi behar hain esperantza makurrak izaten.
es
¡no le dejes partir con esas esperanzas tan engañosas!
fr
Ne lui donne pas d'aussi sacrilèges espérances!
en
Oh, why did you let him leave you with such unlawful hopes!"
eu
Charlottek ikusten zuen Ottiliaren egoera;
es
Carlota percibió de inmediato el estado en el que se hallaba Otilia, lo sintió.
fr
Charlotte comprit l'état d'Ottilie, tout en croyant toutefois qu'il serait facile de la faire changer de résolution, quand le sentiment qui la lui avait fait prendre se serait émoussé;
en
Charlotte saw Ottilie's condition, and she felt for it;
eu
baina, denbora eta gogoetaren bitartez beragandik zerbait lortzea espero zuen. Halere, hitz batzuk esan zituenean, etorkizunari, samina eztitzeari, esperantzari buruz, Ottiliak asaldaturik jaregin zuen: -Ez!
es
Pero confiaba en que el tiempo y la reflexión le permitirían hacerle ver las cosas a su manera. Sin embargo, en cuanto pronunció algunas palabras que aludían al futuro, a un alivio del dolor, a la esperanza, Otilia gritó con violencia:
fr
mais à peine eut-elle prononcé quelques phrases dont le but était de faire entrevoir les consolations et les espérances que le temps apporte naturellement aux plus grandes infortunes, que la jeune fille s'écria avec une élévation d'âme qui tenait de l'exaltation:
en
but she hoped that by time and persuasion she might be able to prevail upon her. On her uttering a few words, however, which pointed to a future,-to a time when her sufferings would be alleviated, and when there might be better room for hope, "No!" Ottilie cried, with vehemence, "do not endeavor to move me;
eu
-ez nazazu mugitu, ez nazazu atzerarazi.
es
-¡No!, no trates de conmoverme, de seducirme.
fr
-- Ne cherchez jamais à m'émouvoir, à me tromper!
en
do not seek to deceive me.
eu
Dibortzioa ontzat eman duzula jakiten dudan une berean egingo dut neure makurraren, neure hobenaren penitentzia laku berean.
es
En el mismo instante en el que me entere de que has aceptado el divorcio, expiaré mi delito y mi crimen en aquel mismo lago.
fr
au moment où j'apprendrai que tu as consenti au divorce, je me punirai de mes fautes, de mes crimes, en me précipitant dans ce même lac où s'est éteinte la vie de ton enfant!
en
At the moment at which I learn that you have consented to the separation, in that same lake I will expiate my errors and my crimes."
eu
XV KAPITULUA
es
Capítulo 15
fr
CHAPITRE XV.
en
CHAPTER XV.
eu
Elkarbizitza zoriontsu eta baketsuan, etxeko adiskideek eta lagunek, bidezkoa eta beharrezkoa dena baino gehiago hitz egiten duten bitartean, gertatzen ari denaz eta gertatu beharrekoaz; baldin eta beren egitasmo, eginkizun eta arazoak elkarri behin eta berriz adierazten bazaizkio, eta elkarren aholkuak kontutan hartu gabe ere, bizitza, nolabait esateko, deliberatzen ematen badute; aldiz, une garrantzizkoetan, gizakiak inoren laguntzaren, inoren bultzadaren premia gehien duela dirudienean, nor bere baitara biltzen da, eta bakoitzak bere kabuz jokatzen du, bakoitza bere gisara obratzen ahalegintzen da eta elkarri ezkutatu egiten dizkiote erabiltzen dituzten bitarteko berariazkoak, emaitza, ondorioa, lortutakoa bakarrik ondasun komun bihurtzen delarik.
es
Si en una convivencia dichosa y pacífica los parientes, los amigos y habituales de la casa hablan más de lo necesario y conveniente de lo que ocurre o debe ocurrir, si se repiten muchas veces los unos a los otros sus proyectos, propósitos, ocupaciones, y aunque no tomen exactamente consejo mutuo, sí que dictaminan sentenciosamente sobre el conjunto de la vida, por el contrario, precisamente en esos momentos cruciales en los que parece que más se necesita una ayuda exterior o la aprobación ajena, es cuando más se nota que todos se repliegan sobre sí mismos y actúan cada uno para sí y a su manera escondiendo ante los demás los recursos particulares empleados por cada cual, de tal modo que sólo el resultado, la meta o lo que se haya obtenido finalmente vuelven a convertirse en un bien común.
fr
Dans le cours ordinaire et paisible de la vie domestique, les parents, les amis aiment à parler entre eux, même au risque de s'ennuyer mutuellement, de leurs travaux, de leurs entreprises, de leurs projets;
en
Friends and relations, and all persons living in the same house together, are apt, when life is going smoothly and peacefully with them, to make what they are doing, or what they are going to do, even more than is right or necessary, a subject of constant conversation. They talk to each other of their plans and their occupations, and, without exactly taking one another's advice, consider and discuss together the entire progress of their lives. But this is far from being the case in serious moments; just when it would seem men most require the assistance and support of others, they all draw singly within themselves everyone to act for himself, every one to work in his own fashion; they conceal from one another the particular means which they employ, and only the result, the object, the thing which they realize, is again made common property.
eu
Hainbeste gertakari miragarri eta dohakaberen ondoren, bi emakumeen artean halako seriotasun isil bat ere gertatu zen, zeina errespetu maitekor batean kanporatzen zen.
es
Después de tantos extraños y desdichados acontecimientos se había impuesto sobre las dos amigas una cierta callada gravedad que se manifestaba a través de un afectuoso cuidado y miramiento mutuos.
fr
d'où il résulte que tout se fait d'un commun accord, sans que l'on ait songé à se demander des conseils ou des avis.
en
After so many strange and unfortunate incidents, a sort of silent seriousness had passed over the two ladies, which showed itself in a sweet mutual effort to spare each other's feelings.
eu
Isiltasun handian bidali zuen Charlottek haurra kaperara. Bertan zegoen atsedena hartzen mehatxuzko patuaren lehen biktima gisa.
es
En total secreto, Carlota había mandado llevar al niño a la capilla. Allí reposaba, primera víctima de una fatalidad colmada de infaustos presagios.
fr
Mais dans les moments graves, importants, où l'homme a plus que jamais besoin de l'approbation d'un autre homme digne de sa confiance, chacun se refoule sur lui-même et agit suivant ses propres inspirations;
en
The child had been buried privately in the chapel. It rested there as the first offering to a destiny full of ominous foreshadowings.
eu
Ahal izan zuenean, Charlotte bizitzara itzuli zen berriro, eta aurrena Ottilia aurkitu zuen hemen, bere laguntzaren premiarekin.
es
Carlota trató de regresar a la vida en la medida en que le era posible y lo primero que se encontró en su camino fue a Otilia, que necesitaba su ayuda.
fr
tous se cachent les moyens qu'ils emploient, et ce n'est que par les résultats, par les faits accomplis dont chacun est forcé d'accepter sa part, que la communauté de pensée et d'action se rétablit.
en
Charlotte, as soon as ever she could, turned back to life and occupation, and here she first found Ottilie standing in need of her assistance.
eu
Lehentasunez arduratu zen berataz, baina aditzera eman gabe.
es
Sin dejarlo notar, se ocupaba constantemente de ella.
fr
Charlotte avait fait déposer en silence et presque avec mystère son malheureux enfant dans la chapelle, où il dormait comme une première victime d'un avenir encore gros de catastrophes funestes.
en
She occupied herself almost entirely with her, without letting it be observed.
eu
Bazekien zenbat maite zuen Eduard haur zerutiar hark;
es
Sabía cuánto amaba la celestial niña a Eduardo;
fr
Mille autres soins, plus ou moins importants et dont elle s'acquittait avec une exactitude scrupuleuse, prouvaient que le sentiment du devoir avait donné à Charlotte la force d'agir de nouveau dans la vie active.
en
She knew how deeply the noble girl loved Edward.
eu
pixkanaka jakin zuen ezbeharraren aurretik gertatu zena eta xehetasun guztiez jabetu zen, bai Ottiliaren bidez, bai maiorraren gutunen bidez.
es
poco a poco, se había ido informando y recabando detalles de la escena que había precedido a la desgracia y ahora conocía los hechos perfectamente, en parte a través de la propia Otilia y en parte a través de las cartas del comandante.
fr
Là, elle trouva d'abord Ottilie qui, plus que tout autre, avait besoin de sa sollicitude, et elle ne s'occupa plus que d'elle, mais avec tant de délicatesse, que la noble enfant ne put pas même s'apercevoir de cette préférence.
en
She had discovered by degrees the scene which had preceded the accident, and had gathered every circumstance of it, partly from Ottilie herself, partly from the letters of the major.
eu
Ottiliak, bere aldetik, asko arintzen zion une hartako bizitza.
es
Por su parte, Otilia trataba de facilitarle lo más posible a Carlota la vida cotidiana.
fr
De son côté, Ottilie faisait tout ce qui était en son pouvoir pour rendre plus douce la position actuelle de sa tante.
en
Ottilie, on her side, made Charlotte's immediate life much more easy for her.
eu
Irekia zen, berritsua ere bai, baina ez zuen inoiz ukitzen presenteko edo arestiko gala.
es
Se mostraba abierta, incluso locuaz, pero nunca hablaba de la situación presente ni de lo recientemente sucedido.
fr
Elle était franche, communicative même;
en
She was open, and even talkative, but she never spoke of the present, or of what had lately passed.
eu
Beti izan zen ohartzailea, beti izan zen behatzailea, asko zekien;
es
Toda su vida había mostrado una gran atención, siempre había sido observadora y sabía muchas cosas:
fr
mais jamais elle ne parlait du présent ou d'un passé trop rapproché.
en
She had been a close and thoughtful observer.
eu
guzti hura orain azalera zetorren.
es
todo esto se ponía ahora claramente de manifiesto.
fr
Elle avait toujours beaucoup écouté, beaucoup observé, et elle recueillit enfin les fruits de cette louable habitude;
en
She knew much, and now it all came to the surface.
eu
Olgarazi, barreiatu egiten zuen Charlotte, zeinak beti elikatzen baitzuen hain bikote preziatua elkarturik ikusteko esperantza isila.
es
Entretenía y distraía a Carlota, quien por su parte seguía alimentando la esperanza de ver unida a una pareja que le resultaba tan querida.
fr
car elle lui fournit le moyen d'amuser, de distraire Charlotte qui, au fond de son coeur, nourrissait l'espoir de voir uni, tôt ou tard, le couple qui lui était devenu si cher.
en
She entertained, she amused Charlotte, and the latter still nourished a hope in secret to see her married to Edward after all.
eu
Bakarrik Ottiliari besterik gertatzen zitzaiola.
es
Pero en el caso de Otilia las cosas eran muy distintas.
fr
L'âme d'Ottilie était dans une situation bien différente.
en
But something very different was passing in Ottilie.
eu
Bere adiskideari agertu zion bere bizitzako sekretua;
es
Le había desvelado a su amiga el secreto de su vida;
fr
Elle avait révélé le secret de sa vie à sa tante, qui était devenue enfin son amie; et elle se sentait affranchie de la servitude dans laquelle elle avait vécu jusque là;
en
She had disclosed the secret of the course of her life to her friend, and she showed no more of her previous restraint and submissiveness.
eu
bere lehengo mugapenetik, mirabetzatik libraturik zegoen.
es
se sentía liberada de su antigua inhibición, de su tendencia a la servidumbre.
fr
le repentir et la résolution qu'elle avait prise la débarrassaient du fardeau de ses fautes et du crime dont le destin l'avait rendue coupable.
en
By her repentance and her resolution she felt herself freed from the burden of her fault and her misfortune.
eu
Bere damua, bere deliberamenduarengatik erru haren, moldegabekeria haren pisutik libratua sentitzen zen.
es
Gracias a su arrepentimiento, a su determinación, se sentía liberada del peso de aquel delito, de aquel infortunio.
fr
 
en
 
eu
Ez zuen behar jadanik inolako indarrik bere gain;
es
Ya no necesitaba hacerse violencia;
fr
Elle n'avait plus besoin de se dominer elle-même, elle s'était pardonnée au fond de son coeur, à la condition de renoncer à tout bonheur personnel:
en
She had no more violence to do to herself.
eu
bere bihotzaren sakonean uko egite erabatekoaren baldintzapean bere buruari barkatu zion, eta baldintza hori etorkizun guztirako ezinbestekoa zen.
es
en el fondo de su corazón se había perdonado sólo bajo la condición de una renuncia total y, por eso, aquella condición tenía que ser irrevocable para el resto de su vida.
fr
aussi cette condition devait-elle nécessairement être irrévocable.
en
In the bottom of her heart she had forgiven herself solely under condition of the fullest renunciation, and it was a condition which would remain binding for all time to come.
eu
Igaro zen horrela denboraldi bat, eta Charlottek sentitzen zuen etxeak, parkeak, lakuek eta harkaitz eta zuhaitz-multzoek beragan eta Ottiliarengan sentipen tristeak bakarrik eragiten zituztela.
es
Así pasó algún tiempo y Carlota sentía hasta qué punto la casa y el parque, el lago, las rocas y las arboledas no hacían más que renovar diariamente en ellas tristes sentimientos.
fr
Plusieurs semaines s'écoulèrent ainsi, et Charlotte finit par sentir que cette délicieuse maison d'été, son lac, ses rochers et ses promenades pittoresques n'avaient plus que des souvenirs pénibles pour elle et pour sa jeune amie;
en
So passed away some time, and Charlotte now felt how deeply house and park, and lake and rocks and trees, served to keep alive in them all their most painful reminiscences.
eu
Bistan zegoen lekuak aldatu beharra zeukala; baina nola egin behar zen, ez zen erabakitzen hain erraza.
es
Era evidente que había que cambiar de lugar, pero no era fácil decidir de qué modo.
fr
qu'enfin il fallait changer de demeure: mais il était plus facile d'éprouver ce besoin que de le satisfaire.
en
They wanted change of scene, both of them, it was plain enough; but how it was to be effected was not so easy to decide.
eu
Elkarrekin bizi behar al zuten bi emakumeek?
es
¿Debían permanecer juntas las dos mujeres?
fr
Les deux dames devaient-elles rester inséparables?
en
Were the two ladies to remain together?
aurrekoa | 88 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus