Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarrekin bizi behar al zuten bi emakumeek?
es
¿Debían permanecer juntas las dos mujeres?
fr
Les deux dames devaient-elles rester inséparables?
en
Were the two ladies to remain together?
eu
Eduarden aurreko nahiak hala eskatzen zuela zirudien;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere azalpenak, bere mehatxuek beharrezko egiten zutela zirudien: bakarrik nola kontutan hartu gabe utzi bi emakumeek, beren borondate on guztiarekin, beren zentzu guztiarekin, beren ahalegin guztiarekin egoera atsekabe batean aurkitzen zirela, bata bestearen ondoan?
es
El antiguo deseo de Eduardo así parecía prescribirlo y su declaración y su amenaza parecían hacerlo obligatorio, pero ¿cómo cerrar los ojos a la evidencia de que, a pesar de su mejor voluntad, a pesar de emplear toda su razón y poner todo su esfuerzo las dos mujeres se hallaban actualmente en una situación de convivencia penosa?
fr
La première déclaration d'Édouard leur en avait fait un devoir, et les menaces qui avaient suivi cette déclaration en rendaient nécessaire l'exact accomplissement. Cependant il était facile de voir que, malgré leur bonne volonté, leur raison et leur complète abnégation, elles ne pouvaient plus, en face l'une de l'autre, éprouver que des sensations pénibles.
en
Edward's previously-expressed will appeared to enjoin it,-his declarations and his threats appeared to make it necessary; only it could not be now mistaken that Charlotte and Ottilie, with all their goodwill, with all their sense, with all their efforts to conceal it, could not avoid finding themselves in a painful situation towards one another.
eu
Beren hizketetan ihes egiten zioten gaia aipatzeari.
es
Sus conversaciones eran evasivas.
fr
Les entretiens les plus étrangers à leur position, amenaient parfois des allusions que la réflexion repoussait en vain, car le coeur les avait senties.
en
In their conversation there was a constant endeavor to avoid doubtful subjects.
eu
Sarritan zerbait erdizka ulertu ahal izaten zuten baina sarriagotan gertatzen zen gaizki interpretatua esamolde bat, arrazoiaren aldetik ez bazen, sentimenduarenetik behintzat.
es
A veces procuraban entender sólo a medias, pero las más de las veces alguna frase era malinterpretada, si no por el entendimiento, sí por el sentimiento.
fr
Enfin, plus elles craignaient de s'affliger et de se blesser, plus elles devenaient faciles à s'affliger, à se blesser mutuellement.
en
They were often obliged only half to understand some allusion; more often, expressions were misinterpreted, if not by their understandings, at any rate by their feelings.
eu
Elkarri min emateko beldurra zuten eta, hain zuzen, beldurra zen mingarriena eta lehenik min ematen zuena.
es
Tenían miedo de herirse, pero ese temor resultaba hiriente en sí mismo y era el primero y el que más las hería.
fr
Mais dès que Charlotte songeait à changer de demeure et à se séparer momentanément d'Ottilie, les anciennes difficultés renaissaient, et elle était forcée de se demander en quel lieu elle placerait cette jeune personne.
en
They were afraid to give pain to one another, and this very fear itself produced the evil which they were seeking to avoid.
eu
Lekua eraberritu nahi bazen eta gutxienez, denboraldi batez, bi emakumeak aldentzea, berriz ere lehengo galdera sortzen zen:
es
Si querían cambiar de lugar y separarse al menos durante un tiempo volvía a surgir la antigua cuestión de dónde podía ir Otilia.
fr
Le poste honorable de compagne d'étude, de soeur adoptive d'une jeune et riche héritière était encore vacant, la Baronne ne cessait d'en parler à Charlotte dans ses lettres, et elle crut devoir enfin s'en expliquer franchement avec sa nièce.
en
If they were to try change of scene, and at the same time (at any rate for a while) to part, the old question came up again, where Ottilie was to go?
eu
nora joan behar zuen Ottiliak? Etxe handi eta aberats hark ahalegin alferrak egin zituen bere oinordeko promestsuari olgaraziko zuen eta lehiara bultzatuko zuen jolaskide bat ematen.
es
Aquella importante familia rica de la que ya se había hablado había hecho vanos esfuerzos para encontrar compañeras que supieran entretener a la par que servir de digno acicate a una rica heredera que prometía mucho.
fr
La pauvre enfant refusa avec beaucoup de fermeté, non-seulement cette offre, mais encore toutes celles qui la réduiraient à vivre dans ce qu'on est convenu d'appeler le grand monde.
en
There was the grand, rich family, who still wanted a desirable companion for their daughter, their attempts to find a person whom they could trust having hitherto proved ineffectual.
eu
Baroisak bere azken bisitan, eta arestian gutunez, behin eta berriz eskatu zion Charlotteri Ottilia bidal ziezaiola;
es
Durante la última visita de la baronesa y últimamente en sus cartas ya se le había pedido a Carlota que enviase allí a Otilia.
fr
-- N'allez cependant pas, continua-t-elle, m'accuser d'aveuglement, d'obstination, et permettez-moi de vous donner des explications que, dans toute autre circonstance, il serait de mon devoir de passer sous silence.
en
The last time the baroness had been at the castle, she had urged Charlotte to send Ottilie there, and she had been lately pressing it again and again in her letters.
eu
orain berriro hitz egin zen horretaz.
es
Ahora volvió a sacarlo a colación.
fr
Un être coupable, lors même qu'il ne l'est pas devenu volontairement, est marqué du sceau de la réprobation;
en
Charlotte now a second time proposed it;
eu
Baina Ottiliak argi eta garbi uko egin zion hara joateari, non mundu handia deitu ohi zaiona aurkituko zuen. -Utzidazu, izeba maitea-esan zion-uzkur eta nerekoi ager ez nadin, beste kasu batean isildu eta ezkutatu beharko nukeena esaten.
es
Pero Otilia se negó expresamente a acudir a un lugar en donde encontraría eso que se suele conocer como el gran mundo. Déjeme, querida tía-dijo-, que para que no le parezca corta y obstinada me explique sobre lo que en otras circunstancias sería un deber callar y esconder.
fr
sa présence inspire une terreur mêlée d'une curiosité désespérante, car chacun désire et croit découvrir dans ses traits, dans ses gestes, dans ses paroles les plus insignifiantes, les indices du monstre qu'il porte dans son sein et qui l'a poussé au crime.
en
but Ottilie expressly declined going anywhere, where she would be thrown into what is called the great world. "Do not think me foolish or self-willed, my dear aunt," she said;
eu
Pertsona bereziki dohakabe bat, nahiz eta errugabe izan, era ikaragarriz markatua gertatzen da.
es
Una persona que ha sido singularmente desdichada, aun cuando no tenga culpa ninguna, queda marcada para siempre de modo horroroso.
fr
C'est ainsi qu'une maison, une ville où a été commise une action monstrueuse, reste un objet de terreur pour quiconque en franchit le seuil.
en
"I had better tell you what I feel, for fear you should judge hardly of me;
eu
Bere presentziak ikara moduko zerbait sortarazten du ikusten eta berataz hitz egiten entzuten dutenengan.
es
Su presencia suscita en todos los que la ven y reparan en ella una especie de espanto.
fr
On s'imagine que là, le jour est plus sombre et que les étoiles ont perdu leur éclat.
en
although in any other case it would be my duty to be silent.
eu
Denek jakin nahi dute zer hondamendi gertatu zaion;
es
Todos quieren ver reflejado en ella el destino monstruoso que le ha tocado en suerte;
fr
L'importunité par laquelle certains amis aussi maladroits que bienveillants cherchent à rendre au monde ces infortunés qu'il repousse, est presque un crime, quoiqu'il soit excusable.
en
His presence, in everyone who sees him and is aware of his history, excites a kind of horror.
eu
denek sentitzen dute jakin-mina eta izudura aldi berean.
es
todos sienten curiosidad a la par que miedo.
fr
Pardonnez-moi, chère tante; mais je ne puis m'empêcher de vous dire ce qui s'est passé en moi, lorsque Luciane jeta brusquement au milieu d'une fête joyeuse la pauvre jeune fille condamnée à l'isolement et au repentir, parce qu'elle avait involontairement causé la mort de son jeune frère.
en
People see in him the terrible fate which has been laid upon him, and he is the object of a diseased and nervous curiosity.
eu
Gauza bera gertatzen zaio etxe bati edo hiri bati, non izugarrikeria bat gertatu den eta bertara doanari izua sartzen zaion.
es
Así, una casa o una ciudad donde ha ocurrido un crimen espantoso despierta el horror de todo el que entra en ellas.
fr
Effrayée par l'éclat des lumières et des parures, et surtout par l'aspect des danses et des jeux auxquels on voulait lui faire prendre part, elle resta d'abord interdite;
en
It is so with a house, it is so with a town, where any terrible action has been done; people enter them with awe;
eu
Han ez du egunak hainbesteko argirik eta, eta izarrek beren distira galtzen dutela esan liteke.
es
Parece como si allí brillase menos la luz del día y las estrellas perdieran algo de su fulgor.
fr
puis sa tête s'égara, elle s'enfuit éperdue et tomba sans connaissance dans mes bras.
en
the light of day shines less brightly there, and the stars seem to lose their lustre.
eu
Zeinen handia, eta halere zeinen desenkusagarria den horrelako dohakabeekiko jendearen begiramendurik eza, bere ardura zozoa eta adeitasun baldarra!
es
"¿Cuán grande, aunque tal vez excusable, es la indiscreción de la gente con estos desdichados, su necia impertinencia, su torpe benevolencia!
fr
Eh bien, le croiriez-vous!
en
"Perhaps we ought to excuse it, but how extreme is the indiscretion with which people behave towards such unfortunates, with their foolish importunities and awkward kindness!
eu
Barkaidazu honela hitz egitea; baina ezin esan ahala nozitu nuen neskatila gaixo harekin Lucianek bere etxeko gela ezkututik ateratzean, adiskidetasunez tratatu zuen eta jolas eta dantza egin zezan asmorik hoberenak zituen.
es
Perdóneme que hable así, pero he sufrido de modo increíble con aquella pobre chica cuando Luciana la arrastró fuera de la habitación donde se mantenía escondida en su casa, cuando se ocupó amablemente de ella y con la mejor intención quiso obligarla a jugar y bailar.
fr
cette catastrophe augmenta la curiosité de la société, chacun voulait voir de plus près la pauvre criminelle! je ne croyais pas alors qu'un sort semblable m'était réservé;
en
You must forgive me for speaking in this way, but that poor girl whom Luciana tempted out of her retirement, and with such mistaken good nature tried to force into society and amusement, has haunted me and made me miserable.
eu
Neskatila gaixoa gero eta ahulago bere ezintasunaren menpean erori zen, nik neure besoetan hartu nuen, denak izutzen, iskanbila sortzen eta dohakabearekiko jakin-minean lehiatzen ziren bitartean; orduan ez nuen pentsatu patu bera itxaroten neukanik;
es
Cuando la pobre niña, cada vez más aterrada, acabó huyendo y cayó desmayada, cuando la tomé en mis brazos, cuando los presentes se mostraron asustados, turbados y llenos de curiosidad por aquella desdichada, yo no podía imaginar que me' aguardaba un destino semejante, pero mi compasión, tan verdadera como entonces, sigue igual de viva.
fr
mais ma compassion était si vive que je souffrais plus qu'elle peut-être, et je me hâtai de la ramener dans sa chambre.
en
The poor creature, when she was so frightened and tried to escape, and then sank and swooned away, and I caught her in my arms, and the party came all crowding round in terror and curiosity! little did I think, then, that the same fate was in store for me. But my feeling for her is as deep and warm and fresh as ever it was;
eu
baina oraindik hor daukat neure errukia orduan bezain egiazko eta bizi.
es
Ahora puedo aplicarme a mí misma esa compasión y guardarme de dar ocasión a semejantes escenas.
fr
Qu'il me soit permis aujourd'hui d'avoir pitié de moi, et d'éviter toute position où je pourrais devenir l'héroïne d'une scène semblable.
en
and now I may direct my compassion upon myself, and secure myself from being the object of any similar exposure."
eu
Orain errukia neure burura zuzendu dezaket-eta neure burua babestu halako jakin-minerako aukerarik ez emateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina zuk, haur maitea,-ihardetsi zuen Charlottek-, ezin izango diezu inoiz pertsonen begiradei ihes egin.
es
-Pero, querida niña-repuso Carlota-, por mucho que quieras no podrás sustraerte a la mirada de la gente.
fr
-- Songe, du moins, chère enfant, répondit Charlotte, qu'il n'en est point qui puisse entièrement te cacher au monde.
en
"But, my dear child," answered Charlotte, "you will never be able to withdraw yourself where no one can see you;
eu
Eta ez dugu komenturik ere horrelako sentimenduentzat aterpea eskain dezakeenik.
es
Ya no tenemos aquellos conventos en los que antes se buscaba asilo para este tipo de sentimiento.
fr
Les couvents qui, dans de semblables extrémités, offrent aux catholiques un refuge paisible, n'existent pas pour nous autres protestants.
en
we have no cloisters now: otherwise, there, with your present feelings, would be your resource."
eu
-Bakardadea ez da aterpea, izeba maitea-ihardetsi zuen Ottiliak-.
es
-La soledad no hace el asilo, querida tía-replicó Otilia-.
fr
-- La solitude et l'isolement, chère tante, ne font pas le seul mérite d'un refuge;
en
"Solitude would not give me the resource for which I wish, my dear aunt," answered Ottilie.
eu
Aterperik estimagarriena jardun dezakegun toki hartan bilatu behar da.
es
El asilo más apreciable hay que buscarlo donde podemos mostrarnos activos.
fr
à mes yeux, il n'en est de véritablement estimable que celui qui nous offre la possibilité de nous occuper utilement.
en
"The one true and valuable resource is to be looked for where we can be active and useful;
eu
Penitentzia guztiak, barau guztiak ez dira gai horrelako zorte makur batetik libratzeko, beronek pertsegitzea erabaki duenean.
es
Todas las penitencias, todas las privaciones no son en absoluto adecuadas para sustraernos a un destino fatal si éste se empeña en perseguirnos.
fr
Les pénitences et les macérations ne sauraient nous soustraire aux arrêts de la Providence, quand elle les a prononcés sur nous.
en
all the self-denials and all the penances on earth will fail to deliver us from an evil-omened destiny, if it be determined to persecute us.
eu
Bakarrik, nagi eta munduarentzako ikuskizuntzat neure burua eskaini behar badut, orduan higuingarri zait eta gogaitu egiten nau.
es
El mundo sólo me repugna y me asusta si tengo que darme a él en espectáculo en un estado de pasividad ociosa.
fr
L'attention du monde ne serait mortelle pour moi que s'il fallait lui servir de spectacle, plongée dans une coupable oisiveté.
en
Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me.
eu
Baina lanean alai aurkitzen banaute, nekagaitz neure betebeharrean, orduan banaiz gauza inoren begiradak jasateko, zeren ez baitiet beldurrik jainkozkoei.
es
Pero si me encuentran alegremente aplicada al trabajo, incansable en el desempeño de mis obligaciones, puedo soportar la mirada de cualquiera, porque ya no tengo que temer la mirada de Dios.
fr
Si son regard malveillant me trouve infatigable au travail et remplissant un devoir utile, je le soutiendrai sans rougir, car alors je ne serai plus réduite à trembler devant le regard de Dieu!
en
But find me some peaceful employment, where I can go steadily and unweariedly on doing my duty, and I shall be able to bear the eyes of men, when I need not shrink under the eyes of God."
eu
-Oso oker nabil nonbait-ihardetsi zuen Charlottek-baldin zeure isuriak barnetegira bultzatzen ez bazaitu.
es
-O mucho me equivoco-dijo Carlota-o te sientes inclinada a volver al pensionado.
fr
-- Ou je me trompe fort, dit Charlotte, ou tes voeux te rappellent au pensionnat.
en
"Unless I am much mistaken," replied Charlotte, "your inclination is to return to the school."
eu
-Bai-ihardetsi zuen Ottiliak-, ez dut ukatzen;
es
-Sí-repuso Otilia-, no lo niego;
fr
-- J'en conviens.
en
"Yes," Ottilie answered;
eu
destino zoriontsutzat daukat inoren hezitzaile izatea ohiko bidetik, nahiz eta gu erarik apartekoenean hezitakoak izan garen.
es
me imagino como un destino dichoso el poder educar a los demás por las vías ordinarias cuando uno mismo ha recibido su formación por las vías más extraordinarias.
fr
Il me paraît beau de guider les autres sur les routes ordinaires de la vie, quand on s'est formée soi-même à l'école de l'adversité et de l'erreur.
en
"I do not deny it. I think it a happy destination to train up others in the beaten way, after having been trained in the strangest myself.
eu
Eta ez al dugu ikusten Historian, nola gizakume haiek hondamendi moral handiengatik, basamortuetara baztertzen ziren, eta ez ziren han gero aurkitzen inondik ere uste zuten bezain ezkutaturik eta estalirik?
es
Y, ¿acaso no vemos en la Historia que personas que debido a graves accidentes morales se habían retirado a desiertos, en absoluto pudieron permanecer allí ocultos y escondidos como imaginaban?
fr
L'histoire nous apprend que les hommes poussés dans les déserts par le remords ou la persécution, n'y sont pas restés oisifs et ignorés.
en
some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. They are summoned back into the world, to lead the wanderers into the right way;
eu
Berriz ere mundura deitzen zituzten errebelatuak bide onera itzul zitezen; zeren, nork egin zezakeen hori, jadanik bizitzako errakuntzetan eskarmentua zutenek baino hobeki?
es
Volvieron a ser llamados al mundo a fin de reconducir a los extraviados al buen camino, pues ¿quién podría hacerlo mejor que los que ya han sido iniciados en las sendas tortuosas de la vida?
fr
On les a rappelés dans le monde pour y soutenir les faibles, ramener les égarés, consoler les malheureux!
en
and who are fitter for such a service than those who have been initiated into the labyrinths of life? They are commanded to be the support of the unfortunate;
eu
Dohakabeei laguntzeko deitzen zituzten; zeren, nork egin zezakeen hobeki lurreko ezein nahigabek jo ez zitzakeen haiek baino?
es
Fueron llamados para asistir a los desdichados, y ¿quién podría hacerlo mejor que aquellos a quienes ningún mal terrestre puede aquejar ya?
fr
Et cette tâche, le Ciel lui-même la leur imposait;
en
and who can better fulfil that command than those who have no more misfortunes to fear upon earth?"
eu
-Destino apartekoa hautatzen duzu-ihardetsi zuen Charlottek-.
es
-Eliges un destino singular-respondió Carlota-.
fr
car ils pouvaient seuls l'accomplir dignement, ces nobles initiés aux fautes, aux faiblesses dont ils avaient su se relever, ces martyrs de la vie, malheureux au point qu'aucun malheur terrestre ne pouvait plus les frapper.
en
"You are selecting an uncommon profession for yourself," replied Charlotte.
eu
Ez dizut aurka egin nahi;
es
Pero no quiero ofrecer resistencia:
fr
-- La carrière que tu choisis est pénible!
en
"I shall not oppose you, however.
eu
horrela izango da, nahiz eta denbora laburrerako izango dela espero dudan.
es
que así sea, aunque espero que por poco tiempo.
fr
n'importe;
en
only I hope it will be but for a short time."
eu
-Ez dakizu zenbat eskertzen dizudan-esan zuen Ottiliak-saio hori, esperientzia hori egiten uztea!
es
-Cuánto le agradezco-dijo Otilia-que me permita hacer este experimento, este ensayo.
fr
je ne m'opposerai point à ton désir, me flattant toutefois que tu ne tarderas pas à y renoncer pour revenir près de moi.
en
"Most warmly I thank you," said Ottilie, "for giving me leave at least to try to make the experiment.
eu
Neure burua gehiegi lausengatzen ez badut, onez aterako zait.
es
O mucho me engaño o tendré éxito.
fr
-- Je vous remercie d'un consentement qui me permet d'essayer mes forces;
en
If I am not flattering myself too highly, I am sure I shall succeed:
eu
Leku hartan jadanik jasan ditudan frogez oroituko naiz, eta zeinen txiki eta deusezak izan ziren gero nozitu beharko nituenekin alderatuta.
es
Estando allí me acordaré de todas las pruebas que tuve que soportar antiguamente y ¡qué pequeñas e insignificantes eran en comparación de las que debía experimentar más tarde!
fr
j'en espère trop peut-être, car il me semble que je réussirai.
en
wherever I am, I shall remember the many trials which I went through myself, and how small, how infinitely small they were compared to those which I afterwards had to undergo.
eu
Zeinen alai begiztatuko ditudan ikasle gazteen ezbaiak, nola beren haur-saminen aurrean barre egin eta esku leunaz beren errakuntzatxoetatik aterako ditudan.
es
¡Con qué serenidad contemplaré los apuros de las pequeñas pupilas, cómo sonreiré de sus sufrimientos infantiles sacándolas con mano ligera de todas esas pequeñas confusiones y extravíos!
fr
Qu'est-ce que les épreuves du pensionnat que naguère je trouvais si cruelles, auprès de celles que j'ai subies depuis?
en
It will be my happiness to watch the embarrassments of the little creatures as they grow; to cheer them in their childish sorrows, and guide them back with a light hand out of their little aberrations.
eu
Zoriontsua ez da egokia zoriontsuen gidari izateko: giza izatasunean datza gero eta gehiago norbere buruari eta besteei eskatzea, zenbat eta gehiago hartu den.
es
El que es dichoso no sirve para dirigir a los dichosos, pues forma parte de la naturaleza humana exigirse tanto más a uno mismo y a los demás cuanto más se ha recibido.
fr
Quel ne sera pas mon bonheur, lorsque je pourrai diriger de jeunes élèves à travers cette foule d'embarras qui causent leurs premières douleurs et dont j'ai déjà acquis le droit de sourire?
en
The fortunate is not the person to be of help to the fortunate; it is in the nature of man to require ever more and more of himself and others, the more he has received.
eu
Suspertzen den dohakabeak bakarrik daki beretzat eta besteentzat ongitasun neurriko bat ere liluraturik goza daitekeen sentipena elikatzen.
es
Sólo el desdichado que trata de recuperarse sabe alimentar para sí mismo y para los demás el sentimiento de que también hay que saber gozar y deleitarse con un bien mediocre.
fr
Les heureux ne savent pas conseiller et guider les heureux, car il est dans notre nature d'augmenter nos exigences pour nous et pour les autres, en proportion des faveurs que le Ciel nous accorde.
en
The unfortunate who has himself recovered, knows best how to nourish, in himself and them, the feeling that every moderate good ought to be enjoyed with rapture."
eu
-Utzidazu, halere-erantzun zuen Charlottek gogoeta luze baten ondoren-, zure egitasmoari nik nagusientzat daukadan eragozpen bat jartzen.
es
-Permíteme-dijo Carlota tras una breve reflexión-que le ponga a tu proyecto un reparo que me parece el más importante de todos.
fr
Celui qui a souffert et qui a su se relever, sait seul développer dans de jeunes coeurs le sentiment qui empêche le sien de se briser, en lui faisant accepter le plus petit bienfait comme un grand bonheur.
en
"I have but one objection to make to what you propose," said Charlotte, after some thought, "although that one seems to me of great importance.
eu
Ez da zuri buruzkoa, hirugarren bati buruzkoa baizik.
es
No se trata de ti, sino de un tercero.
fr
-- Je te le répète, chère enfant, je ne m'oppose point à ton projet;
en
I am not thinking of you, but of another person:
eu
Ezagutzen duzu zuk barnetegiko laguntzaile on, begiratu eta jatorraren pentsatzeko modua;
es
Tú ya conoces los sentimientos del bondadoso, razonable y piadoso asistente.
fr
mais je dois te faire une observation dont tu comprendras toi-même l'importance, car elle ne porte pas sur toi, mais sur cet excellent et sage Professeur qui ne m'a pas laissé ignorer ses sentiments à ton égard.
en
you are aware of the feelings towards you of that good, right-minded, excellent assistant.
eu
zoazen bidetik egunean-egunean preziatuago eta ezinbestekoago bihurtuko zatzaizkio.
es
Por el camino que has elegido, cada día que pase serás para él más valiosa e irremplazable.
fr
En te destinant à la carrière où il voulait te voir marcher à ses côtés, tu lui deviendras chaque jour plus chère, et lorsqu'il se sera accoutumé à ta coopération et à ta présence, tu le rendras malheureux et incapable en l'abandonnant.
en
In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more indispensable to him.
aurrekoa | 88 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus