Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren, lasaitasun eta sinpletasunez, bere mandatuaren xedea aitortu zion, Eduardek bidali zuenez; bere etorreraren xedea, bere nahi librea eta interesaren arabera.
es
Acto seguido le confesó con mucha tranquilidad y sencillez el objeto de su misión, en su calidad de delegado de Eduardo, y el objetivo de su visita en cuanto el asunto también afectaba a sus propios intereses y su libre voluntad.
fr
Puis il l'instruisit avec calme et simplicité de l'arrivée d'Édouard et du but dans lequel il l'avait envoyé près d'elle.
en
He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward:
eu
Bere gauzak samurtasun handiz baina baita jatortasunez ere aurkeztu zituen;
es
Le expuso ambas cosas con mucha delicadeza, aunque también con la mayor franqueza.
fr
Son langage était franc, mais aussi délicat que l'exigeaient les circonstances.
en
of the object of his coming, in so far as his own free will and his own interests were concerned in it.
eu
Charlottek baretasunez entzun zion, eta ez zirudien hargatik txunditzen edo nahigabetzen zenik.
es
Carlota le escuchaba con gran serenidad y no parecía extrañarse mucho ni mostrarse disgustada.
fr
Charlotte l'écouta tranquillement, et sans manifester ni surprise ni irritation.
en
Charlotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness.
eu
Maiorrak amaitzean, Charlottek hain ahots emez erantzun zion, ezen hark aulkia hurbildu behar izan zuen.
es
Cuando el comandante terminó su exposición, Carlota le respondió en voz muy baja, al punto de que él se vio obligado a acercar su silla:
fr
-- Je ne me suis encore jamais trouvée dans un cas semblable, dit-elle d'une voix si faible, que, pour l'entendre, le Major fut obligé d'approcher son siège du canapé;
en
As soon as the major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her:
eu
-Ez naiz inoiz honelako kasu batean aurkitu; baina antzekoetan beti esan izan diot neure buruari:
es
-Nunca me he encontrado en una situación como ésta, pero en casos parecidos siempre me he dicho:
fr
mais j'ai toujours eu l'habitude, quand il s'agissait de prendre une détermination grave, de me demander:
en
"In such a case as this I have never before found myself;
eu
zer gertatuko da bihar?
es
"¿Qué pasará mañana?".
fr
 
en
 
eu
Ondotxo ulertzen dut baten baino gehiagoren zortea neure eskuetan daukadala;
es
Me doy perfecta cuenta de que ahora el destino de varias personas se encuentra entre mis manos;
fr
Que ferai-je demain? Je sens que le sort de plusieurs personnes qui me sont chères est en ce moment entre mes mains;
en
but in similar cases I have always said to myself, how will it be to-morrow?
eu
zer egingo dudan zalantzarik gabe dakit eta oraintxe esango dut.
es
y lo que tengo que hacer está fuera de duda y lo puedo decir en pocas palabras.
fr
je ne doute plus de ce que je dois faire, et je vais l'énoncer clairement:
en
I feel very clearly that the fate of many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation.
eu
Ontzat ematen dut dibortzioa.
es
Consiento el divorcio.
fr
Je consens au divorce.
en
I consent to the separation;
eu
Lehenago deliberatu beharko nintzatekeen horretara;
es
Ya hubiera debido decidirme antes;
fr
Ce consentement, j'aurais dû le donner plus tôt;
en
I ought to have made up my mind to it before;
eu
neure ezbai eta kontrakarrarekin haurra hil dut.
es
por culpa de mis vacilaciones y mi resistencia he matado a este niño.
fr
mes hésitations, ma résistance ont tué ce malheureux enfant!
en
by my unwillingness and reluctance I have destroyed my child.
eu
Badira zenbait gauza zorteak setati bilatzen dituenak. Alferrik da arrazoia eta bertutea, betebeharra eta sakratu oro bidean trabeskatzea;
es
Hay ciertas cosas que el destino se propone de manera implacable. No sirve de nada que la razón y la virtud, el deber y todo lo sagrado traten de cerrarle el camino:
fr
Quand le destin veut une chose qui nous paraît mal, elle se fait en dépit de tous les obstacles que nous nous croyons obligés d'y opposer par raison, par vertu, par devoir.
en
There are certain things on which destiny obstinately insists. In vain may reason, may virtue, may duty, may all holy feelings place themselves in its way.
eu
berari zuzen dagokion zerbaitek gertatu behar izaten du, guk oker deritzogun arren; eta horrela azkenik berearekin ateratzen da, nahi adina parizta egiten dugula ere.
es
tiene que suceder lo que a él le conviene aunque a nosotros no nos parezca tan bien, y finalmente acaba imponiéndose y venciendo por mucho que nos rebelemos y por más vueltas que le demos.
fr
Au reste, je ne puis plus me le dissimuler, le destin n'a réalisé que mes propres intentions, dont j'ai eu l'imprudence de me laisser détourner.
en
Something shall be done which to it seems good, and which to us seems not good; and it forces its own way through at last, let us conduct ourselves as we will.
eu
Baina zer diot nik!
es
"Además, ¡qué digo!
fr
 
en
"And, indeed, what am I saying?
eu
Destinoak neure guraria, neure asmoa berriro bere bidean jarri nahi ditu, nik, pentsatzeke, beraien kontra jokatu ondoren.
es
En realidad el destino quiere volver a poner en marcha mi propio deseo, mi propio proyecto, contra el que actué de modo insensato.
fr
 
en
It is but my own desire, my own purpose, against which I acted so unthinkingly, which destiny is again bringing in my way?
eu
Ez ote neuzkan nik Ottilia eta Eduard bikoterik aproposentzat?
es
¿Acaso ya no había imaginado yo misma a Eduardo y Otilia unidos como la pareja mejor avenida y más adecuada?
fr
Oui, j'ai cherché à rapprocher Ottilie d'Édouard, j'ai voulu les marier;
en
Did I not long ago, in my thoughts, design Edward and Ottilie for one another?
eu
Nerau ez al nintzen haiek hurbiltzen ahalegindu?
es
¿No he tratado yo misma de aproximarlos?
fr
 
en
Did I not myself labor to bring them together?
eu
Zu zeu ez al zeunden, ene adiskidea, plan honen jakinaren gainean?
es
¿No era usted mismo, amigo mío, confidente de este propósito?
fr
et vous, mon ami, vous avez été le confident, le complice de ce projet.
en
And you, my friend, you yourself were an accomplice in my plot.
eu
Eta nola ez dut asmatu norberekoikeria eta benetako maitasuna bereizten?
es
¿Y por qué no fui capaz de distinguir entre la obstinación caprichosa de un hombre y un amor verdadero?
fr
Comment ai-je pu voir dans l'entêtement d'Édouard un amour invariable?
en
Why, why, could I not distinguish mere man's obstinacy from real love?
eu
Zergatik onartu nuen bere eskua, adiskide gisa, bera eta bere emaztea zoriontsu egin nitzakeelarik? Eta begizta ezazu lokartu dohakabe hori!
es
¿Por qué acepté su mano, cuando como amiga hubiera podido hacer su dicha y la de otra esposa? Mientras que ahora ¡contemple usted un instante a esta desdichada que duerme!
fr
Pourquoi, surtout, ai-je consenti à devenir sa femme, puisqu'on restant son amie je faisais son bonheur et celui de la malheureuse enfant qui dort là, à mes pieds?
en
Why did I accept his hand, when I could have made him happy as a friend, and when another could have made him happy as a wife? And now, look here on this unhappy slumberer.
eu
Dardara eragiten dit bere erdi lozorrotik senera esnatuko den uneak!
es
Tiemblo pensando en el momento en el que despierte de este semisueño de muerte y vuelva a tomar conciencia.
fr
Je tremble de la voir sortir de ce sommeil léthargique!
en
I tremble for the moment when she will recover out of this half death sleep into consciousness.
eu
Nola biziko da, nola kontsolatuko da, bere maitasunaz Eduardi, halabehar harrigarrienaren tresna bezala, kendu diona ordezteko esperantzarik izango ez duenean?
es
¿Cómo va a vivir, cómo va a consolarse si no puede albergar al menos la esperanza de devolverle a Eduardo con su amor lo que le ha robado como instrumento de la más insólita fatalidad?
fr
Comment pourra-t-elle supporter la vie, si nous ne lui donnons pas l'espoir de rendre un jour à Édouard plus qu'elle ne lui a fait perdre, par la catastrophe dont elle a été l'aveugle instrument?
en
How can she endure to live? How shall she ever console herself, if she may not hope to make good that to Edward, of which, as the instrument of the most wonderful destiny, she has deprived him?
eu
Eta Ottiliak berari dena eman diezaioke bera maite duen isuriaren, grinaren arabera.
es
Y lo cierto es que puede devolverle todo si juzgamos por el amor, por la pasión con que le ama.
fr
Et elle le lui rendra, j'en ai la certitude, car je connais toute l'étendue de sa passion pour lui.
en
And she can make it all good again by the passion, by the devotion with which she loves him.
eu
Maitasuna dena eramateko gai bada, askoz gaiago da dena ordezteko.
es
Si es verdad que el amor puede soportarlo todo, con mayor motivo puede devolverlo todo.
fr
L'amour qui donne la force de tout supporter, peut tout remplacer.
en
If love be able to bear all things, it is able to do yet more; it can restore all things:
eu
Nigan ez dago une honetan pentsatu beharrik. -Alde egizu isilean, maiorra.
es
En estos momentos no sería lícito pensar en mí. "Márchese en silencio, querido comandante.
fr
Quant à ce qui me concerne, il ne doit pas en être question en ce moment.
en
of myself at such a moment I may not think. "Do you go quietly away, my dear major;
eu
Esaiozu Eduardi, ontzat ematen dudala dibortzioa, berari, zuri, Mittlerri gauza guztiak konpontzen uzten diedala; ez naizela neure etorkizuneko egoeraz kezkatzen eta nolanahikoa izan daitekeela.
es
Dígale a Eduardo que acepto el divorcio, que dejo en sus manos, en las de usted, en las de Mittler el cuidado de tramitar todo, que no me preocupa mi futura situación ni tengo motivos de preocuparme decidan lo que decidan.
fr
Eloignez-vous en silence, cher Major, dites à votre ami que je consens au divorce, que je m'en remets, pour le réaliser, à lui, à vous, à Mittler.
en
say to Edward that I consent to the separation; that I leave it to him, to you, and to Mittler, to settle whatever is to be done. I have no anxiety for my own future condition; it may be what it will;
eu
Aurkeztuko didaten edozein paper sinatuko dut; baina ez diezadatela eska lankide izaterik, gogoeta egiterik, aholkua ematerik.
es
Firmaré de buena gana cualquier papel que me pongan delante, pero eso sí, que no me pidan que me ocupe de nada, que piense nada, ni dé consejos.
fr
Je signerai tout ce que l'on voudra;
en
it is nothing to me. I will subscribe whatever paper is submitted to me, only he must not require me to join actively.
eu
Maiorra zutitu egin zen. Charlottek eskua luzatu zion Ottiliaren gainetik.
es
El comandante se puso en pie. Ella le alargó la mano por encima del cuerpo de Otilia.
fr
qu'on me dispense seulement d'agir, de donner des conseils, des avis.
en
The major rose to go. She stretched out her hand to him across Ottilie.
eu
Maiorrak ezpainak ezarri zituen esku haren gainean.
es
El comandante oprimió sus labios sobre aquella mano amada.
fr
Le Major se leva et pressa sur ses lèvres la main que Charlotte lui tendit par-dessus la tête d'Ottilie.
en
He pressed it to his lips, and whispered gently:
eu
-Eta niretzat zer espero behar dut? -marmar egin zuen emeki.
es
-Y para mí, ¿qué puedo esperar? -susurró quedamente.
fr
-- Et moi, murmura-t-il d'une voix à peine intelligible, que puis-je espérer?
en
"And for myself, may I hope anything?" "Do not ask me now!" replied Charlotte.
eu
-Emadazu erantzuna zorretan uzteko baimena-erantzun zion Charlottek-.
es
-Déjeme que le quede a deber la respuesta-respondió Carlota-.
fr
-- Dispensez-moi de vous répondre, mon ami;
en
"I will tell you another time. We have not deserved to be miserable;
eu
Ez dugu merezi izan zoritxarrekoak izatea; baina ezta zoriontsu izaterik ere.
es
No somos culpables de la desgracia que nos aqueja, pero tampoco hemos merecido ser dichosos juntos.
fr
nous n'avons pas mérité d'être toujours malheureux, mais sommes-nous dignes de trouver le bonheur ensemble?
en
but neither can we say that we have deserved to be happy together."
eu
Maiorra urrundu egin zen, Charlotte bihotzaren barrenean deitoratuz, baina, halere, hildako haur gaixoarengatik erostarik egin ezinik.
es
El comandante se marchó compadeciendo a Carlota desde lo más profundo de su corazón, pero sin poder lamentar la muerte del pobre niño.
fr
Le Major s'éloigna, vivement pénétré de la douleur de Charlotte;
en
The major left her, and went, feeling for Charlotte to the bottom of his heart, but not being able to be sorry for the fate of the poor child.
eu
Biktima hari beharrezko zeritzon guztien zorionerako.
es
Aquel sacrificio le parecía necesario para la dicha de todos.
fr
mais il lui fut impossible de s'affliger, comme elle, de la mort de son fils, qui n'était, à ses yeux, qu'un sacrifice, indispensable pour assurer le bonheur de tous.
en
Such an offering seemed necessary to him for their general happiness.
eu
Ottilia bere haur bat besoetan zuela imajinatzen zuen, Eduardi kendu zionaren ordezpen perfektuena bezala;
es
Se imaginaba a Otilia con su propio hijo en los brazos compensando del modo más completo a Eduardo por lo que le había quitado;
fr
Déjà il voyait de la pensée, d'un côté, la jeune Ottilie tenant dans ses bras un bel enfant plus cher au Baron que celui dont elle avait innocemment causé la mort;
en
He pictured Ottilie to himself with a child of her own in her arms, as the most perfect compensation for the one of which she had deprived Edward.
eu
bere burua ere haur bat altzoan zuela imajinatzen zuen, hildakoak baino eskubide gehiagoz bere irudia izango zuen batekin.
es
también se imaginaba con un hijo sobre sus rodillas que sería, con mayor derecho que el muerto, su vivo retrato.
fr
et de l'autre, Charlotte berçant sur ses genoux un fils dont les traits animés lui offriraient, à plus juste titre, la ressemblance qu'il avait reconnue avec effroi sur le visage glacé de la jeune victime du sort.
en
He pictured himself with his own son on his knee, who should have better right to resemble him than the one which was departed.
eu
Esperantza eta irudi hain lausengariak igarotzen zitzaizkion arimatik, ostatura itzuli eta Eduardekin topo egin zuenean, zeinak gau osoa izarpean eman zuen ezinegonak jota ataizean, ezein suzirik, ezein kanoikadak atarramendu onik ez ziola adierazten ikusirik.
es
Estas y otras imágenes y expectativas consoladoras le pasaban por la cabeza cuando se encontró en el camino de regreso con Eduardo, que había esperado toda la noche al comandante a cielo abierto al ver que ningún cohete ni tiro de cañón le anunciaban el éxito de su empresa.
fr
Préoccupé de ces riants tableaux qui passaient devant son âme, il descendit vers le hameau où il espérait trouver Édouard.
en
With such flattering hopes and fancies passing through his mind, he returned to the hotel, and on his way back he met Edward, who had been waiting for him the whole night through in the open air, since neither rocket nor report of cannon would bring him news of the successful issue of his undertaking. He had already heard of the misfortune;
eu
Ordurako ezbeharraz jakitun zegoen, eta berak ere, haurtxoarengatik negar egin ordez, gertakari honetan, erabat aitortu nahi ez bazuen ere, adur bat ikusten zuen, behi betiko bere zorionerako eragozpen guztiak baztertzen zizkiona.
es
Ya se había enterado de la desgracia y también él, en lugar de sentir la muerte de la pobre criatura, veía aquel suceso, sin querer admitirlo del todo, como un signo de la providencia que eliminaba de una vez por todas los obstáculos a su dicha.
fr
Il le rencontra avant d'y arriver. Lui aussi avait passé la nuit dans une cruelle agitation.
en
and he too, instead of being sorry for the poor creature, regarded what had befallen it, without being exactly ready to confess it to himself, as a convenient accident, through which the only impediment in the way of his happiness was at once removed.
eu
Inolako trabarik gabe utzi zion maiorrari mugiarazten eta honela laster adierazi zion emaztearen erabakia, berriro herrira eta handik hiri txikira itzultzeko, non berehalakoena hausnartu eta akordiatu behar zuten.
es
Por eso, se dejó convencer fácilmente por el comandante, que le puso al corriente en dos palabras de la determinación de su esposa, para regresar de inmediato al pueblo y desde allí a aquella pequeña ciudad desde donde podrían pensar en todo y empezar a tomarlas primeras disposiciones.
fr
Espérant toujours entendre ou voir le signal qui devait lui annoncer l'accomplissement de ses voeux, il s'était constamment promené dans les environs de la maison d'été;
en
The major at once informed him of his wife's resolution, and he therefore easily allowed himself to be prevailed upon to return again with him to the village, and from thence to go for a while to the little town, where they would consider what was next to be done, and make their arrangements.
eu
Charlotte minutu banaka batzuetan bakarrik egon zen gogoetak egiten, maiorrak alde egin eta gero, zeren berehala zutitu baitzen Ottilia, bere begi handiez adiskideari begira.
es
Después de que la dejara el comandante, Carlota sólo permaneció sumida en sus propias reflexiones unos pocos minutos, porque poco después Otilia alzó su cabeza mirando a su amiga con ojos grandes.
fr
 
en
After the major had left her, Charlotte sat on, buried in her own reflections; but it was only for a few minutes. Ottilie suddenly raised herself from her lap, and looked full with her large eyes in her friend's face.
eu
Altxatu zen aurrena magaletik, eta gero lurretik, eta zutik geratu zen Charlotteren aurrean.
es
Primero se levantó del regazo de Carlota, después del suelo, y se quedó de pie delante de su amiga.
fr
aussi n'avait-il pas tardé à apprendre la mort de l'enfant.
en
Then she got up from off the ground, and stood upright before her.
eu
-Bigarren aldiz-ekin zion neskatila bikainak seriotasun gaindiezin eta adoretsuz-, bigarren aldiz gertatzen da gauza bera.
es
-Por segunda vez-así empezó a hablar la amable niña con una gravedad llena de un irresistible encanto-, por segunda vez me ocurre lo mismo.
fr
Cette catastrophe le touchait de plus près que le Major, et cependant il ne pouvait s'empêcher de l'envisager sous le môme point de vue.
en
"This is the second time," began the noble girl, with an irresistible solemnity of manner, "this is the second time that the same thing has happened to me.
eu
Behin esan zenidan gizakiok bizitzan gauza berekin topo egiten dugula, era berean eta une garrantzizkoetan.
es
Una vez me dijiste que muchas veces nos ocurren en la vida cosas parecidas de modo semejante y siempre en instantes especialmente relevantes.
fr
Le compte fidèle que son ami lui rendit de son entrevue avec Charlotte, acheva de le convaincre que rien ne s'opposait plus à ses désirs, et il se décida sans peine à retourner avec lui au hameau.
en
You once said to me that similar things often befall people more than once in their lives in a similar way, and if they do, it is always at important moments.
eu
Orain ulertzen dut baieztapen hori egia dela, eta zuri aitorpen bat egin beharra sentitzen dut.
es
Ahora me doy cuenta de la verdad de esa afirmación y me veo obligada a confesarte una cosa.
fr
De là ils se rendirent à la petite ville, lieu de leur premier rendez-vous, où ils se proposaient de combiner ensemble les moyens les plus convenables pour réaliser enfin ce divorce depuis si longtemps demandé et refusé.
en
I now find that what you said is true, and I have to make a confession to you.
eu
Ama hil eta berehalaxe, neskato bat baizik ez nintzela, neure aulkitxoa zure ondoan neukan:
es
Poco después de morir mi madre, cuando aún era muy niña, había puesto mi taburete a tus pies:
fr
Après le départ du Major, Charlotte resta plongée dans ses réflexions, mais elle en fut bientôt arrachée par le réveil d'Ottilie.
en
Shortly after my mother's death, when I was a very little child, I was sitting one day on a footstool close to you.
eu
zu besaulkian eserita zeunden;
es
tú estabas sentada en el sofá igual que ahora;
fr
La jeune fille leva la tête et regarda sa tante avec de grands yeux étonnés.
en
You were on the sofa, as you are at this moment, and my head rested on your knees.
eu
nire burua zure belaunetan zegoen, ez nengoen lotan, ez nengoen esnaturik;
es
mi cabeza reposaba sobre tus rodillas;
fr
 
en
I was not asleep, I was not awake:
eu
lozorroan nengoen. Inguruan gertatzen zen guztia hautematen nuen;
es
yo no dormía, pero tampoco estaba despierta, sino sólo adormecida.
fr
Puis elle s'appuya sur ses genoux, se redressa et se tint debout devant elle.
en
I was in a trance. I knew everything which was passing about me.
aurrekoa | 88 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus