Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Begi bustiez begiratzen du gorantz, eta laguntza eskatzen du handik, non bihotz samurrak betetasun osoa aurkitzea espero duen, nonahi falta denean.
es
Con los ojos empañados mira hacia el cielo e invoca la ayuda de aquel lugar del que un corazón tierno confía recibir la máxima plenitud incluso cuando ésta falta en todas partes.
fr
Ses yeux humides s'attachent aux nuages et demandent assistance et protection, là où les nobles coeurs placent leurs espérances quand tout leur manque sur la terre.
en
with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness, when all other help has failed.
eu
Alferrik jotzen du izarretara ere, zeinak bakan dirdirka hasiak diren.
es
No en vano se vuelve hacia las estrellas que ya comienzan a titilar una a una.
fr
Ottilie n'avait pas en vain invoqué les étoiles, qui, çà et là, étincelaient au firmament.
en
The stars were beginning one by one to glimmer down upon her; she turned to them and not in vain;
eu
Haize bigunak jotzen eta alboetarantz bultza egiten diote txalupari.
es
Una dulce brisa se levanta y empuja la barca hasta los plátanos.
fr
Une légère brise s'éleva tout à coup et poussa doucement la nacelle vers les platanes.
en
a soft air stole over the surface, and wafted the boat under the plane trees.
eu
XIV. KAPITULUA
es
Capítulo 14
fr
CHAPITRE XIV.
en
CHAPTER XIV.
eu
Joan bizkor eraikin berrira, irtenarazi zirujaua eta eskuratzen dio haurra.
es
Va corriendo hacia el nuevo edificio, llama al cirujano, le entrega el niño.
fr
Dès qu'elle y fut arrivée, elle fit appeler le chirurgien et lui remit l'enfant.
en
She hurried to the new house, and called the surgeon and gave the child into his hands.
eu
Denetara ohituriko gizon hark pixkanaka tratatzen du gorpu samurra, usadioaren arabera.
es
Preparado para todo, el hombre trata al tierno cadáver gradualmente siguiendo su pauta acostumbrada.
fr
Cet homme expérimenté et toujours prêt à remédier à tous les accidents possibles, prodigua à cette frêle créature des secours proportionnés à sa constitution.
en
Cool and collected from a wide experience, he submitted the tender body to the usual process.
eu
Ottilia alboan dauka denbora guztian;
es
Otilia le presta toda la ayuda necesaria.
fr
La jeune fille le seconda avec activité;
en
Ottilie stood by him, through it all.
eu
bilatu, ekarri eta zaindu egiten du, nahiz eta egia esateko beste mundu batean bailebilen: zeren nola zorigaitz handienek hala zorion handienek, gauza guztien itxura aldatzen baitute;
es
Va a buscar cosas, le procura lo que necesita, se cuida de todo, pero como si caminase en otro mundo, porque el colmo de la desgracia lo mismo que el colmo de la dicha cambian la faz de todas las cosas;
fr
apportant elle-même les objets qu'il demandait, elle allait, venait et donnait des ordres avec suite et précision.
en
She prepared everything, she fetched everything, but as if she were moving in another world; for the height of misfortune, like the height of happiness, alters the aspect of every object.
eu
eta ahalegin guztiak azkeneraino burutu ondoren gizon jatorrak buruari eragiten dionean, bere galdera itxaropentsuen aurrean isilik egon ondoren, eta ezetz eme batez haiei erantzunez, neskatila Charlotteren gelatik irteten da, non hau dena gertatu den, eta aretoan sartu bezain laster erori egiten da unaturik, besaulkira iritsi ezinik, alfonbra gainean buruz behera.
es
y finalmente, cuando tras todo tipo de intentos, aquel hombre excelente sacude la cabeza y contesta a sus preguntas esperanzadas primero con el silencio y luego con una leve negativa, abandona la habitación de Carlota en donde ha tenido lugar todo aquello y apenas acaba de entrar en el salón cuando antes de poder alcanzar el sofá cae al suelo agotada con la cara contra la alfombra.
fr
En la voyant se mouvoir ainsi, on eût dit qu'elle marchait, agissait et vivait dans un autre monde; c'est que les grands événements, qu'ils soient heureux ou malheureux, nous font croire que tout autour de nous a changé de nature.
en
And it was only when after every resource had been exhausted, the good man shook his head, and to her questions, whether there was hope, first was silent, and then answered with a gentle No! that she left the apartment, and had scarcely entered the sitting-room, when she fell fainting, with her face upon the carpet, unable to reach the sofa.
eu
Une hartan Charlotten urratsak entzuten dira.
es
Justo en aquel momento se oye llegar el coche que trae a Carlota.
fr
L'habile chirurgien continua ses efforts gradués;
en
At that moment Charlotte was heard driving up.
eu
Zirujauak arren eskatzen die bertan daudenei geratzeko, bera joango dela, Charlotte prestatzera;
es
El cirujano conmina a todos los presentes para que se queden dentro, quiere salir él a su encuentro, quiere prepararla.
fr
Ottilie chercha à lire ses espérances dans ses yeux, car il ne répondait rien à ses questions réitérées.
en
The surgeon implored the servants to keep back, and allow him to go to meet her and prepare her. But he was too late;
eu
baina jadanik gelan sartu da.
es
Pero ya está entrando en la habitación.
fr
mais, à quelques pas du canapé, elle tomba sans mouvement sur le tapis.
en
while he was speaking she had entered the drawing-room.
eu
Ottilia lurrean aurkitzen du eta etxeko mirabe bat bidera irteten zaio garrasika eta negarrez.
es
Se encuentra con Otilia en el suelo y una doncella de la casa se precipita hacia ella con gritos y llantos.
fr
On entendit la voiture de Charlotte entrer dans la cour, et le chirurgien courut au-devant d'elle pour la préparer au malheur qui venait d'arriver.
en
She found Ottilie on the ground, and one of the girls of the house came running and screaming to her open-mouthed.
eu
Sartzen da zirujaua eta guztiaren berri jakiten du.
es
Entra el cirujano y ella se entera de todo de repente.
fr
car, au lieu de monter directement à sa chambre à coucher, elle entra au salon où elle vit sa nièce étendue par terre sans apparence de vie.
en
The surgeon entered at the same moment, and she was informed of everything.
eu
Nola uko egin ziezaiokeen besterik gabe esperantza orori?
es
Pero ¿cómo va a abandonar tan de golpe toda esperanza?
fr
le chirurgien arriva presque aussitôt et fut forcé de tout avouer.
en
She could not at once, however, give up all hope.
eu
Gizon trebe, eskarmentudun eta zuhurrak haurra ez ikusteko bakarrik eskatzen dio; urrundu egiten da molde berriekin engainatzeko.
es
Aquel hombre experimentado, inteligente y hábil sólo le pide que no vea al niño y se aleja tratando de engañarla con nuevos preparativos.
fr
Charlotte cependant croyait encore à la possibilité de rappeler son enfant à la vie;
en
She was flying up-stairs to the child, but the physician besought her to remain where she was.
eu
Charlotte besaulkian eseri da, eta Ottiliak oraindik lurrean etzanda jarraitzen du baina bere adiskidearen belaunean parera jasota, zeinaren gainean duen bere buru ederra kokatua.
es
Ella se sienta en el sofá, Otilia yace todavía en el suelo, pero levantada sobre las rodillas de su amiga en donde ha reclinado su hermosa cabeza.
fr
Charlotte s'est assise sur le canapé, Ottilie est toujours couchée sur le tapis.
en
He went himself, to deceive her with a show of fresh exertions, and she sat down upon the sofa. Ottilie was still lying on the ground;
eu
Mediku adiskidea gora eta behera dabil; haurraz arduratzen dela dirudi, baina emakumeez arduratzen da.
es
El médico amigo va y viene, y haciendo como que se ocupa del niño trata de ayudar a las dos mujeres.
fr
Sa malheureuse tante la soulève par un effort pénible, et attire sur ses genoux la belle tête de la jeune fille.
en
Charlotte raised her, and supported her against herself, and her beautiful head sank down upon her knee.
eu
Honela igarotzen da gauerdia, isiltasun heriozko hura gero eta astunagoa da.
es
Así llega la medianoche y el silencio de muerte se hace cada vez mayor.
fr
Le chirurgien entre et sort à chaque instant;
en
and so came on midnight, and the stillness grew more and more deathly.
eu
Charlotteri ez zaio gehiago ezkutatzen haurra ez dela berriz bizira itzuliko;
es
Carlota ya no se engaña más tiempo, ya no se oculta que el niño nunca más ha de volver a la vida;
fr
il feint de redoubler d'efforts pour l'enfant, tandis qu'il ne s'occupe plus que des deux dames.
en
Charlotte did not try to conceal from herself any longer that her child would never return to life again.
eu
ikustea eskatzen du.
es
exige verlo.
fr
Minuit vient de sonner, le silence de la mort règne dans la contrée et dans la maison.
en
She desired to see it now.
eu
Artilezko oihal epeletan txukun bildu eta otarre batean ezarri dute, besaulkiaren alboan;
es
Lo han envuelto limpiamente en cálidos paños de lana y lo han depositado en una cesta que le llevan al lado del sofá donde está sentada;
fr
Charlotte comprend enfin qu'elle a perdu son enfant, elle veut du moins avoir près d'elle ses restes inanimés, et l'on dépose sur le canapé un panier où repose ce petit corps glacé, enveloppé dans des mouchoirs de laine chauds et blancs;
en
It had been wrapped up in warm woollen coverings. And it was brought down as it was, lying in its cot, which was placed at her side on the sofa.
eu
aurpegitxoa bakarrik dauka agerian;
es
lo único que se ve es la cara;
fr
son visage seul est découvert;
en
The little face was uncovered;
eu
lasai eta eder datza.
es
el niño reposa hermoso y tranquilo.
fr
Dès qu'il arriva au Major, il quitta l'auberge et se rendit à la maison d'été.
en
everyone was roused, and the story reached the hotel.
eu
Herri osoa asaldatu zuen ezbeharrak eta albistea ostaturaino iritsi zen.
es
El accidente pronto conmovió al pueblo vecino y los ecos de la noticia llegaron hasta la posada.
fr
N'osant y entrer, il interrogea les domestiques qui couvaient çà et là, et finit par dire à l'un d'eux de faire descendre le chirurgien.
en
He learned from him in what state things were, and desired him to tell the surgeon that he was there.
eu
Igo zen maiorra bide ezagunetatik, ibili zen etxearen inguruan, eta alboko eraikinera zerbaiten bila irten zen morroi bati helduz, berri zehatzagoak eskatu eta zirujaua etorrarazi zuen.
es
El comandante subió por los caminos más conocidos, dio la vuelta a la casa y detuvo a un criado que corría a buscar algo a una de las dependencias anejas a fin de procurarse una información más precisa, hecho lo cual mandó llamar al cirujano.
fr
Sa présence dans un pareil moment lui parut de bonne augure; aussi se chargea-t-il avec plaisir de préparer Charlotte à le recevoir.
en
The latter came out, not a little surprised at the appearance of his old patron. He told him exactly what had happened, and undertook to prepare Charlotte to see him.
eu
Etorri zen hau, bere mezenas zaharraren agerpenaz txunditurik, eman zion egoeraren berri eta bere gain hartu zuen bera ikusteko Charlotte prestatzea. Sartu zen, ekin zion garrantzi gabeko gauzez hitz egiteari eta irudimena gai batetik bestera pasarazi zuen, harik eta azkenean Charlotteren adiskidea han zegoela aitortu zuen arte;
es
Éste vino, muy extrañado por la repentina aparición de su antiguo protector, le describió cuál era la situación en aquellos momentos y se encargó de preparar a Carlota para verlo, tras lo cual, volvió a entrar en la casa, inició una conversación que trataba de distraer a Carlota de lo sucedido y fue pasando de un tema a otro hasta acabar finalmente recordándole a Carlota al amigo, evocando su segura participación en su dolor, su proximidad en espíritu y con el pensamiento, hasta que consideró que ya podía convertir aquella proximidad ficticia en un hecho real:
fr
Voulant s'acquitter de cette tâche délicate avec toute la prudence nécessaire, il commença par lui parler de plusieurs personnes absentes qui ne pouvaient manquer de partager sa juste douleur. Ce genre de conversation l'amena naturellement à prononcer le nom du Major;
en
He then went in, began some conversation to distract her attention, and led her imagination from one object to another, till at last he brought it to rest upon her friend, and the depth of feeling and of sympathy which would surely be called out in him. From the imaginative she was brought at once to the real. Enough!
eu
bere interesaren, izpirituzko hurbiltasunaren berri eman zion, zeinak laster errealari leku egingo zion.
es
En definitiva, ella supo al fin que el amigo estaba a su puerta, que lo sabía todo y deseaba ser recibido.
fr
et il l'imposa pour ainsi dire à la pensée de la malheureuse mère, en lui rappelant le dévouement sans bornes dont cet ami sincère lui avait déjà donné tant de preuves.
en
she was informed that he was at the door, that he knew everything and desired to be admitted.
eu
Aski izan zuen adiskidea atean zeukala, dena zekiela eta pasatu egin nahi zuela jakitea.
es
Entró el comandante;
fr
Passant du récit à la réalité, il lui apprit qu'il était là, à sa porte, et n'attendait qu'un mot pour paraître.
en
The major entered.
eu
Sartu zen maiorra, agurtu zuen Charlottek irribarre saminez.
es
Carlota lo saludó con una sonrisa dolorosa.
fr
Au même instant le Major entra, Charlotte l'accueillit avec un sourire douloureux.
en
Charlotte received him with a miserable smile.
eu
Zutik geratu zen Charlotteren aurrean.
es
Él estaba de pie delante de ella.
fr
Il s'avança doucement et s'arrêta en face d'elle.
en
He stood before her;
eu
Gorpua estalirik zeukan zeta berdezko estalkia jaso eta kandela baten distira ilunean, irudi zurrundua ikusi zuen, ezkutuko izuduraz.
es
Carlota levantó la tela de seda verde que cubría el cadáver y a la oscura luz de una vela él pudo contemplar, no sin un secreto horror, su propia imagen yerta.
fr
Elle releva la couverture de soie verte qui couvrait le cadavre de l'enfant, et, à la faible lueur d'une seule bougie, le Major reconnut avec une secrète terreur, dans les traits de cet enfant, sa propre image immobilisée par la mort.
en
she lifted off the green silk covering under which the body was lying; and by the dim light of a taper, he saw before him, not without a secret shudder, the stiffened image of himself.
eu
Charlottek aulki bat seinalatu zion eta biak aurrez aurre eserita geratu ziren, isilik, gauean zehar.
es
Carlota le indicó con un gesto un asiento y así estuvieron sentados el uno frente al otro, callados, a lo largo de toda la noche.
fr
D'un geste, Charlotte lui désigna un siège près d'elle, et tous deux restèrent ainsi en face l'un de l'autre pendant toute la nuit, sans prononcer un seul mot.
en
Charlotte pointed to a chair, and there they sat opposite to one another, without speaking, through the night.
eu
Ottilia oraindik lasai zegoen Charlotteren belaunetan;
es
Otilia seguía recostada, tranquila, sobre las rodillas de Carlota.
fr
Ottilie était toujours appuyée sur les genoux de sa tante, dans une attitude calme et respirant doucement.
en
Ottilie was still lying motionless on Charlotte's knee;
eu
poliki hartzen zuen arnasa, lotan zegoen edo lotan zegoela zirudien.
es
Respiraba dulcemente y dormía o parecía dormir.
fr
Elle dormait ou semblait dormir.
en
she breathed softly, and slept or seemed to sleep.
eu
Goiza urratu zuen, itzali zen argia, bi adiskideek lozorro batetik iratzartuak ziruditen.
es
Empezó a alborear, se apagaron las luces y ambos amigos se sintieron como si despertaran de un sueño tenebroso.
fr
La bougie s'était éteinte, le crépuscule du matin éclairait l'appartement, et semblait arracher le Major et son amie à un rêve lugubre.
en
The morning dawned, the lights went out; the two friends appeared to awake out of a heavy dream.
eu
Charlottek maiorrari begiratu eta oso bare esan zion:
es
Carlota miró al comandante y dijo con voz firme:
fr
Charlotte le regarda d'un air résigné et lui dit à voix basse, comme si elle craignait de réveiller Ottilie:
en
Charlotte looked towards the major, and said quietly:
eu
-Azal iezadazu, adiskidea, zer zoriren bidez etorri zaren hona, dolu-eszena honetan parte hartzera.
es
-Explíqueme, amigo mío, qué azar le ha traído aquí para tomar parte en esta escena de duelo.
fr
-- Dites-moi, mon ami, quelle combinaison du destin vous a fait arriver ici, pour être témoin d'une pareille scène de deuil et de douleur?
en
"Tell me through what circumstances you have been brought hither, to take part in this mourning scene."
eu
-Hau ez da-erantzun zion maiorrak ahots oso emez galdetu zitzaion bezala; Ottilia iratzarri nahi ez balu bezala-, hau ez da garaia eta lekua barrena gorde, sarrerak egin eta gauzak pixkanaka azaltzeko.
es
-No es éste-contestó el comandante en voz muy baja, igual que ella había hecho su pregunta, como si no quisieran despertar a Otilia-, no es éste el lugar ni el momento de andar con rodeos o de hacer largos preámbulos antes de entrar en materia.
fr
-- Je crois, répondit-il sur le même ton, que la réserve et les moyens préparatoires seraient en ce moment inutiles et déplacés.
en
"The present is not a time," the major answered, in the same low tone as that in which Charlotte had spoken, for fear lest she might disturb Ottilie; "this is not a time, and this is not a place for reserve.
eu
Aurkitzen zaitudaneko kasua hain da ikaragarria, ezen hona ekarri nauen garrantzizko arazoak berak ere balioa galtzen duen.
es
La situación en la que la encuentro es tan terrible que, en comparación, aun siendo importante, el asunto que me ha traído hasta aquí pierde todo su valor.
fr
Je vous trouve dans une situation si terrible, que la mission dont je suis chargé et que je croyais importante et grave, ne me parait plus qu'un événement ordinaire.
en
The condition in which I find you is so fearful that even the earnest matter on which I am here, loses its importance by the side of it."
eu
Ondoren, lasaitasun eta sinpletasunez, bere mandatuaren xedea aitortu zion, Eduardek bidali zuenez; bere etorreraren xedea, bere nahi librea eta interesaren arabera.
es
Acto seguido le confesó con mucha tranquilidad y sencillez el objeto de su misión, en su calidad de delegado de Eduardo, y el objetivo de su visita en cuanto el asunto también afectaba a sus propios intereses y su libre voluntad.
fr
Puis il l'instruisit avec calme et simplicité de l'arrivée d'Édouard et du but dans lequel il l'avait envoyé près d'elle.
en
He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward:
aurrekoa | 88 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus