Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamaika gauza sor daiteke, azalpena eskatuko duena.
es
Pueden surgir circunstancias que precisen alguna explicación.
fr
 
en
 
eu
Ba ote du egiantzik kanoikada zakar batek tratuen atarramendu ona adieraztea? Agian, oraintxe bertan dabilkizu bila.
es
¿Te parece verosímil que un violento golpe de cañón te anuncie el éxito de sus negociaciones? Tal vez te esté buscando en este mismo momento.
fr
car il n'est pas naturel qu'il veuille avoir recours au moyen brutal d'un coup de canon pour t'annoncer le succès de sa démarche.
en
Is it likely that a rude cannon-shot will inform you of the results of such an interview? Perhaps at this moment he is seeking for you.
eu
Ez du aurkitu Charlotte, badakit;
es
No ha encontrado a Carlota, eso lo sé;
fr
Je sais qu'il n'a pas trouvé Charlotte chez elle;
en
He will not have found Charlotte at home;
eu
baina baliteke lasterka bere bila joan izana, bai baitzekien non aurkitzen zen.
es
tal vez haya salido a su encuentro porque se sabía a dónde ha ido.
fr
mais il peut être allé à sa rencontre, et avoir besoin maintenant de te parler.
en
He may have gone to meet her; for they knew at the castle where she was.
eu
Gerta liteke hamaika kasu desberdin!
es
¡Qué de cosas distintas pueden haber pasado!
fr
 
en
How many things may have happened!
eu
Utz nazazu! Iristear dago nonbait.
es
¡Déjame! Ella tiene que estar a punto de venir.
fr
Que sais-je tout ce qui peut être arrivé.
en
Leave me! she must be at home by this time;
eu
Han goian daukagu itxaroten haurrak eta biok. Ottiliak presaka hitz egiten zuen.
es
Me espera arriba a mí y al niño. Otilia hablaba atropelladamente.
fr
Laisse-moi, Charlotte va revenir, elle m'attend là haut à la maison d'été, moi et surtout son enfant.
en
she is expecting me with the baby above." she called together all the possibilities.
eu
Ahaltasun guztiak deitzen zituen.
es
Se imaginaba todas las posibilidades.
fr
Ottilie parlait avec un désordre et une vivacité extraordinaires;
en
It was too delightful to be with Edward;
eu
Zoriontsu zen Eduarden ondoan eta orain beragandik urrundu egin behar zuela sentitzen zuen.
es
Se sentía feliz junto a Eduardo pero sentía que ahora debía alejarse de él.
fr
elle se sentait si heureuse en présence d'Édouard, et cependant elle comprenait la nécessité de l'éloigner.
en
but she felt that he must now leave her.
eu
Eskatu, erregutu egiten dizut, maitea!
es
¡Te lo ruego, te lo suplico, amado mío!
fr
-- Je t'en conjure, mon bien-aimé, retourne au hameau, va attendre le Major.
en
"I beseech, I implore you, my beloved," she cried out, "go back and wait for the major."
eu
-jaregin zuen: itzul zaitez eta itxaron maiorrari!
es
-exclamó-, vuelve al pueblo y espera al comandante.
fr
-- Je t'obéis, répondit Édouard, en arrêtant sur elle un regard passionné;
en
"I obey your commands," cried Edward.
eu
-Zure aginduei obeditu egiten diet-jaregin zuen Eduardek grinaz begiratu eta gogor beso artean estutzen zuen.
es
-Obedeceré tus órdenes-contestó Eduardo mientras la contemplaba lleno de pasión y la tomaba luego entre sus brazos.
fr
puis il l'attira dans ses bras:
en
He gazed at her for a moment with rapturous love, and then caught her close in his arms.
eu
Ottiliak bereez inguratu eta txit samurki bere bularraren kontra estutu zuen.
es
Ella le rodeó el cuello con los suyos y lo estrechó contra su pecho del modo más dulce.
fr
la jeune fille l'enlaça des siens et le pressa tendrement sur son coeur.
en
She wound her own about him, and pressed him tenderly to her breast.
eu
Esperantza, zerutik erortzen den izar bat bezala igaro zitzaion, buruaren gainetik zehar.
es
En aquellos instantes la esperanza pasaba sobre sus cabezas como una estrella fugaz que cae del cielo.
fr
L'espérance passa sur leurs têtes comme une étoile qui se détache du ciel pour éclairer la terre de plus près.
en
Hope streamed away, like a star shooting in the sky, above their heads.
eu
Eldarniotan zeuden, elkar galtzen ari zirela uste zuten, lehen aldiz trukatzen zituzten musu deliberatu eta libreak eta indarrez eta saminez banandu ziren elkarrengandik.
es
Imaginaban, creían ya que se pertenecían el uno al otro; por vez primera intercambiaron libremente besos apasionados y acto seguido se separaron con violencia y dolor.
fr
Se sentant unis ils échangèrent pour la première fois, et sans contrainte, des baisers brûlants;
en
They thought then, they believed, that they did indeed belong to one another. For the first time they exchanged free, genuine kisses, and separated with pain and effort.
eu
Eguzkia sartu eta iluntzen ari zuen eta lakutiko umeldura usnatzen zen.
es
El sol se había puesto, oscurecía y una neblina húmeda subía del lago.
fr
puis ils se séparèrent avec violence et douloureusement.
en
The sun had gone down. It was twilight, and a damp mist was rising about the lake.
eu
Ottiliak zutik jarraitzen zuen nahasturik eta hunkiturik;
es
Otilia seguía allí inmóvil, confusa y conmovida;
fr
Le crépuscule du soir et les exhalaisons humides du lac enveloppaient la contrée.
en
Ottilie stood confused and agitated.
eu
mendiko etxerantz begiratzen zuen eta balkoian Charlotteren arropa zuria ageri zela zeritzon.
es
levantó la mirada hacia la casa de la colina y creyó ver el vestido blanco de Carlota en el balcón.
fr
il lui semblait, qu'elle voyait flotter sur le balcon la robe blanche de Charlotte.
en
She looked across to the house on the hill, and she thought she saw Charlotte's white dress on the balcony.
eu
Lakuaren hegitik itzulinguru handia egin behar zen;
es
Si seguía el camino del borde del lago, el rodeo era muy grande.
fr
La route qui conduisait à cette maison, en faisant le tour du lac, était longue;
en
It was a long way round by the end of the lake;
eu
bazekien Charlottek haurrarekiko zuen joran ezinegona.
es
Conocía la ansiedad de Carlota cuando esperaba impaciente el regreso del niño.
fr
et elle savait combien sa tante était sujette à s'inquiéter quand, en rentrant chez elle, elle ne trouvait pas son enfant.
en
and she knew how impatiently Charlotte would be waiting for the child.
eu
Alboak aurrez aurre ikusten zituen, urgune batek bakarrik banatzen zuen eraikinera berehalaxe eramaten zuen zidorretik.
es
Entonces ve los plátanos frente a ella y sólo una pequeña superficie de agua que la separa del sendero que sube directamente a la casa.
fr
Les platanes de la place de débarquement de la rive opposée se balançaient à ses regards, l'espace étroit du lac la séparait seule de cette place et du sentier court et commode qui, de là, conduisait à la maison d'été.
en
She saw the plane trees just opposite her, and only a narrow interval of water divided her from the path which led straight up to the house.
eu
Goian bera zegoen nola pentsamenduarekin hala begiekin.
es
Tanto en su imaginación como con los ojos ya se ve arriba.
fr
Déjà ses regards et sa pensée avaient passé l'eau, et la crainte de s'y hasarder avec l'enfant disparut devant la crainte plus forte encore d'arriver trop tard.
en
Her nervousness about venturing on the water with the child vanished in her present embarrassment.
eu
Estutasun hartan desagertu egiten da haurrarekin uretara ausartzearen erreparoa.
es
En este momento de apuro desaparece el escrúpulo a cruzar el lago con el niño.
fr
S'avançant rapidement vers la nacelle, elle ne sentit point que son coeur battait avec violence, que ses jambes tremblaient sous elle, que ses sens étaient près de l'abandonner.
en
She hastened to the boat; she did not feel that her heart was beating;
eu
Txaluparantz doa lasterka, bihotza taupadaka, oinak koloka dituela, zentzua galtzeko zorian dagoela sentitu gabe.
es
Corre hacia la barca sin darse cuenta de que su corazón palpita desbocado, de que sus pies vacilan y sus sentidos están a punto de abandonarla.
fr
D'un bond elle s'élança vers la nacelle et saisit la rame.
en
that her feet were tottering; that her senses were threatening to fail her.
eu
Salto egiten du txalupara, hartzen du arrauna eta abiatzen da.
es
Salta dentro de la barca, agarra el remo con la mano y empuja para alejarse de la orilla.
fr
Pour mettre à flot la légère embarcation, elle a besoin de toutes ses forces, et renouvelle le coup de rame.
en
She sprang in, seized the oar, and pushed off. She had to use force;
eu
Indar gehiago behar du, errepikatzen du bulkada, kulunka egiten du txalupak eta zati batean aurrera doa txalupa.
es
Tiene que hacer mucha fuerza, repite el empujón, la barca se balancea y se desliza unos metros hacia dentro.
fr
La nacelle se balance et glisse en avant.
en
she pushed again. The boat shot off, and glided, swaying and rocking, into the open water.
eu
Ezkerreko besoan haurra;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskuineko eskuan liburua; eskuinean, arrauna; berak ere kulunka egiten du eta txaluparen barruan erortzen da.
es
En su brazo izquierdo el niño, en su mano izquierda el libro, en la derecha el remo: ella también pierde el equilibrio y cae dentro de la barca.
fr
Tenant sur son bras et dans sa main gauche l'enfant et le livre, elle agite la rame de la main droite, chancelle et tombe au fond du bateau.
en
With the child in her left arm, the book in her left hand, and the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat;
eu
Lerratzen zaio arrauna, alde batera, eta eutsi nahi dionez gero, haurra eta liburua, bestaldera, dena uretara.
es
Se le escapa el remo por un lado y cuando trata de asirlo se le escapan también el libro y el niño por el otro y todo cae al agua.
fr
La rame lui échappe et en cherchant à la retenir, elle laisse glisser l'enfant et le livre, et tout tombe dans le lac.
en
the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself, the child and the book slipped on the other, all into the water.
eu
Oratzen dio haurrari arropatik, baina jarrera deserosoak ez dio zutitzen uzten.
es
Le da tiempo a asir por una esquina las ropas del niño, pero su postura incómoda le impide ponerse ella misma en pie.
fr
Par un mouvement spontané elle saisit la robe de l'enfant, mais la position dans laquelle elle est tombée l'empêche de se relever;
en
She caught the floating dress, but lying entangled as she was herself, she was unable to rise.
eu
Eskuineko esku librea ez da aski bihurtu eta zutitzeko;
es
La mano derecha, ahora libre, no le basta para darse la vuelta y levantarse.
fr
la main droite, qui seule est restée libre, ne lui suffit pas pour se retourner et se redresser.
en
Her right hand was free, but she could not reach round to help herself up with it;
eu
lortzen du azkenean, ateratzen du haurra uretatik, baina begiak itxita dauzka eta utzi egin dio arnasa hartzeari.
es
Por fin lo consigue y saca al niño fuera del agua, pero sus ojos están cerrados, ha dejado de respirar.
fr
Après de longs et cruels efforts, elle y réussit enfin et retire l'enfant de l'eau;
en
She drew the child out of the water; but its eyes were closed, and it had ceased to breathe.
eu
Bat-batean itzultzen zaio zentzu guztia, baina samina areagotu bakarrik egin zaio.
es
En ese momento recupera toda su presencia de ánimo, pero eso sólo le sirve para acrecentar su dolor.
fr
ses yeux sont fermés, il ne respire plus!
en
the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her.
eu
Txalupa ia lakuaren erditik doa, arrauna urrunean dabil igerian, ez du inor ikusten hegian, eta zer lagunduko ziokeen norbait ikusteak!
es
La barca ha llegado a la deriva casi hasta la mitad del lago, el remo flota a lo lejos, no ve a nadie en la orilla y, además, ¡de qué le habría servido ver a alguien!
fr
En ce moment terrible, elle retrouva toute sa présence d'esprit, et sa douleur n'en fut que plus cruelle.
en
She saw no one on the shore; and, indeed, if she had, it would have been of no service to her.
eu
Denetik apartatua elementu maltzur eta menperaezinean mugitzen da.
es
Lejos de todos, flota sola en medio del elemento traicionero e inaccesible.
fr
La nacelle était arrivée presqu'au milieu du lac, la rame flottait sur sa surface immobile, pas un être vivant ne paraissait sur le rivage:
en
Cut off from all assistance, she was floating on the faithless, unstable element.
eu
Bere buruaren baitan bilatzen du laguntza. Hamaika aldiz entzuna du itoen salbamenaz.
es
Entonces trata de utilizar sus propios recursos. Después de todo, ha oído hablar muchas veces de los auxilios que se proporciona a los ahogados.
fr
au reste, quels secours aurait-elle pu attendre dans cette nacelle qui la balançait au milieu d'un élément inaccessible et perfide?
en
She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned;
eu
Bere urtemuga-arratsean esperimentatu behar izan zuen. Eranzten dizkio arropak haurrari eta muselinazko bere soinekoaz xukatzen du.
es
La misma tarde de su cumpleaños ya había vivido aquello. Desviste al niño y lo seca con su vestido de muselina.
fr
Ce n'était qu'en elle-même que la malheureuse Ottilie pouvait trouver des ressources, elle avait souvent entendu parler des moyens par lesquels on rappelait les noyés à la vie;
en
she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress;
eu
Irekitzen du bularra eta lehen aldiz erakusten du airepean;
es
Desgarra la tela que cubre su pecho y lo muestra por vez primera a cielo abierto.
fr
elle les avait même vu appliquer à la suite du feu d'artifice par lequel Édouard avait célébré l'anniversaire de sa naissance.
en
she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven.
eu
lehen aldiz estutzen du bizidun bat bere bular biluzi garbiaren kontra, baina, ai!, ez da biziduna! Haur dohakabearen gorputz-adar hotzek bihotz barruraino izozten diote bularra.
es
Por vez primera oprime a un ser vivo contra su blanco seno desnudo, pero ¡ay!, que no es un ser vivo. Los fríos miembros de la desdichada criatura hielan sus pechos hasta el fondo de su corazón.
fr
Encouragée par ces souvenirs, elle déshabille l'enfant, l'essuie avec la robe de mousseline dont elle était vêtue, découvre pour la première fois à la face du ciel son chaste sein, y presse l'infortunée petite créature dont le froid glacial engourdit son coeur.
en
For the first time she pressed a living being to her pure, naked breast. Alas! and it was not a living being. The cold limbs of the ill-starred little creature chilled her to the heart.
eu
Malko amaigabeek agortzen dizkiote begiak eta gorputz zurrunaren gainaldeari berotasun eta bizitza-itxura bat ematen diote.
es
Infinitas lágrimas brotan de sus ojos y le dan a aquel cuerpo yerto una apariencia de calor y de vida.
fr
Les larmes brûlantes dont elle inonde les membres raides et immobiles de l'enfant lui rendent quelque apparence de chaleur et de vie.
en
Streams of tears gushed from her eyes, and lent a show of life and warmth to the outside of the torpid limbs.
eu
Ez du amore ematen, bere txalaz estaltzen du eta igurtziz, estutze, putz, musu eta malkoen bidez eremu hartan eragotziak dauden sorospenak ordeztuko dituelakoan dago.
es
No ceja en su empeño, lo cubre con su chal y a base de caricias, abrazos, el calor de su aliento, besos y lágrimas cree poder sustituir a esos auxilios que allí le faltan en medio de su aislamiento.
fr
Ivre de joie, elle l'entoure de son schall, le couvre de baisers, le réchauffe de son haleine, lui communique son souffle et croit avoir remplacé ainsi les secours plus efficaces que son isolement ne lui permet pas de lui prodiguer.
en
she wrapped it in her shawl, she drew it close to herself, stroked it, breathed upon it, and with tears and kisses labored to supply the help which, cut off as she was, she was unable to find.
eu
Dena alferrik!
es
¡Todo en vano!
fr
Vains efforts!
en
It was all in vain;
eu
Zirkinik egin gabe dauka haurra besoetan, zirkinik egin gabe dago txalupa uraren gainaldean; baina bere barren ederrak orduan ere ez du laguntzarik gabe uzten.
es
El niño yace inmóvil entre sus brazos y también la barca está inmóvil en medio de la superficie del agua, Pero también en estos momentos su alma hermosa encuentra un recurso.
fr
l'enfant reste sans vie dans les bras d'Ottilie, et la nacelle semble enracinée au milieu du lac!
en
the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. But even here her beautiful spirit did not leave her forsaken.
eu
Gorantz jotzen du.
es
Dirige sus súplicas a lo alto.
fr
Dans cette situation terrible, elle trouve encore des ressources dans sa belle âme qui s'adresse au Ciel.
en
She turned to the Power above.
eu
Belauniko jartzen da txalupan eta bi besoez altxatzen du haur zurruna bere bular errugabearen gainetik, zeinak zurian eta zoritxarrez hotzean ere marmola dirudien.
es
Se hinca de rodillas en la barca y levanta con sus dos brazos al niño por encima de su pecho inocente, que en blancura, aunque por desgracia también en frialdad, iguala al mármol.
fr
Agenouillée au fond de la nacelle, elle élève l'enfant glacé au-dessus de sa poitrine découverte, blanche et froide comme celle d'une statue de marbre.
en
She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its whiteness; alas, too like marble, cold;
eu
Begi bustiez begiratzen du gorantz, eta laguntza eskatzen du handik, non bihotz samurrak betetasun osoa aurkitzea espero duen, nonahi falta denean.
es
Con los ojos empañados mira hacia el cielo e invoca la ayuda de aquel lugar del que un corazón tierno confía recibir la máxima plenitud incluso cuando ésta falta en todas partes.
fr
Ses yeux humides s'attachent aux nuages et demandent assistance et protection, là où les nobles coeurs placent leurs espérances quand tout leur manque sur la terre.
en
with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness, when all other help has failed.
aurrekoa | 88 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus