Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Eduardek, hain urruneraino iristea lortu ohartzeke eta bere parkea hutsik eta eskualdea bakarti aurkitzen zuena, eta gero eta barnerago ausartzen zen.
es
Eduardo, que hasta aquel momento había conseguido penetrar en la propiedad sin ser visto y que había encontrado su parque y todo el entorno completamente vacío, se atrevió a seguir adelante.
fr
Enhardi par ce succès, il pénétra toujours plus avant et sortit tout à coup des buissons qui croissaient sous le bouquet de chênes et lui dérobaient la vue du lac.
en
Edward, who had made his way to the lake without being seen, finding his park desolate, and no trace of human creature to be seen anywhere, went on and on.
eu
Azkenik, haritzen arteko sasien artetik irteten da, ikusten du Ottilia eta honek bera;
es
Finalmente emerge de entre la espesura próxima a los robles, ve a Otilia y ella lo ve a él.
fr
Au bruit des branches froissées, Ottilie détourna la tête, tous deux se reconnurent!
en
At last he broke through the copse behind the oak tree, and saw her. At the same moment she saw him.
eu
hegaz egiten du neskatilarenganantz, eta oinetan ahuspezten zaio.
es
Vuela al encuentro de ella y se arroja a sus pies.
fr
Édouard se précipita vers elle et tomba à ses pieds.
en
He flew to her, and threw himself at her feet.
eu
Pausaldi luze, mutuaren ondoren, zeinean biek beren buruari eusten ahaleginak egin zituzten, hitz laburretan argitzen dio zergatik eta nola iritsi den hara.
es
Tras una larga pausa muda en la que ambos tratan de recuperar la serenidad, le explica con pocas palabras por qué y de qué manera ha llegado hasta allí.
fr
Après un silence plein de charmes dont tous deux avaient besoin pour se remettre, il lui expliqua enfin comment et pourquoi il se trouvait en ce lieu.
en
After a long, silent pause, in which they both endeavored to collect themselves, he explained in a few words why and how he had come there.
eu
Maiorra Charlotterengana bidali du eta agian une hartan bertan ari ziren beren destino komuna erabakitzen.
es
Le cuenta que ha mandado al comandante a hablar con Carlota y que su común destino tal vez se está decidiendo en aquellos precisos instantes.
fr
-- J'ai envoyé le Major auprès de Charlotte, continua-t-il;
en
He had sent the major to Charlotte; and perhaps at that moment their common destiny was being decided.
eu
Neskatilak ez du inoiz bere maitasuna zalantzan jarri, ezta berak ere Eduardena.
es
Que él nunca ha dudado del amor de ella y está seguro de que ella tampoco ha dudado del suyo.
fr
notre sort à tous se décide sans doute en ce moment.
en
Never had he doubted her affection, and she assuredly had never doubted his.
eu
Honek baimena eskatzen dio.
es
Le ruega que dé su consentimiento.
fr
Jamais je n'ai douté de ton amour, tu as dû compter sur le mien;
en
He begged for her consent;
eu
Neska zalantzan dago.
es
Ella vacila todavía;
fr
ose me dire enfin que tu veux m'appartenir;
en
she hesitated;
eu
Eduardek arrenka eskatzen dio, eskubide zaharrak baliarazi nahi ditu eta beso artean estutu;
es
él le suplica, después quiere hacer valer sus antiguos derechos y estrecharla entre sus brazos y entonces ella le muestra al niño.
fr
Elle hésita, il insista plus fortement, et, s'appuyant sur ses anciens droits, il allait l'attirer dans ses bras;
en
he implored her. He offered to resume his old privilege, and throw his arms around her, and embrace her;
eu
neskak haurra seinalatzen dio.
es
Eduardo lo mira y se sorprende.
fr
Édouard jeta sur lui un regard fugitif, et une surprise mêlée d'effroi se peignit sur ses traits.
en
Edward looked at it, and was amazed.
eu
Eduard begiratu eta txunditu egiten da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Santo cielo!
fr
-- Grand Dieu!
en
"Great God!" he cried;
eu
-jaregin zuen-. Neure emaztea, neure adiskidea zalantzan jartzeko arrazoirik banu, haur hau froga ikaragarria izango litzateke beraien kontra.
es
-exclama-si tuviera algún motivo para dudar de mi mujer y de mi amigo esta criatura sería un terrible testimonio contra ellos.
fr
s'écria-t-il, si je pouvais douter de ma femme, de mon ami, quelle preuve terrible ne trouverais-je pas sur la figure de cet enfant!
en
"if I had cause to doubt my wife and my friend, this face would witness fearfully against them.
eu
Ez al da maiorraren irudi bera? -Baina ez!
es
¿Acaso no es la estampa del comandante? -¡De ninguna manera!
fr
ce sont les traits du Major, jamais je n'ai vu une ressemblance aussi frappante.
en
Is not this the very image of the major? I never saw such a likeness."
eu
-ihardetsi zuen Ottiliak-.
es
-repuso Otilia-.
fr
-- Non, non, dit Ottilie, tout le monde soutient que c'est à moi qu'il ressemble.
en
"Indeed!" replied Ottilie;
eu
Mundu guztiak dio nire antza duela.
es
¡Pero si todo el mundo dice que se parece a mí!
fr
-- C'est impossible, répondit Édouard.
en
"all the world say it is like me."
eu
-Ba ote liteke gero?
es
-¿Será posible?
fr
Mais au même instant l'enfant ouvrit ses grands yeux noirs, pénétrants, animés et tendres;
en
"Is it possible?" Edward answered;
eu
-ihardetsi zuen Eduardek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta une hartan bertan ireki zituen begiak haurrak; bi begi, handi, beltz, sarkor, sakon eta adiskidekor.
es
-replicó Eduardo, y en ese momento el niño abrió los ojos y un par de ojos negros grandes, penetrantes y profundos le miraron amablemente.
fr
il semblait regarder dans le monde avec intelligence et amour.
en
and at the moment the child opened its eyes-two large, black, piercing eyes, deep and full of love;
eu
Mutikoak jadanik era adimentsuz begiratzen zion munduari; aurreko bi pertsona haiek ezagutzen zituela zirudien.
es
El niño tenía ya una mirada inteligente y parecía reconocer a los dos que estaban allí de pie mirándole.
fr
On eût dit qu'il connaissait les deux personnes debout devant lui.
en
already the little face was full of intelligence. He seemed as if he knew both the figures which he saw standing before him.
eu
Eduard haurraren aurrean ahuspeztu zen, eta bi bider egin zion belaun Ottiliari.
es
Eduardo se arrojó al suelo al lado del niño y volvió a hincarse dos veces de rodillas ante Otilia.
fr
Fasciné par ce regard, Édouard se prosterna devant l'enfant comme s'il se jetait une seconde fois aux genoux d'Ottilie.
en
Edward threw himself down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie.
eu
-Zeu zara!
es
-¡Eres tú!
fr
s'écria-t-il;
en
"It is you," he cried;
eu
-jaregin zuen Eduardek-.
es
-exclamó-.
fr
oui, ce sont tes yeux célestes!
en
"the eyes are yours!
eu
Zure begiak dira!
es
Son tus ojos.
fr
 
en
 
eu
Ai! Baina utzidazu zureak begiztatzen. Baina utzidazu estalkia ezartzen izaki honi izatea eman zion ordu dohakabe haren gainean.
es
¡Ah, déjame al menos mirarme en los tuyos! ¡Déjame echar un velo sobre aquella hora infausta que le dio la vida a esta criatura!
fr
qu'importe, je ne veux voir que les tiens, jetons un voile impénétrable sur l'instant funeste qui donna le jour à cette fatale créature.
en
ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that ill-starred hour which gave its being to this little creature.
eu
Ikaratu egin behar ote dut zure arima garbia senarrak eta emazteak, biak dibortziatuak, bihotzaren kontra elkar estutu eta horrela beren legezko lokarria gurari biziez lohitu zutelako pentsamendu zorigaitzekoaz?
es
¿He de escandalizar tu alma inocente con el funesto pensamiento de que marido y mujer, extraños el uno al otro, hayan podido estrecharse y profanar un vínculo legal con deseos ardientes?
fr
Pourquoi troublerai-je ton âme chaste et pure par la pensée terrible que le mari et la femme, même quand leurs coeurs se sont éloignés l'un de l'autre, peuvent encore s'enlacer de leurs bras, et profaner un lien sacré par des désirs opposés à ces liens!
en
Shall I shock your pure spirit with the fearful thought, that man and wife who are estranged from each other, can yet press each other to their heart, and profane the bonds by which the law unites them by other eager wishes? Oh, yes!
eu
Edota, hain urrunera joan garenez gero, Charlotterekiko nire harremanak eten egin behar direla, eta zuk nirea izan behar duzula, zergatik ez esan?
es
O incluso, ya que hemos llegado tan lejos, ¿por qué no voy a decirte que mi unión con Carlota debe romperse, que tú debes ser mía?
fr
Mais puisque je touche au terme de mes voeux, puisque mes rapports avec Charlotte doivent nécessairement être rompus, puisque tu vas m'appartenir enfin, pourquoi ne te dirais-je pas tout?
en
As I have said so much; as my connection with Charlotte must now be severed;
eu
Zergatik ez esan hitz gogorra?
es
Sí, ¿por qué no decirlo?
fr
Pourquoi n'aurais-je pas le courage de te faire un aveu terrible?
en
as you will be mine, why should I not speak out the words to you?
eu
Haur hau adulterio bikoitzetik sortu da!
es
este niño ha sido concebido en el transcurso de un doble adulterio.
fr
Écoute et tâche, de me comprendre.
en
This child is the offspring of a double adultery.
eu
Neu ere emaztearengandik banatzen nau eta nire emaztea nigandik, elkartu beharko gintuzkeelarik.
es
Me separa de mi esposa y a mi esposa de mí tanto como habría debido unirnos.
fr
Cet enfant est le fruit d'un double adultère!
en
It should have been a tie between my wife and myself, but it severs her from me, and me from her.
eu
Nire kontra aitor egin dezala, begi bikain hauek esan dezatela nola beste emakume baten besoetan zurea nintzen;
es
Así pues, sí, ¡que dé testimonio contra mí, que estos dos ojos preciosos le digan a los tuyos que yo fui tuyo en los brazos de otra!
fr
Au lieu de resserrer les liens qui m'attachaient à ma femme et ma femme à moi, il les brise pour toujours!
en
Let it witness, then, against me. Let these fair eyes say to yours, that in the arms of another I belonged to you.
eu
sentituko al duzu Ottilia, benetan sentitu, huts hori, ogen hori zure besoetan bakarrik kitatu dezakedala!
es
¡Ojalá puedas sentir, Otilia, pero sentir hasta el fondo, que ya sólo puedo expiar aquella falta, aquel crimen en tus brazos!
fr
Que cet enfant témoigne contre moi, que m'importe, pourvu que ses yeux célestes disent aux tiens que dans les bras d'une autre je t'appartenais!
en
You must feel, Ottilie, oh! you must feel, that my fault, my crime, I can only expiate in your arms.
eu
Entzun-jaregin zuen salto batez zutiturik, tiro-hots bat entzun zuelakoan baitzegoen, maiorrarekin hitzarturiko seinalea.
es
" ¡Escucha!-gritó mientras se ponía en pie de un salto creyendo haber oído un tiro que podía ser la señal convenida con el comandante.
fr
pourvu que tu puisses comprendre et sentir que cette faute, ce crime, je ne puis l'expier que sur ton coeur! Écoutons!
en
"Hark!" he called out, as he sprang up and listened. He thought that he had heard a shot, and that it was the sign which the major was to give.
eu
Ehiztari bat zen, alboko mendian tiro egin zuena.
es
Era un cazador que había disparado en los montes cercanos.
fr
s'écria-t-il en se levant avec précipitation, car il venait d'entendre un coup de fusil qu'il prit pour un signal du Major.
en
It was the gun of a forester on the adjoining hill.
eu
Ez zen besterik entzun;
es
Después no se oyó nada;
fr
C'était l'explosion de l'arme à feu d'un chasseur qui parcourait les montagnes voisines.
en
Nothing followed.
eu
Eduard ezinegonak jota zegoen.
es
Eduardo no lograba contener su impaciencia.
fr
Rien n'interrompit plus le silence solennel de la contrée, Édouard devint impatient et inquiet.
en
Edward grew impatient.
eu
Orduan bakarrik ohartu zen Ottilia eguzkia mendien atzean sartua zela.
es
Sólo en aquel momento se dio cuenta Otilia de que el sol se había metido ya tras las montañas.
fr
Ottilie s'aperçut enfin que le soleil venait de disparaître derrière la cime des rochers;
en
Ottilie now first observed that the sun was down behind the mountains;
eu
Azkeneko aldiz begiratu zuen goiko eraikineko leihoetatik.
es
Como despedida todavía se divisaba un último fulgor reflejado en las ventanas de la casa de arriba.
fr
mais ses derniers rayons réfractés étincelaient encore sur les vitres de la maison d'été.
en
its last rays were shining on the windows of the house above.
eu
Zoaz, Eduard! -jaregin zuen Ottiliak-.
es
-¡Márchate Eduardo! -exclamó Otilia-.
fr
-- Éloigne-toi, Édouard, lui dit la jeune fille, songe que nous avons souffert depuis bien longtemps avec patience et courage;
en
"Leave me, Edward," she cried; "go.
eu
Hainbeste denbora egon gara elkar gabe, hainbeste denbora nozitzen... Pentsa ezazu zenbat zor diogun biok Charlotteri.
es
¡Hemos estado privados durante tanto tiempo, hemos tenido tanta paciencia! Piensa en todo lo que le debemos a Carlota.
fr
n'anticipons pas sur un avenir que Charlotte seule a le droit de régler.
en
Long as we have been parted, much as we have borne, yet remember what we both owe to Charlotte.
eu
Berari dagokio gure zortea erabakitzea; ez diezaiogun aurrea hartu.
es
Ella debe decidir nuestro destino, no debemos anticiparnos.
fr
 
en
She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment.
eu
Zurea izango naiz berak ontzat ematen badu;
es
Seré tuya si ella lo aprueba;
fr
Je suis à toi si elle le permet;
en
I am yours if she will permit it to be so.
eu
bestela, uko egin beharko dizut.
es
si no, tendré que renunciar a ti.
fr
si elle veut conserver ses droits je me résignerai.
en
If she will not, I must renounce you.
eu
Erabakia hain hurbil ikusten baduzu, itxaron dezagun.
es
Puesto que piensas que está tan próxima la decisión, esperemos.
fr
Puisque tu as la certitude que nous touchons à l'instant décisif, ayons le courage de l'attendre.
en
As you think it is now so near an issue, let us wait.
eu
Itzul zaitez herrira, bertan uste baitzaitu maiorrak.
es
Regresa al pueblo en donde el comandante cree que te hallas en estos momentos.
fr
Retourne au hameau, où peut-être déjà le Major te cherche en vain;
en
Go back to the village, where the major supposes you to be.
eu
Hamaika gauza sor daiteke, azalpena eskatuko duena.
es
Pueden surgir circunstancias que precisen alguna explicación.
fr
 
en
 
aurrekoa | 88 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus