Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurkitzen haizen egoera zoriontsu horri pozgarri iritziko al hioke, niregana etortzea, nirekin bizitzea eragotziko baliate?
es
La feliz situación en la que te encuentras ahora ¿te seguiría causando alguna alegría si no pudieras venir a visitarme ni vivir conmigo?
fr
mais lors même que nous aurions pris la résolution de rentrer dans une ancienne position qu'on a violemment quittée, est-il facile, est-il possible de la réaliser?
en
Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state?
eu
Eta gertatu denaren ondotik, halere, beti gertatuko lukek mingarri.
es
Y después de lo que ha ocurrido ya nunca dejaría de resultarte penoso.
fr
Et Charlotte et moi quel prix pourrions-nous attacher à nos richesses après le sacrifice que nous nous serions fait mutuellement?
en
and will any good, any happiness whatever, arise out of it?
eu
Charlotte eta biok, gure ondasun guztiak gorabehera, egoera triste batean aurkituko gintuzkek.
es
Aun con toda nuestra fortuna Carlota y yo nos encontraríamos en una situación bien triste.
fr
Si tu partages l'opinion des gens du monde, si tu crois que l'âge finit par amortir les passions les plus violentes et les plus nobles, par effacer les sentiments le plus profondément gravés dans notre âme, n'oublie pas;
en
Charlotte and I, with all our property, would only find ourselves in a melancholy state.
eu
Eta hik, beste mundu-gizon batzuek bezala, urruntasun-urteek sentipen horiek kamustu eta hain sakonki grabaturiko markak ezabatzen dituztela sinesten baduk, hain zuzen ere saminean eta gabezian ez, baizik eta poz eta ongizatean igaro nahi ditugun urte horietaz ari gaituk hitz egiten.
es
Y si eres de los que creen, como otra gente de mundo, que los años y la distancia van suavizando y hasta apagando esos rasgos tan profundamente grabados, entonces te diré que precisamente lo que importan son esos años, que queremos pasar ese tiempo en medio de la alegría y el bienestar y no en medio del sufrimiento y la privación.
fr
du moins, que la lutte contre ces passions, contre ces sentiments, empoisonne précisément cette époque de la vie que l'on ne voudrait pas passer dans l'abnégation et la souffrance, mais dans la joie et dans le bonheur; de cette époque de la vie enfin, à laquelle on attache d'autant plus de prix, que l'on commence déjà à s'apercevoir qu'elle n'est point éternelle.
en
And if, like other men of the world, you can persuade yourself that years and separation will eradicate our feelings, will obliterate impressions so deeply engraved; why, then the question is of these very years, which it would be better to spend in happiness and comfort than in pain and misery.
eu
Eta, orain, azkenean, garrantzizkoena zegok esateko:
es
Y para terminar con lo que me parece más importante de todo:
fr
Laisse-moi maintenant parler du point le plus important.
en
But the last and most important point of all which I have to urge is this:
eu
baina gu, geure kanpoko eta barneko egoeraren arabera, horri iskintxo egiteko gauza izango bagina, zer izango lukek Ottiliaz, gure etxea utzi beharko ote liake, gero gizartean gure babesaz gabeturik, bere burua ikusteko edota mundu makur eta hotz horrek tamalgarriro zapaldurik?
es
suponiendo que a pesar de nuestra situación externa e interna nosotros fuéramos capaces de esperar, ¿qué sería de Otilia, que tendría que abandonar nuestra casa, prescindir de nuestra ayuda y apoyo en la sociedad y vagar lamentablemente por un mundo maldito y frío?
fr
Lors même que nous pourrions nous résigner tous à souffrir sans aucun espoir de compensation, que deviendrait Ottilie? car je serais forcé de la bannir de ma maison et de souffrir qu'elle vive au milieu de ce monde maudit qui ne sent, qui ne comprend, qui n'apprécie rien.
en
supposing that we, our outward and inward condition being what it is, could nevertheless make up our minds to wait at all hazards, and bear what is laid upon us, what is to become of Ottilie? She must leave our family;
eu
Pintaidak egoera bat Ottilia ni gabe, gu gabe zoriontsu izango litzatekeenekoa eta orduan beste guztiak baino argudio indartsuago bat esango huke, nahiz eta nik ezingo nukeen onartu ez bere menpean jarri, halere ez nikek beste irtenbiderik izango, berriro kontutan hartu eta neure gogoetagai bihurtzea baino.
es
Descríbeme una situación en la que Otilia pudiera llegar a ser dichosa sin mí o sin nosotros y en ese caso habrás encontrado un argumento que es mucho más potente que cualquier otro y aunque me resulte imposible admitirlo y resignarme, con todo, lo tomaré de buena gana en consideración y volveré a meditarlo.
fr
Cherche, trouve, invente, s'il le faut, une situation où elle pourrait être heureuse sans moi, et tu m'auras opposé un argument qui, lors même qu'il ne me convaincrait pas à l'instant, me ferait réfléchir de nouveau sur le parti qui me reste à prendre.
en
she must go into society where we shall not be to care for her, and she will be driven wretchedly to and fro in a hard, cold world. Describe to me any situation in which Ottilie, without me, without us, could be happy, and you will then have employed an argument which will be stronger than every other;
eu
Egiteko hori ez zen hain erraza; gutxienez ez zitzaion adiskideari erantzun egokirik bururatu hari buruz, eta besterik ez zitzaion geratu behin eta berriz azpimarratzea baino zeinen garrantzizkoa, gogoetagarria eta zentzu askotan arriskugarria zen egiteko guzti hura, eta gutxienez, nola ekin behar zitzaion oso serio pentsatu behar zela.
es
Era un reto difícil de cumplir o por lo menos al amigo no se le ocurrió ninguna respuesta suficientemente satisfactoria, de modo que no le quedó otro remedio que volver a reiterar lo difícil, delicada y hasta peligrosa que era toda la empresa en más de un sentido, volver a insistir en que, por lo menos, había que pensar muy seriamente cómo atacar la cuestión.
fr
La solution de ce problème n'était pas facile, le Major n'en trouva point à sa portée: il se borna donc à répéter à son ami, pour l'endormir plutôt que pour le convaincre, tout ce qu'il y avait d'important, de difficile, de dangereux même dans la réalisation de ses projets; et qu'il fallait au moins peser chaque démarche décisive avant de l'entreprendre.
en
This problem was not so easy to solve; at least, no satisfactory answer to it suggested itself to his friend, and nothing was left to him except to insist again and again, how grave and serious, and in many senses how dangerous, the whole undertaking was; and at least that they ought maturely to consider how they had better enter upon it.
eu
Eduardek ontzat eman zuen, baina adiskideak, harik eta arazoari buruz erabat ados jarri eta lehen urratsak eman arte, utz ez zezan baldintzapean bakarrik.
es
Eduardo convino en ello, pero sólo a condición de que su amigo no lo abandonara antes de haberse puesto de acuerdo sobre el modo de llevar el asunto y haber dado los primeros pasos para resolverlo.
fr
Édouard se rendit à ces prudentes observations, mais à la condition expresse que son ami ne le quitterait que lorsqu'ils auraient arrêté ensemble la conduite qu'ils devaient tenir, et fait les premières démarches qui rendraient impossible tout retour sur le passé.
en
Edward agreed to this, and consented to wait before he took any steps; but only under the condition that his friend should not leave him until they had come to a perfect understanding about it, and until the first measures had been taken.
eu
XIII. KAPITULUA
es
Capítulo 13
fr
CHAPITRE XIII.
en
CHAPTER XIII.
eu
Elkarren artean erabat arrotz eta axolagabeak diren gizakiak, denboraldi batean bata bestearekin bizitzen direnean barrena erakusten diote elkarri eta halako fidantzia bat sortzen da haien artean. Hainbat gehiago uste izan behar da gure bi adiskideak, berriro elkarrekin bizitzean, egunero eta orduro batera ibiltzean, ezingo zutela ezer ezkutuan eduki batak bestearentzat.
es
Si personas completamente extrañas e indiferentes entre sí, cuando viven juntas un cierto tiempo, acaban desvelando sus intimidades y al final surge necesariamente un cierto nivel de confianza, tanto más era de esperar que nuestros dos amigos no guardasen ningún secreto el uno ante el otro ahora que volvían a vivir juntos y a verse y tratarse diariamente minuto a minuto.
fr
Lorsque de simples connaissances se rencontrent après une longue séparation, le besoin de se communiquer les changements survenus dans leurs positions respectives, fait naître entre elles une certaine intimité qui tient de près à l'abandon.
en
Men who are complete strangers, and wholly indifferent to one another, if they live a long time together, are sure both of them to expose something of their inner nature, and thus a kind of intimacy will arise between them. All the more was it to be expected that there would soon be no secrets between our two friends, now that they were again under the same roof together, and in daily and hourly intercourse.
eu
Aurreko egoeretako oroitzapenak errepikatzen zituzten eta maiorrak ezin izan zuen ezkutuan eduki Charlottek Ottilia Eduardentzat paratua zeukala bere ibileretatik itzuliko zenerako, berarekin neskatila ederra ezkontzeko asmoarekin.
es
Volvieron a recordar los viejos tiempos de su juventud y el comandante no ocultó que en aquel entonces Carlota le había destinado Otilia a Eduardo y que había pensado en casarlo con la hermosa niña en cuanto éste regresara de sus viajes.
fr
Il est donc bien naturel qu'Édouard et son ami se confiassent tout ce que l'un devait encore ignorer du passé de l'autre.
en
They went over again the earlier stages of their history, and the major confessed to Edward that Charlotte had intended Ottilie for him at the time at which he returned from abroad, and hoped that some time or other he might marry her.
eu
Eduardek aurkikuntza honekin eromeneraino aztoraturik, begiramendurik gabe hitz egin zuen Charlottek eta maiorrak elkarrenganako zuten isuriaz, zeina beretzat eroso eta faboragarri zuelako, kolorerik bizienez pintatzen zuen.
es
Eduardo, encantado y algo confuso por ese descubrimiento, habló también sin reservas de la mutua inclinación de Carlota y el comandante, asunto que pintaba con los colores más vivos en la medida en que le resultaba cómodo y favorable para sus planes.
fr
Ce fut ainsi que le Major avoua qu'à l'époque du retour d'Édouard de ses voyages, Charlotte lui avait confié le projet de marier sa jolie nièce au jeune veuf et qu'il avait promis de la seconder de tout son pouvoir.
en
Edward was in ecstasies at this discovery; he spoke without reserve of the mutual affection of Charlotte and the major, which, because it happened to fall in so conveniently with his own wishes, he painted in very lively colors. Deny it altogether, the major could not;
eu
Maiorrak ezin zion ez erabat ukatu ez erabat aitortu, baina Eduard hartan sendotu, berretsi egiten zen.
es
El comandante no podía ni negar del todo ni confesar del todo, pero Eduardo no hacía sino reafirmarse en lo dicho, sentirse cada vez más determinado.
fr
En apprenant que, dès cette époque, ses amis avaient reconnu qu'Ottilie était la compagne qui convenait à son âge et à son caractère, Édouard crut pouvoir parler sans détour d'une sympathie semblable entre sa femme et son ami, et qui lui paraissait d'autant plus vraie et plus juste qu'elle favorisait ses desseins.
en
at the same time, he could not altogether acknowledge it. But Edward only insisted on it the more.
eu
Ez gertagarri bezala baizik gertatutzat pentsatzen zuen guztia.
es
Ya no se limitaba a pensar que todo era posible, sino que lo daba por hecho.
fr
Le Major ne pouvait nier complètement l'existence de cette sympathie, mais il n'osa pas l'avouer ouvertement;
en
He had pictured the whole thing to himself not as possible, but as already concluded;
eu
Parte guztiek nahi zuten hartan bat etortzea beste egin beharrik ez zuten; banaketa bat eskatu behar zen noski;
es
Lo único que tenían que hacer las partes implicadas era consentir precisamente en lo que más deseaban, de modo que se podría obtener fácilmente un divorcio;
fr
ses hésitations affermirent les convictions d'Édouard:
en
all parties had only to resolve on what they all wished; there would be no difficulty in obtaining a separation;
eu
elkartze bat jarraituko zitzaion laster eta Eduardek bidaia bat egingo zuen Ottiliarekin.
es
a ello seguiría un rápido matrimonio y Eduardo quería luego viajar con Otilia.
fr
à ses yeux, son divorce et les mariages qui devaient s'en suivre, n'étaient plus des choses à faire, mais des faits accomplis, et il se proposait de voyager avec Ottilie.
en
the marriages should follow as soon after as possible, and Edward could travel with Ottilie.
eu
Irudimenak pintatzen dituen gauza atsegin guztien artean, agian ez dago ezer kitzikagarriagorik bi maitale ezkonberrik beren egoera berri eta freskoaz mundu berri eta fresko batean gozatzea baino, eta lokarri iraunkor bat sendotzea hainbeste egoera aldakorren artean.
es
Entre todas las cosas agradables que nos pinta la imaginación nada más encantador que una joven pareja, dos enamorados en el preciso momento en que están a punto de disfrutar de su nueva unión, recién adquirida, en un mundo también nuevo y reciente para ellos, en ese instante en el que esperan poner a prueba y confirmar un vínculo duradero en medio de tantas circunstancias nuevas y cambiantes.
fr
Parmi tous les rêves de l'imagination, il n'en est point de plus séduisant que celui qui place de jeunes amants ou de nouveaux époux dans une position qui leur permet de se familiariser avec les liens durables qui les unissent, au milieu d'un monde nouveau et des changements les plus bizarres.
en
Of all the pleasant things which imagination pictures to us, perhaps there is none more charming than when lovers and young married people look forward to enjoying their new relation to each other in a fresh, new world, and test the endurance of the bond between them in so many changing circumstances.
eu
Maiorrak eta Charlottek, bitartean, eskubide osoak izango zituzten eta jabego, ondasun eta lurreko erakunde nahigarri guztiei buruzkoak konpon zitzaketen, halako moldez, ezen eskubidea eta adostasunaren arabera, parte guztiak pozik geratuko ziren.
es
Mientras tanto, el comandante y Carlota tendrían plenos poderes para ocuparse del modo conveniente y justo de las propiedades, la fortuna y todos los asuntos necesarios de manera que todas las partes pudieran alcanzar satisfacción.
fr
Une pareille existence leur semble, pour ainsi dire, la preuve la plus positive de la solidité de ces liens.
en
The major and Charlotte were in the meantime to have unrestricted powers to settle all questions of money, property, and other such important worldly matters; and to do whatever was right and proper for the satisfaction of all parties.
eu
Baina Eduardek gehien azpimarratu mena, zeinetik onura gehien aterako zuela zirudien, hau izan zen: haurrak amarekin geratu beharko zuenez gero, maiorrak heziko zuela haurra, bere ideien arabera gidatuz, eta haren gaitasunak garatuz.
es
Pero en lo que más hincapié hacía Eduardo y de lo que mayor satisfacción se prometía era de que, puesto que el niño tendría que quedarse bajo la tutela de la madre, sería el comandante el que lo educaría, el que lo guiaría de acuerdo con sus ideas y sabría desarrollar sus capacidades.
fr
Continuant à exposer ses projets à son ami, Édouard lui dit qu'avant de se mettre en route avec Ottilie, il lui laisserait, ainsi qu'à Charlotte, tous les pouvoirs nécessaires pour régler pendant son absence les affaires d'intérêt matériel, selon leur bon vouloir, car sa confiance en leur justice et en leur équité était sans bornes.
en
What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise himself the most advantage from was this:-as the child would have to remain with the mother, the major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him.
eu
Ez zion alferrik bataiokoan Otto bere izen aldebitarra jarri.
es
No en vano el día del bautizo le habían puesto el común nombre de ambos, Otto.
fr
Mais ce qui le charmait surtout, c'était l'idée que son fils, qu'il se proposait de laisser à sa mère, serait élevé par le Major qui ne pouvait manquer d'en faire un homme de mérite.
en
It was not for nothing that he had received in his baptism the name of Otto, which belonged to them both.
eu
Guzti hau hain gauza erabakia izan zen Eduardentzat, non ez zegoen egunik pausoren bat ematen ez zuenik burutzapenerantz.
es
Eduardo veía todo aquello tan claro, se le había grabado en su espíritu de tal manera, que ya no podía esperar ni un día más para llevarlo a efecto.
fr
Il soutenait même que le nom d'Othon, sous lequel cet enfant avait été baptisé, était un indice certain que celui des deux amis qui avait continué à porter ce nom, devait lui servir de père.
en
Edward had so completely arranged everything for himself, that he could not wait another day to carry it into execution.
eu
Etxalderako bidean herri txiki batera heldu ziren, non Eduardek etxe bat zeukan, zeinean geratu eta maiorra itzuli arte itxaroteko asmoa zuen.
es
De camino hacia su propiedad llegaron a una pequeña ciudad en la que Eduardo tenía una casa en la que había pensado instalarse a esperar el regreso del comandante.
fr
Tous ces projets étaient si mûrs et si vivants dans l'imagination d'Édouard, qu'il ne voulait pas en retarder l'exécution d'un seul jour.
en
On their way to the castle, they arrived at a small town, where Edward had a house, and where he was to stay to await the return of the major.
eu
Baina ezin izan zion gogoari eutsi eta adiskidea lagundu zuen toki hartan barrena.
es
Pero no pudo aguantar las ganas de acercarse él mismo hasta allí de inmediato, así que siguió acompañando a su amigo a través del lugar.
fr
Il se mit en route avec son ami et arriva bientôt dans une petite ville où il possédait une maison;
en
He could not, however, prevail upon himself to alight there at once, and accompanied his friend through the place.
eu
Biak zaldiz eta garrantzizko hizketan murgilduak, zihoazen elkarren ondoan.
es
Iban los dos a caballo y como estaban enfrascados en una conversación importante siguieron cabalgando juntos durante un buen rato.
fr
c'est là qu'il voulait attendre le retour du Major qui devait aller sonder les intentions de Charlotte.
en
They were both on horseback, and falling into some interesting conversation, rode on further together.
eu
Halako batean, urrun, etxe berria ikusi zuten gainalde batean, zeinaren teila gorriak lehen aldiz dirdiraka ageri zitzaizkien.
es
De pronto divisaron a lo lejos la casa nueva allá en lo alto y tuvieron ocasión por vez primera de ver brillar sus tejas rojas.
fr
Il lui fut impossible cependant de descendre dans cette maison, car il voulait accompagner son ami, du moins jusqu'au-delà de la ville.
en
On a sudden they saw, in the distance, the new house on the height, with its red tiles shining in the sun.
eu
Nostalgia jasanezinak jo zuen Eduard:
es
Entonces a Eduardo le asalta un ansia irresistible:
fr
Tous deux étaient à cheval et s'entretenaient d'objets qui les intéressaient si vivement, qu'ils ne s'aperçurent point de la longueur de la route qu'ils venaient de faire.
en
An irresistible longing came over Edward;
eu
gau hartan bertan erabaki behar zela dena.
es
aquella misma noche todo tiene que estar resuelto.
fr
A un brusque détour de cette route, ils aperçurent tout à coup la maison d'été dont le toit de tuiles brillait pour la première fois à leurs regards.
en
he would have it all settled that very evening;
eu
Alboko herrixka batean ezkutatuko zen.
es
Él esperará escondido en el pueblo cercano.
fr
Édouard ne se sentit plus le courage de retourner à la ville;
en
he would remain concealed in a village close by.
eu
Maiorrak hisiaz azalduko zion Charlotteri kasua; bere begiramendua harritu eta ezusteko erasoaz bere asmoak librekiago azaltzera behartuko zuen.
es
El comandante le expondrá el asunto a Carlota con urgencia, sorprenderá su prudencia y de este modo, ante lo inesperado de la solicitud, la forzará a abrirse y manifestar sus deseos con mayor libertad.
fr
il conjura son ami d'insister fortement auprès de Charlotte, afin que tout fût terminé dans la soirée même, et promit de se cacher, en attendant, dans un hameau voisin.
en
he would take her prudence by surprise; and oblige her by the unexpectedness of his proposal to make a free acknowledgment of her feelings. Edward had transferred his own wishes to her;
eu
Zeren Eduardek, bere gurariak hari egozten dizkionak, Charlotten gurari deliberatuen bila doala besterik ez baitu uste, eta oso baiezko bizkorra espero zuen beragandik, beste nahirik ez bide zuelako.
es
Porque Eduardo, que le había transferido y atribuido a Carlota sus propios deseos, no podía creer sino que se estaba adelantando a los deseos decididos de ésta y confiaba en obtener de ella un consentimiento rápido por el simple motivo de que él ya no podía desear otra cosa.
fr
Forcé de s'en remettre à sa femme pour la réussite de ses voeux les plus chers, if se persuada sans peine qu'en ce jour, comme autrefois, leurs désirs étaient les mêmes, et que, par conséquent, la démarche du Major serait suivie d'un plein succès.
en
he felt certain that he was only meeting her half-way, and that her inclinations were as decided as his own; and he looked for an immediate consent from her, because he himself could think of nothing else.
eu
Pozik zeukan emaitza alaia begien aurrean eta ezinegonari berehala berri emateko, kanoikada batzuk tiratu beharko zituzten, eta gaua baldin bazen, suziri batzuk aireratu.
es
Ya veía alegremente con sus ojos el final feliz de la empresa y para que pudiera llegarle la noticia lo antes posible habrían de dispararse algunas salvas de cañón o, si ya era de noche, lanzar algunos cohetes;
fr
Dans cette conviction, il pria son ami de l'avertir de sa réussite à l'instant même par un signal convenu, tel qu'un coup de canon, s'il faisait encore jour, ou quelques fusées si la nuit était déjà venue.
en
Joyfully he saw the prosperous issue before his eyes; and that it might be communicated to him as swiftly as possible, a few cannon shots were to be fired off, and, if it was dark, a rocket or two sent up.
eu
Maiorra gazteluraino joan zen zaldiz.
es
él estaría aguardando.
fr
Le Major dirigea son cheval vers le château.
en
The major rode to the castle.
eu
Ez zuen Charlotte aurkitu, baina orain eraikin berrian bizi zela jakin zuen, nahiz eta une hartan ingurumarietan bisita bat egiten zebilen, zeinetatik ez zen hain bizkor etxeratuko.
es
No encontró allí a Carlota, pero se enteró de que en aquellos momentos estaba viviendo en la casa nueva de arriba, aunque en aquel preciso instante estaba visitando a alguien del vecindario, de manera-que probablemente no volvería pronto a casa.
fr
Lorsqu'il y arriva, on lui apprit que Charlotte l'avait quitté pour aller habiter la maison d'été; on ajouta qu'en ce moment il ne l'y trouverait pas parce qu'elle était allée faire une visite dans les environs.
en
He did not find Charlotte there; he learned that for the present she was staying at the new house; at that particular time, however, she was paying a visit in the neighborhood, and she probably would not have returned till late that evening.
eu
Maiorra ostatura itzuli zen, zaldia utzi zuen tokira.
es
Entonces decidió regresar a la posada donde había dejado su caballo.
fr
Contrarié de cette absence, il retourna au cabaret du village où il avait laissé son cheval, et où il se promit d'attendre le retour de Charlotte.
en
He walked back to the hotel, to which he had previously sent his horse.
eu
Bitartean, Eduard ezin gaindituzko ezinegonak jota, bere gordelekutik lerratu zen ehiztariek eta arrantzaleek bakarrik ezaguna zuten zidor bakarti batean barrena, parkerantz, eta arrats aldera sastraka artean, aurkitu zen lakutik hurbil, zeinaren ispilua lehen aldiz oso eta garbi ikusten baitzuen.
es
Mientras sucedía esto, Eduardo, espoleado por una impaciencia irreprimible, salió de su escondite y fue internándose poco a poco en su parque por caminos solitarios y sólo conocidos por los cazadores y pescadores, de modo que a la hora del crepúsculo ya se hallaba en medio de una tupida vegetación próxima al lago, cuyo espejo cristalino veía brillar por vez primera en toda su pureza.
fr
Pendant ce temps, Édouard poussé par une impatience irrésistible, quitta sa retraite, suivit des sentiers tortueux et touffus, connus seulement par les chasseurs et les pêcheurs du voisinage; et qui le conduisirent dans les nouvelles plantations de ses domaines. Vers la fin du jour, il arriva enfin dans un des bosquets qui bordaient le lac, dont le vaste miroir immobile s'offrit pour la première fois à ses regards dans toute son étendue.
en
Edward, in the meantime, unable to sit still from restlessness and impatience, stole away out of his concealment along solitary paths only known to foresters and fishermen, into his park; and he found himself towards evening in the copse close to the lake, the broad mirror of which he now for the first time saw spread out in its perfectness before him.
eu
Ottiliak arratsalde hartan paseo bat egin zuen lakuaren hegitik.
es
Aquella tarde Otilia había dado un paseo hasta el lago.
fr
Dans la même soirée Ottilie s'était engagée dans une longue promenade sur les rives du lac.
en
Ottilie had gone out that afternoon for a walk along the shore.
eu
Berekin zeraman haurra eta ibilian irakurtzen ari zen bere ohituraren arabera;
es
Llevaba cogido al niño y leía mientras caminaba tal como era su costumbre.
fr
L'enfant sur ses bras, et tenant un livre à la main, elle lisait en marchant, suivant son habitude.
en
She had the child with her, and read as she usually did while she went along.
eu
eta honela ontzirategiko haritzetara iritsi zen.
es
Así llegó hasta los robles cercanos al embarcadero.
fr
Arrivée près de la touffe de vieux chênes qui ombrageait la place d'embarquement de cette rive, elle s'aperçut que l'enfant s'était endormi.
en
She had gone as far as the oak tree by the ferry.
eu
Loak hartu zuen mutikoa;
es
 
fr
 
en
The boy had fallen asleep; she sat down;
eu
eseri zen neskatila, utzi zuen haurra alboan eta irakurtzeari jarraitu zitzaion.
es
Entonces se sentó, tumbó al niño a su lado y siguió leyendo.
fr
Se sentant fatiguée elle-même, elle le déposa sur le gazon, s'assit à ses côtés et continua sa lecture.
en
laid it on the ground at her side, and continued reading.
eu
Barren samurra bereganatu eta gehiago jaregiten ez zuten horietakoa zen liburua.
es
El libro era uno de esos que saben atraer a un alma delicada y después ya no la sueltan.
fr
Ce livre était un de ceux qui captivent et intéressent les caractères impressionnables au point de leur faire oublier la marche du temps.
en
The book was one of those which attract persons of delicate feeling, and afterwards will not let them go again.
eu
Orduaz eta denboraz ahazturik zegoen neskatila, eta ez zen konturatzen lehorrez oraindik tarte luze samarra zeukala eraikin berrira itzultzeko;
es
Se olvidó por completo del lugar y de la hora y no se le ocurrió pensar que si quería regresar por tierra aún tenía un largo camino hasta llegar al nuevo edificio;
fr
Tout entière sous l'empire de ce charme, Ottilie ne songea point aux heures qui s'écoulaient ni à la longueur du chemin qu'elle avait à faire pour revenir par terre à la maison d'été.
en
She forgot the time and the hours; she never thought what a long way round it was by land to the new house;
eu
baina liburuan, bere baitan murgildurik jarraitzen zuen, hain maitagarri zirudiela, ezen inguruko zuhaitzek, sastrakek bizitu egin zirela eta baitzirudien bera miresteko eta beragan gozatzeko begiak zituztela.
es
seguía inclinada sobre su libro completamente enfrascada y ensimismada, ofreciendo una estampa tan bonita que los árboles y arbustos de los alrededores hubieran debido tener ojos para poder contemplarla y deleitarse con aquella visión.
fr
Abîmée ainsi dans sa lecture et en elle-même, elle était si séduisante, que si les arbres et les buissons d'alentour avaient eu des yeux, ils n'auraient pu s'empêcher de l'admirer et de se réjouir à sa vue.
en
but she sat lost in her book and in herself, so beautiful to look at, that the trees and the bushes round her ought to have been alive, and to have had eyes given them to gaze upon her and admire her.
eu
Eta sartzen ari zen eguzkiaren izpi gorri bat ere erortzen ari zitzaion atzealdean, masailak eta sorbaldak urreztatuz.
es
Y justo en aquel instante un rayo de luz rojiza del crepúsculo cayó por detrás de ella inundando sus mejillas y sus hombros de una tonalidad dorada.
fr
En ce moment un rayon oblique et rougeâtre du soleil couchant tombait sur son épaule et dorait ses joues.
en
The sun was sinking; a ruddy streak of light fell upon her from behind, tingeing with gold her cheek and shoulder.
aurrekoa | 88 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus