Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurgin bat, tapizlari bat, pintore bat, eredu arin eta urreztatuez baliatzen zekiena, besterik ez zen behar izan eta denbora laburrean geratu zen prest eraikina.
es
Un ebanista, un tapizador, un pintor capaz de arreglárselas con unos patrones y algunos pocos dorados aquí y allá: eso era lo único que hacía falta y en poco tiempo estuvo rematada la casa.
fr
Dans ces régions élevées, elles respiraient avec bonheur l'air frais et embaumé du printemps.
en
An upholsterer, a tapestry-hanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed.
eu
Sotoak eta sukaldea berehala laster atondu ziren, zeren gaztelutik urrundurik egonik bertan bildu behar baitziren zeregin guztiak.
es
La bodega y la cocina también estuvieron pronto instaladas, porque al estar lejos del castillo resultaba imprescindible almacenar allí todo lo necesario.
fr
Ottilie cependant descendait toujours de préférence, tantôt seule et tantôt avec l'enfant dans ses bras, le sentier commode qui conduisait vers les platanes, et de là à l'une des places où l'on trouvait la nacelle pour traverser le lac.
en
Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided;
eu
Hala bizi ziren orain emakumeak haurra han goian zutela, eta bizileku hartatik, erdigune berri batetik bezala, ustekabeko paseoak irekitzen zitzaizkien.
es
Así que ahora las mujeres vivían allá arriba con el niño y como se trataba de un nuevo centro, este nuevo lugar de residencia les ofreció nuevos e inesperados destinos de paseo.
fr
Ce plaisir avait beaucoup d'attrait pour elle, mais elle ne se le permettait que lorsqu'elle était seule;
en
and the two ladies with the child went up and settled there. From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them;
eu
Atseginez gozatzen zuten alderdi goiago batean aire libre eta hozkirriaz eguraldirik hoberenean.
es
En aquella región más elevada disfrutaban de un aire libre y fresco, unido a un tiempo admirable.
fr
car Charlotte, que la plus légère apparence de danger faisait trembler pour son enfant, lui avait recommandé de ne jamais le promener sur l'eau.
en
and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful.
eu
Ottiliaren biderik gogokoena, bai bakarrik, bai haurrarekin, ezponda erosoan jaistea zen alboei jarraika, zeinak txalupetako bat loturik zegoen tokira eramaten baitzuen, bertan arraunean egiteko.
es
La senda predilecta de Otilia, a veces sola y otras veces con el niño, era una que bajaba cómodamente hacia los plátanos y después permitía dirigirse al punto en el que estaba amarrada una de las barcas que se solían emplear para cruzar a la otra orilla.
fr
Le jardinier, accoutumé à voir la jeune fille partager sa sollicitude pour les fleurs, ne fut point négligé;
en
Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, towards the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water.
eu
Sarritan gozatzen zuen ur-txangoaz; baina haurrik gabe, zeren kezka apurren bat sortzen baitzion Charlotteri.
es
A veces le gustaba dar un paseo sobre las aguas, aunque sin el niño, porque Carlota sentía algún temor a este respecto.
fr
elle laissait rarement passer une journée sans aller le visiter dans ses jardins.
en
She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it.
eu
Baina ez zuen egunik ematen lorezainari gazteluko lorategian bisita egin gabe eta haren landare kume ugari eta atseginez arduratu gabe, zeinek orain aire libreaz gozatzen baitzuten.
es
Y, pese a vivir allí, nunca dejaba de bajar diariamente al jardín del castillo para visitar al jardinero e interesarse amablemente por sus cuidados con todas aquellas plantas que él trataba de sacar adelante y que ahora disfrutaban ya del aire libre.
fr
A cette époque Charlotte reçut la visite d'un Anglais qu'Édouard avait rencontré plusieurs fois dans ses voyages.
en
She never missed, however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air.
eu
Eguraldi bikain hartan Eduard bere bidaietan ezagutu zuen ingeles bat oso egoki iritsi zitzaion Charlotteri, zeinetan behin baino gehiagotan topo egin baitzuten elkarrekin eta orain ikusminez baitzegoen hainbeste goratu zizkion instalazio politak ikusteko.
es
En esta hermosa estación a Carlota le resultó muy oportuna la visita de un noble inglés que Eduardo había conocido en sus viajes, al que había encontrado después varias veces y que ahora sentía curiosidad por ver personalmente todos aquellos hermosos arreglos del parque de los que tantas cosas buenas había oído contar.
fr
Ils s'étaient promis de venir se voir si l'un se trouvait dans le pays de l'autre, et le Lord, à qui l'on avait parlé des embellissements que le Baron avait fait faire dans ses domaines, s'était empressé de réaliser sa promesse.
en
At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the laying out of his park, which he had heard so much admired.
eu
Kondearen gomendiozko gutun bat zekarren eta gizon isila zirudien, baina oso begikoa, bere laguntzailea bezala.
es
Traía una carta de recomendación del conde y también le presentó a un hombre callado pero muy amable que venía con él.
fr
Muni d'une lettre de recommandation du Comte, il arriva chez Charlotte et lui présenta son compagnon de voyage, homme d'un caractère aimable et doux, qui le suivait partout.
en
He brought with him a letter of introduction from the count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his travelling companion.
eu
Charlotte eta Ottiliarekin, eta lorezain eta ehiztariekin hizketan ari zirela, beste inorekin baino gehiago laguntzailearekin, eta sarritan bera bakarrik eskualdea korritzen zuelarik, bere oharretatik denek ikusi ahal izan zuten halako instalazioen zale eta ezagutzailea zela eta antzeko asko egindakoa ere bai.
es
Mientras el inglés recorría los alrededores, unas veces con Carlota y Otilia, otras con los jardineros o cazadores, las más de las veces con su acompañante y en ocasiones él solo, las mujeres pronto pudieron deducir de sus observaciones y comentarios que era un conocedor y amante de este tipo de parques y que seguramente él mismo había concebido y ejecutado algunos.
fr
Ce nouvel hôte visita la contrée, tantôt avec les dames ou avec son compagnon, tantôt avec le jardinier ou les gardes forestiers, parfois même seul;
en
He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such.
eu
Urteetan aurreratua zen arren era alaiez esku hartzen zuen bizitzari apaintasuna eman eta zentzuz hornitzen zuen guztian.
es
A pesar de su avanzada edad, tomaba animadamente parte en todo lo que le da relieve e interés a la vida.
fr
et ses remarques prouvaient qu'il savait apprécier les travaux achevés et ceux qui ne l'étaient pas encore;
en
Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an ornament to life, or contribute anything to its importance.
eu
Bere presentzian gozatu zuten andreek, lehen aldiz, ingurumariaren edertasunez.
es
Fue en su compañía cuando las mujeres gozaron por vez primera de modo completo del lugar.
fr
et que lui-même avait fait exécuter de semblables embellissements dans ses propriétés.
en
In his presence, the ladies came first properly to enjoy what was round them.
eu
Bere begi adituek efektu oro freskura osoz hartzen zituzten eta egindakoan hainbat gehiago gozatzen zen, ezen aurrez ez baitzuen eskualdea ezagutzen, eta doi-doi asmatzen zuen bertan egindakoa eta Naturak berez emandakoa bereizten.
es
Su ojo entrenado sabía apreciar cada uno de los distintos efectos en toda su frescura y aún gozaba más viendo lo que se había realizado precisamente porque al no haber conocido previamente la región apenas podía distinguir lo que era producto de la naturaleza de lo que había sido creado artificialmente.
fr
Au reste, tout ce qui pouvait donner de l'importance ou un charme quelconque à la vie, l'intéressait, et il y prenait une part active, quoiqu'il fût déjà avancé en âge.
en
His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made.
eu
Benetan esan daiteke bere oharrei esker parkea hazi eta aberastu egin zela.
es
Se puede afirmar perfectamente que el parque creció y se enriqueció gracias a sus comentarios.
fr
 
en
We may even say that through his remarks the park grew and enriched itself;
eu
Bazekien berak aurretiaz hazteko ahaleginetan zeuden sail haiek zer agintzen zuten.
es
Sabía de antemano lo que se podía esperar de las nuevas plantaciones que aún se hallaban en fase de crecimiento.
fr
Sa présence fit sentir plus vivement aux dames la beauté des sites qui les entouraient.
en
he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations.
eu
Ez zitzaion lekurik geratu, non oraindik edertasunen bat nabarmendu edo sartu behar zen.
es
No se le escapaba ningún rincón en donde aún se pudiera añadir o poner de relieve alguna cosa bella.
fr
Son oeil exercé saisissait chaque point remarquable delà contrée qui le frappait d'autant plus vivement, que ne l'ayant pas vue avant les changements exécutés, il ne pouvait savoir ce qu'il devait a l'art ou à la nature.
en
There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he observed it.
eu
Hemen iturri bat seinalatzen zuen, garbitu eta gero basoaren parte oso baten apaingarri izatea agintzen zuena; han zulo bat garbitu eta zabaldu ondoren, atsedentoki nahigarria eman zezakeena, horretarako zenbait zuhaitz botatzearekin aski zelarik, bertatik harkaitz metatuzko multzo bikainak ikusteko.
es
Aquí se fijaba en un manantial, que una vez limpiado a fondo, prometía adornar toda una zona vegetal, allá era una gruta que, una vez ampliada y sin maleza, podía proporcionar un deseable lugar de reposo, pues sólo hacía falta talar algunos árboles para poder divisar desde la gruta las magníficas y elevadas masas de rocas.
fr
On peut dire en général que ses observations agrandissaient et enrichissaient la contrée, car cet amateur passionné jouissait d'avance du charme qu'y ajouteraient les plantations nouvelles que son imagination voyait déjà telles qu'elles seraient quelques années plus tard.
en
In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party. In another, to a cave which had only to be enlarged and swept clear of rubbish to form a desirable seat. A few trees might be cut down, and a view would be opened from it of some grand masses of rock, towering magnificently against the sky.
eu
Bertako bizilagunei zorionak ematen zizkien, oraindik hainbeste egiteko geratzen zitzaielako, eta presaka ez ibiltzeko gomendioa egiten zien, baizik eta sortu eta eraikitzearen hurrengo urterako gordetzeko.
es
Felicitó a los habitantes del castillo por tener todavía tantas cosas que ir haciendo en el futuro y les rogó que no se apresuraran, sino que se reservaran para los siguientes años el deleite de ir creando e inventando cosas nuevas.
fr
Mais s'il admirait tout ce qui était et tout ce qui ne pouvait manquer d'être bientôt, aucun oubli n'échappait à sa pénétration.
en
He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving. Herr Mittler
eu
Gainerakoan, lagunarteko orduez kanpo, ez zein inoiz gogaikarri gertatzen, zeren eguneko denborarik gehiena parkearen ikusmira pinturazkoak hartzen ematen baitzuen kamera ilun garraiagarri batean eta marrazten, horrela beretzat eta besteentzat bere bidaien fruitu eder bat lortzeko.
es
Por lo demás, tampoco se hacía nada pesado fuera de las horas marcadas para estar en compañía, porque se entretenía la mayor parte del tiempo tratando de dibujar en una cámara oscura portátil las vistas más pintorescas del parque, con el fin de adquirir para sí mismo y para los demás el mejor y más hermoso fruto de sus viajes.
fr
Indiquant ici une source qui n'avait besoin que d'être déblayée pour en faire l'ornement d'un vaste bocage, et là un creux de montagne, qui, un peu élargi, formerait un lieu de repos d'où l'on pourrait, en abattant seulement quelques arbres, apercevoir de magnifiques masses de rochers pittoresquement entassés, il félicitait Charlotte de ce qu'il lui restait encore quelque chose à faire, et l'engageait à ne pas aller trop vite, afin de prolonger aussi longtemps que possible le plaisir de créer et d'embellir.
en
At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera obscura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others.
eu
Baziren zenbait urte eskualde garrantzizko guztietan hori egiten ari zela eta bildumarik atseginen eta interesgarriena zeukan egina.
es
Era algo que venía haciendo desde hacía muchos años en las regiones más destacadas en las que había estado y de esta manera había conseguido reunir una colección de lo más agradable e interesante.
fr
Cet homme si sociable ne se rendait jamais importun, car il savait s'occuper utilement.
en
For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and interesting collection.
eu
Aldean zerabilen kartera handi bat erakutsi zien emakumeei, aldez irudiarekin, aldez azalpenarekin entretenituz.
es
Le mostró a las damas un gran portafolios que llevaba consigo y que supo entretenerlas tanto con las imágenes que veían como con sus explicaciones.
fr
A l'aide d'une chambre obscure qu'il portait partout avec lui, il reproduisait les points de vue les plus saillants des contrées qu'il visitait, et se procurait ainsi un recueil de dessins aussi agréable pour lui que pour les autres.
en
He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions.
eu
Emakumeak oso poztu ziren beren bakardadean mundua erosotasunez korritu zezaketela ikustean eta beren begien aurrean itsas begiak eta portuak, mendiak, itsasoak eta ibaiak, gazteluak eta beste leku asko, historian izena dutenak, igarotzen ikustean.
es
Se alegraban de poder recorrer tan cómodamente el mundo desde su retiro, de ir haciendo desfilar ante sus ojos riberas y puertos, montañas, lagos, ríos, ciudades, fortalezas y otros muchos lugares que tienen un nombre en la Historia.
fr
Pendant les soirées qu'il passait avec les dames, il leur montrait ses dessins qui les amusaient d'autant plus, que les récits et les explications dont l'aimable Lord les accompagnait, faisaient passer sous leurs yeux, au milieu de la profonde solitude dans laquelle elles vivaient, les rivages et les ports, les mers et les fleuves, les montagnes et les vallées les plus célèbres, ainsi que les castels et les autres localités immortalisés par les événements historiques dont ils avaient été le théâtre.
en
And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so pleasantly over the world, and see sweep past them, shores and havens, mountains, lakes and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history.
eu
Emakume bakoitzak interes berezi bana zuen;
es
Cada una de las dos mujeres mostraba un interés especial:
fr
Cet intérêt cependant était d'une nature différente chez chacune des deux dames.
en
Each of the two ladies had an especial interest in it-Charlotte the more general interest in whatever was historically remarkable;
eu
Charlotte orokorragoaz interesatzen zen, hain zuzen ere ikuspegi historikoaren aldetik aurkitzen zen zerbait nabarmengarriaz; aldiz, Ottilia Eduardek sarri aipaturiko herrialdeetan geratzen zen bereziki, bertan egoten zen gogatzen eta bertara itzultzen zen sarrien;
es
Carlota uno más general, referido sobre todo a lugares con alguna particularidad histórica, mientras que Otilia se demoraba preferentemente en las regiones de las que Eduardo solía hablar, en las que sabía que le gustaba residir a él y a donde había regresado a menudo con gusto.
fr
L'importance historique captivait Charlotte, tandis qu'Ottilie aimait a s'arrêter sur les contrées dont Édouard lui avait parlé souvent, et avec prédilection;
en
Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk,-where he liked best to stay, and which he would most often revisit.
eu
zeren bakoitzak aurkitzen baititu hurbilean edo urrunean erakartzen duten tokiko xehetasun batzuk, beren izaerarengatik edota lehen efektuaren arrazoiz eta zirkunstantzia jakin batzuengatik, edo ohiturarengatik bereziki maitagarri eta eragingarri gertatzen zaizkionak.
es
Pues, cerca o lejos, cada persona encuentra determinados detalles locales que le atraen y que le resultan particularmente gratos y estimulantes de acuerdo con su carácter, con la primera impresión que le causan, ciertas circunstancias o la costumbre.
fr
car nous avons tous des souvenirs de faits ou de localités plus ou moins éloignés, auxquels nous revenons toujours avec plaisir parce qu'ils se trouvent en harmonie avec certaine particularité de notre caractère, ou avec certains incidents de notre vie, que l'habitude ou nos penchants naturels nous ont rendus chers.
en
Every man has somewhere, far or near, his peculiar localities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particular associations, or from habit, have a charm for him beyond all others.
eu
Horregatik galdetu zion lordari zer zuen atseginen eta non kokatuko zukeen bere egoitza hautatzen utziz gero.
es
Por eso quiso preguntarle al lord en qué lugar se encontraba más a gusto y en dónde preferiría fijar su residencia si tuviera que elegir.
fr
Lorsque les dames demandaient au noble Lord dans laquelle des charmantes contrées dont il leur montrait les dessins il se fixerait de préférence, s'il avait la liberté du choix, il éludait une réponse directe et se bornait à raconter les aventures agréables qui lui étaient arrivées dans les unes ou les autres de ces contrées, et il en vantait le charme, avec une prononciation en français pittoresque, qui donnait à son langage quelque chose de piquant.
en
She, therefore, asked the earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose.
eu
Hori zela eta, herrialde eder bat baino gehiago adierazten jakin zuen, eta bertan zer gertatu zitzaion, dena maitagarri eta baliotsu bihurtzeko, dena nahikoa ongi azalduz, bere gisara, azentudun frantsesez.
es
Entonces él supo describirle más de una hermosa región y contarle amenamente en su francés curiosamente acentuado las cosas que le habían ocurrido en aquellos lugares, contribuyendo a que le resultaran tan caros y apreciados.
fr
Un jour Charlotte lui ayant demandé positivement quel était son domicile actuel, il répondit avec une franchise à laquelle elle était loin de s'attendre.
en
There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke, made it most pleasant to listen to him.
eu
Orain non egoten zen, atseginen nora itzultzen zen galderari erantzunez, askatasun osoz eta emakumeek espero ez zuten era batean esan zuen:
es
Por el contrario, a la pregunta de dónde le gustaba residir ahora habitualmente o a dónde le gustaba regresar preferiblemente, respondió de manera muy clara, pero también inesperada para las mujeres:
fr
-- J'ai contracté l'habitude de me croire partout dans mes propres foyers, au point que je ne trouve rien de plus commode que de voir les autres bâtir, planter et tenir ménage pour moi.
en
To the further question, which was his ordinary residence, which he properly considered his home; he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies.
eu
-Orain ohiturik nago edonon etxean bezala sentitzera eta azkenean ez dut aurkitzen ezer erosoagorik besteek nire ordez eraiki, landatu eta etxeko lanak egiten dituzten tokia baino.
es
-Ahora ya me he acostumbrado a sentirme en casa en cualquier parte y, al final, no encuentro nada más cómodo que ver a los demás construir y plantar por mí, y esforzarse por arreglar sus casas para mí.
fr
Je n'ai nulle envie de revoir mes propriétés, d'abord pour certaines raisons politiques, et puis parce que mon fils, pour lequel je les avais embellies dans l'espoir de l'en voir jouir avec moi, ne s'y intéresse nullement.
en
"I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant and build, and keep house for me.
eu
Neure jabegoetara itzultzeko ez dut gogo arrastorik sentitzen, aldez arrazoi politikoengatik, baina batez ere neure semearengatik, zeinarengan pentsatuz benetan dena egin eta ezarri baitut, zeinari dena eskualdatzeko asmoa dudan, eta zeinarekin oraindik gozatzea espero dudan; ez du ezertan esku hartzen, baizik eta Indiara joan da beste askok bezala bertan bizitza hobeto aprobetxatzeko edo alferrik galtzeko ere bai.
es
No siento nostalgia de mis propiedades, en parte por razones políticas, pero sobre todo porque mi hijo, para quien en realidad había hecho todas esas cosas, a quien confiaba poder legar todo y con quien contaba poder disfrutar todavía de lo hecho, no siente el menor interés por nada de esto y se ha marchado a la India, quién sabe si para emplear allí su vida en algo más importante o para malgastarla.
fr
Il s'est embarqué pour les Indes, afin d'y utiliser ou gaspiller sa vie comme l'ont fait et le feront tant d'autres avant et après lui.
en
I have no desire to return to my own possessions, partly on political grounds, but principally because my son, for whose sake alone it was any pleasure to me to remain and work there,-who will, by-and-by, inherit it, and with whom I hoped to enjoy it,-took no interest in the place at all, but has gone out to India, where, like many other foolish fellows, he fancies he can make a higher use of his life.
eu
Noski, aurretiazko gastu gehiegi egiten dugu bizitzan.
es
"Lo cierto es que hacemos demasiados preparativos para la vida, invertimos demasiado gasto.
fr
J'ai remarqué, en général, que nous nous occupons beaucoup trop de l'avenir.
en
He is more likely to squander it. "Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life.
eu
Egoera apal batean atseginez sentitzeko ahaleginak egiten hasi ordez, gero eta gehiago zabaltzen gara gero eta deserosoago sentitzeko.
es
En lugar de empezar enseguida por encontrarnos a gusto en una situación modesta, siempre queremos extendernos y abarcar más para tener cada vez más trabajo e incomodidades.
fr
Au lieu de nous installer commodément dans une position médiocre, nous cherchons toujours à nous étendre, ce qui ne sert qu'à nous mettre plus mal à l'aise nous-mêmes, sans aucun avantage pour les autres.
en
Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable.
eu
Nor ote dago orain nire etxeez, nire parkeaz eta nire lorategiez gozatzen?
es
¿Y quién disfruta ahora de mis construcciones, de mi parque y mis jardines?
fr
Qui est-ce qui profite maintenant des bâtiments que j'ai fait élever, des parcs et des jardins que j'ai fait planter?
en
Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens?
eu
Ni ez, ezta niretarrak ere, ostalari arrotzak, jakin-minak, bidaiari kezkatiak.
es
No yo, ni siquiera los míos: huéspedes desconocidos, curiosos, viajeros inquietos.
fr
Certes ce n'est pas moi, ce n'est pas même mon fils, mais des étrangers, des voyageurs que la curiosité attire, et que le besoin de voir toujours quelque chose de nouveau pousse sans cesse en avant.
en
Not I, nor any of mine,-strangers, visitors, or curious, restless travellers.
eu
Baliabide ugari daukagunean ere, erdizka bakarrik egoten gara geure etxean, landan batez ere, non hirian ohituratzat hartutako askoren falta sentitzen dugun.
es
"Aun disponiendo de una gran fortuna sólo estamos en casa a medias, sobre todo en el campo, en donde echamos en falta algunas costumbres de la ciudad.
fr
Au reste, malgré tous nos efforts pour nous trouver bien chez nous, nous ne le sommes jamais qu'à demi, surtout à la campagne où il nous manque, à chaque instant, quelque chose que la ville seule peut nous fournir.
en
"Even with large means, we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town.
eu
Bizikien irrikatzen genuen liburua ez daukagu eskura eta hain zuzen ere gehien behar genuen huraxe ahazten zaigu.
es
El libro que más nos gustaría adquirir no está a mano y olvidamos precisamente aquello que más falta nos hace.
fr
Le livre que nous désirons le plus ne se trouve jamais dans notre bibliothèque, et les objets de première nécessité, du moins selon nous, sont précisément ceux qu'on a oublié de mettre à notre portée.
en
The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is forgotten.
eu
Beti etxea hartzen gara eta berriro aldatzen ibiltzen gara, eta gogoz eta askatasunez egiten ez badugu, gizarte-harremanek, halabeharrak, premiak eta beste edozerk horretaratzen gaituzte.
es
Una y otra vez, nos acomodamos confortablemente en nuestras casas para volver a mudarnos de nuevo y cuando no lo hacemos por capricho ni voluntariamente son las circunstancias, las pasiones, el azar, la necesidad y qué se yo qué más cosas las que nos obligan a hacerlo.
fr
Oui, nous passons notre vie à arranger telle ou telle demeure dont nous déménageons avant d'avoir pu terminer nos apprêts. C'est rarement notre faute, et presque toujours celle des circonstances, des passions, du hasard, de la nécessité.
en
We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us."
eu
Lordak ez zuen susmatzen zeinen gogoeta sakona eragin zien bi emakume adiskideei.
es
El lord no imaginaba lo mucho que estaban afectando estos comentarios a sus dos amigas.
fr
Le Lord était loin de présumer que ces observations pouvaient s'appliquer à la situation de la tante et de la nièce.
en
Little did the earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations.
eu
Eta zeinen sarritan ez ote dugu izaten arrisku hau gogoeta orokorren bat egitean, gainerakoan ezaguna zaigun lagunarte batean bada ere.
es
¡Y qué de veces cae en ese peligro el que hace reflexiones generales en algún círculo, incluso cuando lo hace en medio de gente cuyas circunstancias le resultan bien conocidas!
fr
Les généralités les plus indéterminées deviennent toujours des allusions, quand on les énonce devant plusieurs personnes, lors même que l'on connaîtrait parfaitement l'ensemble de leurs rapports de famille et de société.
en
It is a danger to which we are all of us exposed when we venture on general remarks in a society the circumstances of which we might have supposed were well enough known to us.
eu
Charlotterentzat ez zuten ezer berririk halabeharrezko zauri haiek, hitz onen eta asmo honen bitartez izanik ere;
es
Para Carlota esta herida involuntaria, causada incluso por personas con la mejor intención, no era nada nuevo;
fr
Charlotte avait si souvent été blessée de la sorte par les amis les mieux intentionnés, et sa haute raison envisageait le monde sous un point de vue si juste, qu'elle supportait, sans en souffrir, les attaques involontaires qui la forçaient à reporter ses regards sur tel ou tel point fâcheux de son existence.
en
Such casual wounds, even from well-meaning, kindly-disposed people, were nothing new to Charlotte.
eu
eta horren beharrik gabe, mundua hain garden ageri zitzaion begien aurrean, ezen ez baitzuen inolako minik sentitzen norbaitek aurre-gogoetarik eta begiramendurik gabe bista hemen edo han pausatzera behartzen zuenean leku higuingarriren batean.
es
 
fr
 
en
She so clearly, so thoroughly knew and understood the world, that it gave her no particular pain if it did happen that through somebody's thoughtlessness or imprudence she had her attention forced into this or that unpleasant direction.
eu
Aitzitik, Ottiliak, bere gaztetasun erdi kontzientean ikusi baino aztiatu areago egiten zuenak nahi ez zuen eta behar ez zuenetik bista saihestu ahal zuen eta behar ere behar zuen;
es
además, el mundo se extendía con tanta claridad ante sus ojos, que no sentía ningún dolor particular cuando alguien, sin querer y por descuido, la obligaba a dirigir su mirada a algún asunto desagradable.
fr
Mais pour Ottilie qui rêvait et pressentait plutôt qu'elle ne jugeait, et que son extrême jeunesse autorisait à détourner les yeux de ce qu'elle ne voulait ou ne devait pas voir; pour Ottilie, disons-nous, les remarques de l'Anglais avaient quelque chose d'effrayant.
en
But it was very different with Ottilie. At her half-conscious age, at which she rather felt than saw, and at which she was disposed, indeed was obliged, to turn her eyes away from what she should not or would not see, Ottilie was thrown by this melancholy conversation into the most pitiable state.
eu
Ottilia hitz fidakor haien eraginez egoerarik lazgarrienean jarri zen; zeren zakarki urratzen baitzioten belo polita eta bazeritzon neskatilak ordura arte etxea eta patioaren alde, lorategien eta parkearen alde egindako guztia, egiazki alfer lana izan zela, zeren guzti haren jabe zenak ez baitzuen hartaz ezer gozatzen eta, oraingo ostalariaren modura, munduan alde batetik bestera biraka ibili beharrean aurkitzen zen, maiteenek eta hurbilekoenek bultzaturik alderrai bizitza arriskutsura egiazki emana.
es
Otilia, por el contrario, quien en su juventud semiconsciente intuía más de lo que verdaderamente veía, y que podía y hasta tenía que apartar su mirada de aquello que no debía ni quería ver, se sintió terriblemente trastornada por aquellas tristes consideraciones, porque le habían rasgado violentamente un agradable velo que llevaba ante los ojos y ahora le parecía como si todo lo que se había hecho hasta entonces en la casa, la finca, el jardín, el parque y todos los alrededores hubiera sido completamente inútil porque aquel a quien pertenecía todo aquello no podía disfrutarlo y, como aquel huésped inglés, se había visto empujado precisamente por sus seres más queridos y próximos a vagar sin rumbo por el mundo y, además, del modo más peligroso.
fr
Il lui semblait qu'il venait de déchirer le voile gracieux sous lequel l'avenir se cachait encore pour elle. Le château, les promenades, les constructions nouvelles, ne lui paraissaient plus que de froides inutilités, puisque leur véritable propriétaire n'en jouissait pas, et qu'il errait à travers le monde, non en voyageur et pour sa propre satisfaction, mais exposé à tous les dangers de la carrière militaire dans laquelle il avait été poussé par dévouement pour les objets de ses affections.
en
It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world-and, indeed, in the most perilous paths of it-by those who were nearest and dearest to him.
eu
Neskatila ohitua zegoen entzun eta isilik egotera, baina oraingoan egoerarik atsekabeenean aurkitzen zen bere eserlekuan, zeina atzerritarraren hitzek areagotu egin zuen gutxitu beharrean, berezitasun alai eta arretarekin jarraitu zuenean:
es
Otilia se había acostumbrado a escuchar y callar, pero en esta ocasión se sentía presa de una horrible angustia que las siguientes palabras del extranjero hicieron aumentar en lugar de disminuir, cuando éste prosiguió hablando del siguiente modo con su alegre peculiaridad y su prudente sensatez:
fr
Accoutumé depuis longtemps à écouter en silence, elle ne répondit rien, mais son coeur était déchiré. Loin de présumer l'effet qu'il avait produit, le Lord continua gaiement la conversation sur le même sujet.
en
She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity:
eu
-Orain uste dut-esan zuen-bide zuzenean nagoela, zeren hemendik aurrera, asko gozatzeko askori uko egiten dion bidaiaritzat hartzen baitut neure burua.
es
-Ahora creo que estoy en el buen camino-continuó-, puesto que me considero ya para siempre un viajero que renuncia a mucho para disfrutar de mucho.
fr
-- Je me crois enfin sur la bonne route, car je suis arrivé à ne plus voir en moi qu'un voyageur perpétuel qui renonce à beaucoup pour jouir de plus encore.
en
"I think I am now on the right way. I look upon myself steadily as a traveller, who renounces many things in order to enjoy more.
eu
Aldaketara ohitu egin naiz, areago, beharrizan bihurtu zait, Operan beti dekorazio berri baten zain gaudenean bezala, hain zuzen ere jadanik hainbeste ikusi ditugulako.
es
Estoy acostumbrado al cambio y hasta me resulta una necesidad, del mismo modo que en la ópera siempre estamos esperando que cambien otra vez el decorado, precisamente en la medida en que ya nos han puesto otros muchos.
fr
Me voilà fait au changement, il est même devenu un besoin pour moi; je m'y attends sans cesse, comme on s'attend, à l'Opéra, à une décoration nouvelle, par la seule raison qu'on en a déjà vu une grande quantité.
en
it has become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decorations, because there have already been so many.
eu
Ostatu hoberenek eta txarrenek eskain diezadaketenaren berri badakit;
es
Ya sé muy bien lo que puedo esperar de la mejor y de la peor posada;
fr
et que le bien et le mal seront en dehors de mes habitudes.
en
I know very well what I am to expect from the best hotels, and what from the worst.
eu
nahi beste ona zein txarra delarik ere, ez dut inon ohikoa aurkitzen, eta azkenean berdin zaigu beharrezko premia baten edota halabehar hautazkoenaren menpean egotea.
es
por buena o por mala que sea, nunca encuentro en ellas mis costumbres y al final viene a ser lo mismo depender totalmente de una costumbre imprescindible que depender por completo de un azar caprichoso.
fr
Mais qu'on soit esclave de ses habitudes ou des caprices du hasard, le résultat est le même, excepté cependant que, dans le dernier cas, on n'est pas exposé à se fâcher parce qu'un objet de prédilection a été égaré ou perdu;
en
It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident.
eu
Orain ez daukat behintzat zerbait gaizki jarria egongo edo galduko denaren nahigaberik, eguneroko gela bat bizigaitz bihurtuko zaidanarenik errestauratzeko agindua eman behar dudalako; neure katilu gogokoena hautsiko zaidanarenik, eta denboraldi batean beste ezeini gustua hartuko ez diodanarenik.
es
Por lo menos ahora ya no me disgusto por algo perdido o estropeado ni porque me encuentre con que la habitación acostumbrada está inutilizable por culpa de unas reparaciones, ni porque se me rompa mi taza preferida y durante algún tiempo no sea capaz de disfrutar bebiendo en otra.
fr
à ne pas dormir pendant plusieurs nuits, parce que l'on est obligé de coucher dans une autre chambre jusqu'à ce que les réparations devenues indispensables dans la nôtre soient terminées;
en
I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired;
aurrekoa | 88 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus