Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain ez daukat behintzat zerbait gaizki jarria egongo edo galduko denaren nahigaberik, eguneroko gela bat bizigaitz bihurtuko zaidanarenik errestauratzeko agindua eman behar dudalako; neure katilu gogokoena hautsiko zaidanarenik, eta denboraldi batean beste ezeini gustua hartuko ez diodanarenik.
es
Por lo menos ahora ya no me disgusto por algo perdido o estropeado ni porque me encuentre con que la habitaci?n acostumbrada est? inutilizable por culpa de unas reparaciones, ni porque se me rompa mi taza preferida y durante alg?n tiempo no sea capaz de disfrutar bebiendo en otra.
fr
? ne pas dormir pendant plusieurs nuits, parce que l'on est oblig? de coucher dans une autre chambre jusqu'? ce que les r?parations devenues indispensables dans la n?tre soient termin?es;
en
I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired;
eu
Guzti hau jadanik gaindituan daukat, eta etxea sutan jarriko balitz nire buruaren gainetik, berehalaxe nire zerbitzariek patxada osoan gauzak paketatzeari ekin eta patiora eta hirira irtengo ginateke.
es
Ahora ya he superado todo eso y cuando siento que me empieza a arder el suelo bajo los pies, mando empacar tranquilamente a mi gente y me marcho del sitio y de la ciudad.
fr
ou ? trouver fort longtemps son d?jeuner mauvais, parce qu'on ne peut plus le prendre dans la tasse qu'on affectionnait et qu'un valet maladroit a cass?e. Cette foule de petits malheurs et d'autres plus r?els, ne sauraient plus m'atteindre.
en
because somebody has broken my favorite cup, and for a long time nothing tastes well out of any other. All this I am happily raised above.
eu
Eta abantaila guzti hauekin, kontuak ongi aterata, urte guztian ez dut etxean gastatu beharko nukeena baino gehiago gastatzen.
es
Y adem?s de todas estas ventajas, si echo bien las cuentas, al final del a?o no he gastado m?s de lo que me habr?a costado vivir en casa.
fr
Quand le feu prend ? une maison, j'ordonne ? mes gens de faire les paquets; je monte tranquillement en voiture, et je sors de cette maison et de la ville pour aller chercher un g?te ailleurs.
en
And considering all these advantages, when I reckon carefully, I calculate that, by the end of the year, I have not sacrificed more than it would have cost me to be at home."
eu
Deskribapen hartan zehar Ottiliak Eduard bere aurrean bakarrik ikusten zuen, zeina orain gabezia eta eragozpenekin bide malkarretan barrena zebilen, arrisku eta premiarekin izarpean lo eginez, eta hainbeste deserosotasun eta balentriaren artean aberririk eta adiskiderik gabe bizitzera ohitzen ari zen, guztiaz gabetzera, dena galdu ezin zuelako.
es
Mientras le escuchaba hablar as?, Otilia s?lo ve?a ante sus ojos a Eduardo, caminando con privaciones y fatigas por caminos apenas practicables, durmiendo durante la campa?a en medio de la miseria y el peligro y acostumbr?ndose con tanta inseguridad y tanto riesgo a vivir sin hogar ni amigos, a desprenderse de todo a fin de no tener nada que perder.
fr
Et lorsqu'? la fin de l'ann?e j'arr?te mon compte, je trouve que je n'ai pas d?pens? davantage que si je fusse rest? chez moi. Ce tableau retra?ait ? Ottilie l'image d'?douard luttant p?niblement contre les incommodit?s, les privations et les dangers de la vie des camps, lui qui s'?tait habitu? ? trouver chez lui la s?curit?, l'aisance et m?me les superfluit?s de la vie de famille la plus ?l?gante la plus commode et la plus libre.
en
In this description Ottilie saw nothing but Edward before her; how he too was now amidst discomfort and hardship, marching along untrodden roads, lying out in the fields in danger and want, and in all this insecurity and hazard growing accustomed to be homeless and friendless, learning to fling away everything that he might have nothing to lose.
eu
Zorionez, solaskideak banandu egin ziren une batez.
es
Felizmente la reuni?n se disolvi? por alg?n tiempo.
fr
Pour cacher sa douleur elle se r?fugia dans la solitude.
en
Fortunately, the party separated for a short time.
eu
Ottiliak bakardadean negar eginez asaskatzeko aukera izan zuen, ezein samin sorrek ez zuen menperatu hain zakarki, non oraindik argiagotzen ari zen argitasun hark baino, ezen sarritan gertatzen baita nork bere burua tormentatzea, inork tormentatzearen bidean gaudela.
es
Otilia tuvo la oportunidad de desahogarse en llanto en soledad. Ning?n dolor sordo la hab?a asido con tanta violencia como aquella claridad que ella a?n trataba de ver m?s clara, tal como solemos hacer cuando nos atormentamos a nosotros mismos en el momento preciso en que estamos a punto de ser atormentados por los dem?s.
fr
Jamais encore elle n'avait ?t? aussi malheureuse, car elle sentait clairement qu'elle ?tait la cause qui avait ?loign? ?douard de sa maison, et qui l'emp?chait d'y revenir.
en
Ottilie escaped to her room, where she could give way to her tears. No weight of sorrow had ever pressed so heavily upon her as this clear perception (which she tried, as people usually do, to make still clearer to herself), that men love to dally with and exaggerate the evils which circumstances have once begun to inflict upon them.
eu
Eduarden egoera hain tamalgarria, hain deitoragarria ageri zen, non kosta ahala kosta Charlotterekin berriro elkartu, bere samina eta maitasuna leku baketsuren batean ezkutatu eta jarduera-motaren batekin engainatzeko erabakia hartu zuen.
es
La situaci?n de Eduardo le parec?a tan digna de l?stima, tan lamentable, que decidi? poner todo por su parte, costara lo que costase, para que volviera a unirse a Carlota, para esconder su dolor y su amor en alg?n lugar tranquilo y enga?arlos dedic?ndose a alg?n tipo de actividad.
fr
Cette conviction ?tait plus cruelle pour elle que les doutes les plus p?nibles, et cependant elle cherchait toujours ? s'y affermir davantage. Lorsque nous nous jetons une fois sur la route des tourments, nous en augmentons l'horreur en nous tourmentant nous-m?mes.
en
The state in which Edward was, came before her in a light so piteous, so miserable, that she made up her mind, let it cost her what it would, that she would do everything in her power to unite him again with Charlotte, and she herself would go and hide her sorrow and her love in some silent scene, and beguile the time with such employment as she could find.
eu
Bitartean, lordaren laguntzaileak, gizon zuhur eta patxadatsu eta behatzaile onak, ohartua zeukan hizketaldiko makurra eta egoeren antzekotasuna adierazi zion adiskideari.
es
Por su parte, el acompa?ante del lord, un hombre inteligente y tranquilo, muy buen observador, hab?a notado la torpeza cometida por su amigo en la conversaci?n y le hab?a hecho ver a ?ste la similitud entre las situaciones descritas.
fr
La situation de Charlotte, qu'elle jugea d'apr?s ses propres sensations, lui parut si cruelle qu'elle se promit de h?ter de tout son pouvoir la r?conciliation des ?poux, d'ensevelir son amour et sa douleur dans quelque retraite obscure, et de tromper ses amis en leur faisant croire qu'elle avait trouv? le repos et le bonheur dans une occupation utile.
en
Meanwhile the earl's companion, a quiet, sensible man and a keen observer, had remarked the mistake in the conversation, and spoke to his friend about it. The latter knew nothing of the circumstances of the family;
eu
Honek ez zekien ezer familia hartako gorabeherez; baina bestea, zeinari bidaietan ez baitzitzaion ezer axola gertakari apartekoak, harreman natural edo artifizialek eraginak legezkoaren eta adimena eta arrazoia, grina eta aurreiritziaren arteko gatazkak sortuak izan ezik, hura jakinaren gainean zegoen, eta areago orain, etxean bertan gertatu zen eta gertatzen ari zen guztiaz.
es
El lord no sab?a nada de las circunstancias de aquella familia, pero el otro, al que lo ?nico que le interesaba en los viajes eran los acontecimientos sorprendentes motivados por situaciones naturales o provocadas, por el conflicto entre lo legal y lo irrefrenable, el entendimiento y la raz?n, la pasi?n y el prejuicio, ya se hab?a estado informando de todo antes de emprender el viaje y mucho m?s al llegar a la propia casa y por eso sab?a lo que hab?a pasado y pasaba todav?a.
fr
Le compagnon de voyage du Lord joignait aux nombreuses qualit?s qui le distinguaient, un esprit d'observation aussi juste que profond. S'int?ressant sp?cialement aux ?v?nements qui r?sultent d'un conflit entre les lois et la libert?, les relations sociales et naturelles, la raison et la sagesse, les passions et les pr?jug?s, il avait devin? sans peine ce qui s'?tait pass? au ch?teau avant leur arriv?e.
en
but the other being one of those persons whose principal interest in travelling lay in gathering up the strange occurrences which arose out of the natural or artificial relations of society, which were produced by the conflict of the restraint of law with the violence of the will, of the understanding with the reason, of passion with prejudice-had some time before made himself acquainted with the outline of the story, and since he had been in the family he had learned exactly all that had taken place, and the present position in which things were standing. The earl, of course, was very sorry, but it was not a thing to make him uneasy.
eu
Sentitu zuen lordak, hargatik asaldatu gabe. Lagunartean isildu egin beharko genuke, noizbait kasu honetara ez iristeko, zeren ohar garrantzizkoak ez ezik adierazpen hutsalenak ere modurik desadostuenean topo egin baitezakete bertan daudenen interesekin.
es
El lord lament? lo ocurrido aunque sin sentir ning?n apuro, porque sab?a que para no caer en este tipo de situaci?n habr?a que estar completamente callado en sociedad, ya que no s?lo las reflexiones importantes, sino hasta los comentarios m?s triviales pueden chocar del modo m?s desafortunado con los intereses de los presentes.
fr
Persuad? que les derni?res conversations du Lord avaient afflig? les dames, il s'?tait empress? de l'en avertir, et le noble voyageur se promit de ne plus commettre de pareilles fautes. Il savait cependant qu'il n'avait pas ?t? r?ellement coupable, et qu'il faudrait se taire toujours si l'on ne voulait jamais rien dire qui p?t affecter l'une ou l'autre des personnes devant lesquelles on parle;
en
A man must hold his tongue altogether in society if he is never to find himself in such a position; for not only remarks with meaning in them, but the most trivial expressions, may happen to clash in an inharmonious key with the interest of somebody present.
eu
-Gaur arratsean zuzenduko dugu makurra-esan zuen lordak-, eta hizketa orokorrean jardungo dugu.
es
-Lo arreglaremos esta noche-dijo el lord-absteni?ndonos de conversaciones de ?ndole general.
fr
-- J'?viterai autant que possible, dit-il ? son compagnon, toute nouvelle m?prise de ce genre, t?chez de me seconder en racontant ? ces dames quelques-unes des charmantes anecdotes dont, pendant votre voyage, vous avez enrichi votre portefeuille et votre m?moire.
en
"We will set things right this evening," said he, "and escape from any general conversation;
eu
Gure bidaietan zehar, zeure ohar-koadernotxoa eta oroimena aberastu dituzuneko gertakari ugari eta istorio atsegin eta mamitsuetako batzuk esazkiozu lagunarteari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakarrik, bere asmo on guztiarekin, atzerritarrak ez zuen lortu berriketa errugabearekin bere adiskideak alaitzerik.
es
?H?gales escuchar a las damas alguna de esas an?cdotas e historias con las que ha sabido enriquecer durante nuestro viaje su memoria y su cartera!
fr
Ce louable dessein n'eut pas tout le succ?s que les deux ?trangers en avaient esp?r?. Les dames ?cout?rent le narrateur avec beaucoup de plaisir.
en
you shall let them hear one of the many charming anecdotes with which your portfolio and your memory have enriched themselves while we have been abroad."
eu
Zeren bere laguntzaileak istorio bitxi, esanguratsu, alai, hunkigarri eta beldurgarri askorekin bere entzuleriaren arreta ernarazi eta haren interesa gorena jotzeraino eraman zuelarik, gertakari aparteko baina samur batez amaiera ematea erabaki zuen, kontakizun hura entzuleengandik zeinen hurbil zegoen susmatu ere egin gabe.
es
Pero en esta ocasi?n, aun con la mejor de las intenciones, los dos forasteros no consiguieron alegrar a las amigas por medio de una sencilla conversaci?n inocente, ya que, tras haber despertado su curiosidad con algunas historias raras, notables, divertidas, conmovedoras o siniestras, el acompa?ante del lord tuvo la ocurrencia de concluir con el relato de un incidente bastante extra?o, aunque de ?ndole m?s suave, sin adivinar que se trataba de un asunto que tocaba muy de cerca a sus oyentes.
fr
Flatt? de l'int?r?t qu'elles prenaient ? ses r?cits et ? son d?bit, il voulut achever de les charmer par une petite histoire aussi singuli?re que touchante. Comment aurait-il pu deviner qu'elles y prendraient un int?r?t personnel? LES SINGULIERS ENFANTS DE VOISINS.
en
However, with the best intentions, the strangers did not, on this next occasion, succeed any better in gratifying their friends with unalloyed entertainment. The earl's friend told a number of singular stories-some serious, some amusing, some touching, some terrible-with which he had roused their attention and strained their interest to the highest tension, and he thought to conclude with a strange but softer incident, little dreaming how nearly it would touch his listeners.
eu
Haur auzo bitxien ipuina
es
Los extra?os ni?os vecinos (Relato)
fr
NOUVELLE.
en
THE TWO STRANGE CHILDREN.
eu
Bi etxe printzipaletako haur auzoak, neska eta mutila, senar-emazteak izateko moduko adin-kidetasunekoak, batera hazi ziren ikuspegi atsegin horrekin eta bien gurasoak pozik zeuden etorkizunean elkartuko zirelako.
es
Dos ni?os vecinos de casas acomodadas, ni?o y ni?a, con una edad acorde para poder ser alg?n d?a marido y mujer, fueron educados juntos con esa agradable perspectiva y con la alegr?a de los padres de ambos ante la futura uni?n.
fr
Deux enfants n?s de riches propri?taires dont les domaines se touchaient, grandissaient ensemble sous les yeux de leurs parents qui, pour resserrer les liens de bon voisinage, avaient form? le projet de les unir un jour. Sous le rapport de l'?ge, de la fortune, de la position sociale, ce mariage ne laissait rien ? d?sirer;
en
TWO children of neighboring families, a boy and a girl, of an age which would suit well for them at some future time to marry, were brought up together with this agreeable prospect, and the parents on both sides, who were people of some position in the world, looked forward with pleasure to their future union.
eu
Laster ohartu ziren, ordea, asmoak hondatzeko itxura zeukala, zeren bi natura bikain haien artean kontrakar estrainio bat sortu baitzen.
es
Pero muy pronto observaron que aquella intenci?n parec?a abocada al fracaso, porque entre aquellos dos excelentes caracteres surgi? una extra?a aversi?n.
fr
Bient?t cependant ils furent forc?s de reconna?tre que chaque jour augmentait l'antipathie instinctive qui s?parait ces deux enfants, dont, sous tous les autres rapports, les dispositions annon?aient les caract?res les plus heureux.
en
"It was too soon observed, however, that the purpose seemed likely to fail; the dispositions of both children promised everything which was good, but there was an unaccountable antipathy between them.
eu
Agian elkarren antz handiegia zuten.
es
Tal vez eran demasiado parecidos.
fr
Peut-?tre se ressemblaient-ils trop pour pouvoir vivre en paix ensemble.
en
Perhaps they were too much like each other.
eu
Biak, beren baitan sartuak, benetakoak beren nahian, irmoak beren asmoetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
biak, zein bere aldetik, jolaskideek maitatuak eta estimatuak;
es
Ambos muy retra?dos, tajantes en sus deseos, firmes en sus prop?sitos;
fr
Chacun d'eux ne s'appuyait que sur lui-m?me, ?non?ait clairement sa volont?, et y tenait avec une fermet? in?branlable.
en
Both were thoughtful, clear in their wills, and firm in their purposes.
eu
beti elkarrekin lehian zeudenean, beti berentzat bakarrik gauzak egiten, beti elkarri traba egiten topo egiten zutenean, ezein helbururen atzetik lehiatu gabe, baina xederen batengatik borrokan beti;
es
ambos queridos y admirados por sus compa?eros de juegos, siempre adversarios cuando estaban juntos, siempre actuando cada uno para s? mismo, siempre destruy?ndose el uno al otro cuando y donde se encontraban, no compitiendo por alcanzar la misma meta, pero s? luchando por un mismo objetivo;
fr
Ch?ris, presque v?n?r?s par tous leurs petits camarades pour lesquels ils avaient une affection sinc?re, ils ne se montraient malveillants, emport?s et querelleurs, que lorsqu'ils se trouvaient en face l'un de l'autre. Les m?mes d?sirs, les m?mes esp?rances les animaient sans cesse;
en
Each separately was beloved and respected by his or her companions, but whenever they were together they were always antagonists. Forming separate plans for themselves, they only met mutually to cross and thwart one another; never emulating each other in pursuit of one aim, but always fighting for a single object.
eu
on eta maitagarriak erabat, eta herrakor eta makurrak ere bai elkarrekin zerikusia zutenean.
es
extraordinariamente buenos y amables y s?lo capaces de odio y hasta malvados cuando se trataba del otro.
fr
mais an lieu d'y tendre par une ?mulation salutaire, ils cherchaient ? s'arracher la victoire par une lutte opini?tre.
en
Good-natured and amiable everywhere else, they were spiteful and even malicious whenever they came in contact.
eu
Harreman bitxi hura haurtzaroko jolasetan beraietan nabarmendu zen, eta geroko urteetan ere bai.
es
Esta sorprendente relaci?n se mostr? ya desde sus juegos infantiles y se sigui? mostrando seg?n iban creciendo.
fr
Cette disposition singuli?re des deux enfants se trahissait surtout dans leurs jeux. Le petit gar?on, pouss? par les penchants de son sexe, organisait des batailles.
en
"This singular relation first showed itself in their childish games, and it continued with their advancing years.
eu
Eta nola mutikoak gerrara jolas egiteko taldetan banatzen eta elkarren artean borrokatzen diren, hala neska arranditsu eta kementsua ere armada baten buru jarri eta halako indar eta garraztasunez borrokatu zen bestearen aurka, ezen berau lotsagarriro ihesari eman beharrean aurkituko baitzatekeen, bere arerio bakarra aski adoretsu portatu izan ez balitz eta azkenean bere neska adiskidea desarmatu eta harrapatu izan ez balu.
es
Y, como los ni?os tienen la costumbre de jugar a la guerra dividi?ndose en bandos que combaten entre s?, la obstinada y valerosa ni?a se situ? un d?a al frente de uno de los ej?rcitos y luch? contra el otro con tanta ferocidad y enconamiento que dicho ej?rcito hubiera tenido que huir vergonzosamente si el ?nico enemigo particular de la ni?a no hubiera resistido todo el tiempo valientemente y finalmente hubiera desarmado a su enemiga y la hubiera tomado prisionera.
fr
Un jour l'arm?e ennemie, qu'il avait d?j? vaincue plusieurs fois, allait fuir de nouveau devant ce vaillant chef, quand tout ? coup l'audacieuse jeune fille se mit ? la t?te du bataillon dispers?, le ramena au combat et se d?fendit avec tant de courage, qu'elle serait rest?e ma?tresse du champ de bataille, si son jeune voisin, abandonn? de tous les siens, ne lui avait pas seul tenu t?te.
en
The boys used to play at soldiers, divide into parties, and give each other battle, and the fierce haughty young lady set herself at once at the head of one of the armies, and fought against the other with such animosity and bitterness that the latter would have been put to a shameful flight, except for the desperate bravery of her own particular rival, who at last disarmed his antagonist and took her prisoner;
eu
Baina orduan ere neskak hain gogorki babestu zuen bere burua, non bere begiak salbatu eta bere etsaiari min handirik ez emateko, bere zetazko gorbata urratu eta hartaz lotu behar izan zizkion eskuak bizkarrean.
es
Pero incluso en esta situaci?n ella segu?a resisti?ndose con tanta violencia que ?l, para preservar sus ojos sin da?ar a su enemiga, tuvo que quitarse el pa?uelo de seda del cuello y atarle las manos a la espalda.
fr
Luttant corps ? corps avec elle, il la d?sarma et la d?clara prisonni?re.
en
and even then she defended herself with so much fury that to save his eyes from being torn out, and at the same time not to injure his enemy, he had been obliged to take off his silk handkerchief and tie her hands with it behind her back.
eu
Neskak ez zion inoiz barkatu hori eta gainera hainbeste kudeaketa eta saio ezkutuko egin zituen kalte egiteko, ezen grina bakan haietaz oharturik zeuden gurasoak, elkar hartu eta bi izaki etsaikor haiek banatzea eta itxaropen maitekor guztiei uko egitea erabaki zuten.
es
Ella nunca se lo perdon? y hasta trat? de hacer en secreto algunos planes y preparativos para perjudicarle, de tal modo que los padres de ambos, que hac?a tiempo que estaban en guardia frente a aquellas extra?as pasiones, se pusieron de acuerdo y decidieron separar a aquellas dos criaturas hostiles y renunciar a sus queridas esperanzas.
fr
L'h?ro?ne refusa de se rendre, et son vainqueur, forc? de choisir entre l'alternative de se laisser arracher les yeux ou de blesser s?rieusement son indomptable ennemie, prit le parti de d?tacher sa cravate pour lui lier les mains, et les lui attacher sur le dos. Depuis ce jour, elle ne r?va qu'aux moyens de venger l'affront qu'elle avait re?u.
en
"This she never forgave him: she made so many attempts, she laid so many plans to injure him, that the parents, who had been long watching these singular passions, came to an understanding together and resolved to separate these two hostile creatures, and sacrifice their favorite hopes.
eu
Laster nabarmendu zen mutikoa bere zirkunstantzia berrietan.
es
El muchacho pronto destac? en su nueva vida.
fr
A cet effet, elle fit, en secret, une foule de tentatives qui auraient pu avoir pour son petit voisin les r?sultats les plus f?cheux.
en
"The boy shot rapidly forward in the new situation in which he was placed.
eu
Edozein eratako irakatsiak itsasten ziren berarengan.
es
Sacaba con ?xito cualquier tipo de estudio.
fr
Une pareille inimiti? ne pouvait manquer d'attirer enfin l'attention des parents.
en
He mastered every subject which he was taught.
eu
Babesleek, baita bere isuriak ere, soldadutzara zuzendu zuten.
es
Algunos protectores y su propia inclinaci?n lo condujeron a la profesi?n de soldado.
fr
On ?loigna le jeune homme de la maison paternelle, et ce changement de position eut pour lui les cons?quences les plus heureuses.
en
His friends and his own inclination chose the army for his profession, and everywhere, let him be where he would, he was looked up to and beloved.
eu
Nonahi zegoela ere, maitatu eta ohoratu egiten zuten.
es
En todos los sitios a los que iba era querido y respetado.
fr
Estim? et ch?ri partout et par tout le monde, il semblait pr?destin? ? ne jamais employer ses forces actives que pour son bonheur ? lui et pour la satisfaction des autres.
en
His disposition seemed formed to labor for the well-being and the pleasure of others;
eu
Bere natura bertutetsuak bazirudien besteen ongizaterako, atseginerako bakarrik jokatzen zuela, eta argiro hartaz konturatu gabe, bere arimaren barrenean oso zoriontsu sentitzen zen Naturak izendaturiko kontrario bakarra galdu izanagatik.
es
Su car?cter activo y diligente parec?a hecho para buscar el contento y el beneficio de los dem?s y, sin ser propiamente consciente de ello, se sent?a muy feliz de haber perdido de vista al ?nico adversario que la naturaleza le hab?a destinado.
fr
Sans se l'avouer ouvertement, il s'applaudissait d'avoir enfin ?t? d?barrass? du seul adversaire que la nature lui avait donn? dans la personne de sa petite voisine.
en
and he himself, without being clearly conscious of it, was in himself happy at having got rid of the only antagonist which nature had assigned to him.
eu
Neskatila, aldiz, zeharo bestelako egoera batean aurkitu zen.
es
Por su parte, la chica sufri? de pronto una transformaci?n.
fr
De son c?t?, la jeune fille se montra tout ? coup sous un jour diff?rent.
en
"The girl, on the other hand, became at once an altered creature.
eu
Urteek, gero eta kultura handiagoak eta, areago oraindik, halako barne-sentipen batek lehen mutikoekin batera egiten zituen jolas zakarretatik aldendu zuten.
es
Su edad, una creciente educaci?n y, sobre todo, un ?ntimo sentimiento la apartaron de los juegos violentos que hasta entonces hab?a acostumbrado practicar en compa??a de los chicos.
fr
Un sentiment intime l'avertit qu'elle ?tait trop grande pour continuer ? partager les jeux des petits gar?ons.
en
Her growing age, the progress of her education, above all, her own inward feelings, drew her away from the boisterous games with boys in which she had hitherto delighted.
eu
Oro har, bazirudien zerbaiten falta zuela; ez zeukan ezer bere inguruan bihotza taupadaka jarriko zionik. Ez zuen maitatzeko modukorik inor aurkitu.
es
En conjunto, parec?a que le faltaba algo y que si bien no hab?a nada a su alrededor que fuera suficientemente digno de excitar su odio, tampoco hab?a encontrado a nadie que le pareciera digno de amor.
fr
Il lui semblait en m?me temps qu'il lui manquait quelque chose, car depuis le d?part de son ennemi n?, elle ne voyait plus autour d'elle aucun objet assez fort, assez noble pour exciter sa haine, et jamais encore personne ne lui avait paru aimable.
en
Altogether she seemed to want something; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found anyone whom she could think worthy of her love.
eu
Mutil gazte batek, lehengo kontrario auzoa baino zerbait zaharragoak, posizioa, modua eta garrantzia zituenak, gizartean maitatua eta emakumeek bilatua zen batek zuzendu zion bere isuri guztia.
es
Un joven algo mayor que su antiguo vecino y adversario, de buena familia, con fortuna y posici?n, apreciado en los c?rculos sociales, solicitado por las mujeres, le dedic? todo su afecto.
fr
Un jeune homme plus ?g? de quelques ann?es que son ancien ennemi, et qui joignait ? une naissance distingu?e de la fortune et de grands m?rites personnels, ne tarda pas ? lui accorder toute son affection.
en
"A young man, somewhat older than her previous neighbor-antagonist, of rank, property and consequence, beloved in society, and much sought after by women, bestowed his affections upon her.
eu
Lehen aldia zen adiskide bat, maitale bat, zerbitzari bat berataz arduratzen zena.
es
Era la primera vez que un amigo, un enamorado, un servidor, le dedicaba de este modo su atenci?n.
fr
Les soci?t?s les plus ?l?gantes cherchaient ? l'attirer et toutes les femmes d?siraient lui plaire.
en
It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her.
eu
Beste andere?o adinekoago, kultuago, distiratsuago eta bera baino goranahiago batzuen gainetik ematen zion lehentasuna asko lausengatu zuen.
es
La predilecci?n que ?l demostr? por ella, frente a otras mujeres de m?s edad, mejor formadas, m?s brillantes y con mayores pretensiones no pudo dejar de halagarle.
fr
La pr?f?rence marqu?e d'un tel homme sur une foule de jeunes filles plus riches et plus brillantes qu'elle, ne pouvait manquer de la flatter.
en
The preference which he showed for her above others who were older, more cultivated, and of more brilliant pretensions than herself, was naturally gratifying;
eu
Bere arreta jarraitua, gogaikarri izan gabe; zenbait kinka higuingarritan eskaini zion laguntza leiala, gurasoei egin zien eskaria, agerikoa, bai, baina lasai eta esperantzaduna besterik ez zena, oraindik berak oso gazte baitzirudien, guzti horrek mutilarengana makurrarazten zuen, eta horretara munduak bere aldetik gauza jakintzat hartzen zituen ohiturak eta kanpo-harremanek ere lagundu zuten.
es
Sus continuas atenciones, que nunca llegaban a ser molestas, su fiel apoyo en diversas situaciones desagradables, su forma de cortejarla ante sus padres, que sin duda era directa y abierta, pero tranquila y considerando s?lo aquello como una esperanza, ya que ella era todav?a muy joven, todo eso contribuy? a que ?l pudiera gan?rsela, a lo que tambi?n se sum? la fuerza de la costumbre y de las relaciones externas que ya manten?an a los ojos de todos.
fr
Les soins qu'il lui rendait ?taient constants, mais sans importunit?, et elle pouvait, dans toutes les ?ventualit?s possibles, compter sur son appui.
en
the constancy of his attention, which was never obtrusive, his standing by her faithfully through a number of unpleasant incidents, his quiet suit, which was declared indeed to her parents, but which as she was still very young he did not press, only asking to be allowed to hope; all this engaged him to her, and custom and the assumption in the world that the thing was already settled, carried her along with it.
eu
Hainbeste aldiz entzun zuen emaztegai deitzen ziotela, ezen azkenean bere burua halakotzat hartu baitzuen, eta ez berak eta ez beste inork ez zuen sinesten artean beste frogarik behar zenik, hainbeste denboraz bere senargaitzakoa izan zen harekin eraztunak trukatzeko.
es
Ya tantas veces la hab?an llamado novia de ?l, que finalmente acab? por considerarse tal y ni ella ni nadie pensaba que hiciera falta ninguna otra prueba suplementaria el d?a que intercambi? su anillo con aquel que desde hac?a tanto tiempo pasaba por ser su novio.
fr
Il avait positivement demand? sa main ? ses parents, en prenant toutefois l'engagement d'attendre aussi longtemps qu'on le jugerait convenable, puisqu'elle ?tait encore trop jeune pour se marier imm?diatement.
en
She had so often been called his bride that at last she began to consider herself so, and neither she nor anyone else ever thought any further trial could be necessary before she exchanged rings with the person who for so long a time had passed for her bridegroom.
eu
Arazo guzti hark hartuta zeukan joaira lasaia ez zen ezkon hitza ematearekin bizkorragotu.
es
La marcha tranquila que hab?a llevado todo el proceso tampoco se aceler? despu?s de haberse prometido formalmente.
fr
L'habitude de le voir chaque jour et d'entendre sa famille et ses amis parler de lui comme de son fianc?, l'amen?rent insensiblement ? croire qu'il l'?tait en effet.
en
"The peaceful course which the affair had all along followed was not at all precipitated by the betrothal.
eu
Bi alderdietatik gauzei ordura arte bezala aurrera joaten utzi zitzaien; elkarbizitzaz poza izan zuten eta urte-giro onaz era berean gozatu nahi izan zuten etortzekoa zen bizitzaren udaberriaz bezala.
es
Todo el mundo dej? que las cosas siguieran el curso acostumbrado por ambas partes, que los dos disfrutaran de los ratos que pasaban juntos y saborearan hasta el final la ?poca m?s hermosa del a?o a modo de primavera de su futura vida m?s seria.
fr
des deux c?t?s les relations rest?rent les m?mes, on s'estimait heureux de vivre ainsi ensemble et de prolonger aussi longtemps que possible le printemps de la vie, qui n'est toujours que trop t?t remplac? par les chaleurs fatigantes et par les orages de l'?t?.
en
Things were allowed to go on both sides just as they were; they were happy in being together, and they could enjoy to the end the fair season of the year as the spring of their future more serious life.
eu
Bitartean urrunduak, kultura bikainaz jabeturik, bere bizitzako destinoan maila merezi eta garrantzizko bat igo zuen, eta baimenaz itzuli zen bere senideekin egun batzuk ematera.
es
Mientras tanto, el ausente hab?a recibido la mejor formaci?n, hab?a alcanzado un grado merecido en su carrera y vino de permiso a visitar a los suyos.
fr
Pendant ce temps le jeune homme absent ?tait devenu un officier distingu?;
en
"The absent youth had meanwhile grown up into everything which was most admirable. He had obtained a well-deserved rank in his profession, and came home on leave to visit his family.
eu
Era guztiz naturalean eta, halere, bitxian, berriz ere bere auzo politaren aurrean aurkitu zen.
es
As?, volvi? a encontrarse frente a su hermosa vecina del modo m?s natural y al mismo tiempo extra?o.
fr
un grade m?rit? venait de lui ?tre accord?, et il obtint sans peine la permission d'aller passer quelques semaines avec ses parents, ce qui le pla?a de nouveau en face de sa belle voisine.
en
Towards his fair neighbor he found himself again in a natural but singular position.
eu
Honek, azken aldietan, famili sentipen adiskidekor eta emaztegaizkoz bakarrik elikatu zuen bere arima; inguruko guztiarekin adostasunean zegoen;
es
En los ?ltimos tiempos ella s?lo hab?a alimentado sentimientos familiares de amiga y prometida y se mostraba en perfecta armon?a con todo lo que la rodeaba;
fr
Cette jeune personne n'avait encore ?prouv? que des affections de famille, et le sentiment paisible d'une fianc?e qui accepte sans r?pugnance l'homme qu'on lui destine.
en
For some time past she had been nourishing in herself such affectionate family feelings as suited her position as a bride; she was in harmony with everything about her;
eu
zoriontsu zelakoan zegoen, eta neurri batean izan ere halaxe zen.
es
cre?a ser dichosa y en cierto modo lo era de verdad.
fr
En harmonie parfaite avec son entourage, elle se croyait heureuse, et, sous certains rapports du moins, elle l'?tait en effet.
en
she believed that she was happy, and in a certain sense she was so.
aurrekoa | 88 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus