Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain berriro, jainkoari eskerrak! bere kapitulurik politenean gaude.
es
Ya hemos llegado otra vez, ¡gracias a Dios!, a su más hermoso capítulo.
fr
grâces au Ciel, nous voilà revenus à son plus gracieux chapitre:
en
We are come now, thank God, again to its most charming chapter.
eu
Bioletak eta maiatz-loreak idazpuru edo bineta modura ditu. Beti inpresio atsegina egiten digu berriro bizitza-liburuan irakurtzeak.
es
Las violetas y lirios silvestres son a modo de adornos y viñetas del mismo. Siempre nos produce la misma sensación agradable volver a entornar estas páginas del libro de la vida.
fr
il a pour frontispice et pour vignette les violettes et le muguet qu'on ne retrouve jamais sans plaisir sur les pages de sa vie, que malgré soi on tourne et on retourne périodiquement."
en
The violets and the may-flowers are as its superscriptions and its vignettes. It always makes a pleasant impression on us when we open again at these pages in the book of life."
eu
Haserre egiten diegu behartsuei, batez ere adin txikikoei, kaleetan zehar alderrai eta eskean badabiltza.
es
Reprendemos a los pobres, sobre todo a los pequeños, cuando los vemos tirados por las calles mendigando.
fr
"C'est à tort que nous accusons les pauvres et surtout les enfants qui mendient à travers la campagne, car ils cherchent à s'occuper utilement dès qu'ils en trouvent la possibilité.
en
"We find fault with the poor, particularly with the little ones among them, when they loiter about the streets and beg.
eu
Baina konturatzen al gara, egitekoren bat dagoenean berehala bihurtzen direla jardukor?
es
¿Es que no nos damos cuenta de que en cuanto hay algo que hacer se vuelven activos?
fr
A peine la nature ouvre-t-elle une partie de ses riants trésors, que les enfants l'exploitent comme une branche d'industrie qui leur appartient de droit.
en
Do we not observe, that they begin to work again, as soon as ever there is anything for them to do?
eu
Naturak bere altxor adiskidekorrak erakusten dituen orduko, hor daude mutikoak negozio bat irekitzeko; inor ez dabil jadanik eskean;
es
En cuanto la naturaleza despliega sus amables tesoros, los niños corren tras ellos para sacar algún beneficio. Ya ninguno mendiga:
fr
Ce n'est plus l'aumône qu'ils demandent quand nous les rencontrons dans nos promenades, non, ils nous présentent un bouquet qu'ils se sont donnés la peine de cueillir pour nous, pendant que nous dormions encore;
en
Hardly has nature unfolded her smiling treasures, than the children are at once upon her track to open out a calling for themselves. None of them beg any more;
eu
bakoitzak lore-sorta bat eskaintzen dizu; zu esnatu baino lehen eratu du eta eskalea bere oparia bezain adiskidekor iruditzen zaizu.
es
todos te ofrecen un ramo que han recogido antes de que tú despertaras y el que te lo ofrece te mira tan graciosamente como el propio presente.
fr
et le regard qui accompagne ce bouquet quand ils nous le présentent, est suave et gracieux comme lui;
en
they were out and gathering it before you had awakened out of your sleep, and the supplicating face looks as sweetly at you as the present which the hand is holding out.
eu
Inor ez da errukarri sentitzen, eskatzeko eskubideren bat duela sumatzen duenean.
es
Nadie parece miserable cuando se siente con derecho a exigir.
fr
c'est qu'on n'a jamais l'air humble ou craintif quand on se sent le droit d'exiger ce qu'on demande."
en
No person ever looks miserable who feels that he has a right to make a demand upon you."
eu
Baina zergatik izan behar du urteak batzuetan, hain laburra, eta beste batzuetan, hain luzea?
es
¿Por qué el año es a veces tan corto, a veces tan largo, por qué parece tan corto, pero tan largo en el recuerdo?
fr
"Pourquoi la durée d'une année nous paraît-elle à la fois si courte et si longue?
en
"How is it that the year sometimes seems so short, and sometimes is so long?
eu
Zergatik iritzi behar diogu hain labur eta hain luze oroitzapenean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala gertatzen zait niri iraganarekin, eta inoiz ez lorategian bezain era txundigarrian, iraizekoa eta iraunkorra bata bestean itsasten direnean bezala.
es
Eso es lo que me pasa con el año pasado y en ningún lugar de modo tan llamativo como en el jardín, en donde se entreteje lo perecedero con lo que dura.
fr
Courte en réalité et longue par le souvenir! C'est ainsi du moins qu'a été pour moi l'année qui vient de s'écouler.
en
How is it that it is so short when it is passing, and so long as we look back over it?
eu
Eta, halere, ez dago ezer hain iraizekorik, non ez duen aztarnarik, bere kiderik atzetik uzten.
es
Y, sin embargo, no hay nada tan pasajero que no deje una huella, que no deje atrás su propia imagen.
fr
En visitant les jardins je sens plus que partout ailleurs jusqu'à quel point le passager et le durable se touchent et se confondent. Cependant il n'y a rien d'assez passager pour ne pas laisser après soi une trace, un semblable qui rappelle son souvenir."
en
When I think of the past (and it never comes so powerfully over me as in the garden), I feel how the perishing and the enduring work one upon the other, and there is nothing whose endurance is so brief as not to leave behind it some trace of itself, something in its own likeness."
eu
Negua ere atsegin zaigu.
es
También el invierno nos acaba gustando.
fr
"On s'accommode de l'hiver.
en
"We are able to tolerate the winter.
eu
Libreago hedatzen garela irizten diogu zuhaitzak gure aurrean hain izpirituzko, hain garden zutik daudenean.
es
Parece como si pudiéramos respirar con más libertad cuando los árboles se alzan ante nosotros tan fantasmales y desnudos.
fr
Nous croyons avoir plus de place dans la nature quand les arbres dépouillés se posent devant nous comme autant de fantômes transparents.
en
We fancy that we can extend ourselves more freely when the trees are so spectral, so transparent.
eu
Ezer ez dira, baina ez dute zer estaltzen ere.
es
No son nada, pero tampoco tapan nada.
fr
Ils ne sont rien, mais aussi ils ne couvrent rien.
en
They are nothing, but they conceal nothing;
eu
Hain loreak eta kimuak datozenean, orduan ezinegonak jotzen gaitu, harik eta hostaila guztia irten arte, paisaia gorpuzten eta zuhaitzak irudi batek bezala aurre egiten digun arte.
es
Cuando por fin aparecen los brotes y capullos, nos entra la impaciencia, hasta que vemos cubierto todo de follaje, hasta que el paisaje entero toma cuerpo y el árbol nos vuelve a oponer su forma.
fr
Dès que les premiers bourgeons paraissent, notre impatience devance le temps et demande que le feuillage se développe, que les arbres prennent des formes déterminées, que le paysage se corporifie."
en
but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form."
eu
Bere motan gara-betekoa denak irten egin behar du bere motatik, konpara ezina den beste zerbait bihurtu behar du.
es
Todo lo que es perfecto en su género tiene que sobresalir por encima de ese género, tiene que convertirse en algo distinto e incomparable.
fr
"Toute perfection, n'importe dans quel genre, doit dépasser les limites de ce genre, et devenir quelque chose d'incomparable.
en
"Everything which is perfect in its kind, must pass out beyond and transcend its kind.
eu
Txorrotxio askotan urretxindorra oraindik txori da; hain gero bere klasea gainditu eta badirudi lumadun orori benetan kantatzea zer den irakatsi nahi diela.
es
En algunos sonidos el ruiseñor todavía es un pájaro, pero después se alza por encima de su clase y parece como si quisiera enseñarles a todas las criaturas de plumas qué significa de verdad cantar.
fr
Le rossignol a beaucoup de sons qui appartiennent à l'oiseau, mais il en a d'autres qui s'élèvent au-dessus de tous ceux que peuvent produire les espèces ailées, et qui semblent vouloir leur enseigner ce que c'est que le chant."
en
It must be an inimitable something of another and a higher nature. In many of its tones the nightingale is only a bird; then it rises up above its class, and seems as if it would teach every feathered creature what singing really is."
eu
Maitasunik gabeko bizitza, maitearen hurbiltasunik gabeko bizitza bat comédie à tiroir bat besterik ez da, kaxoi batean gordetzeko obra txar bat.
es
Una vida sin amor, sin la proximidad del amado, no es más que una comédie a tiroir, una mala comedia de las que se echan a un cajón.
fr
"La vie sans amour ou sans la présence de l'objet aimé, n'est qu'une comédie à tiroir.
en
"A life without love, without the presence of the beloved, is but poor comédie à tiroir.
eu
Bata bestearen atzetik ateratzen da eta berriro gauza bera eta hurrengora presaka.
es
Uno va tirando de los cajones, sacando y guardando una pieza tras otra y volviéndolos a cerrar de nuevo.
fr
Ouvrant et fermant au hasard, tantôt l'un, tantôt l'autre de ces tiroirs, on peut y trouver parfois des choses bonnes et remarquables;
en
We draw out slide after slide, swiftly tiring of each, and pushing it back to make haste to the next.
eu
Gertatzen zaigun on eta garrantzizko guztiak, nekez irauten du elkarturik.
es
Todo lo que ocurre en ellas, hasta lo bueno e importante, apenas se sostiene con cierta coherencia.
fr
mais elles ne sont jamais liées entr'elles que par un lien fragile et accidentel."
en
Even what we know to be good and important hangs but wearily together;
eu
Beti hasi behar izaten dugu berriro eta beti izaten dugu amaitu nahia.
es
Hay que volver a empezar todo desde el principio y lo que uno querría es acabar de una vez con todo.
fr
"On doit toujours et partout commencer par le commencement, tandis qu'on ne cherche toujours et partout que la fin."
en
every step is an end, and every step is a fresh beginning."
eu
X. KAPITULUA
es
Capítulo 10
fr
CHAPITRE X.
en
CHAPTER X.
eu
Charlotte bere aldetik alai eta ongi aurkitzen da.
es
Carlota, por su parte, se siente fuerte y animada.
fr
La santé de Charlotte s'était parfaitement remise.
en
Charlotte meanwhile was well and in good spirits.
eu
Mutiko azkarraz gozatzen du, zeinaren irudia promestsuak etengabe begiak eta barrena betetzen dizkio.
es
Disfruta viendo al guapo niño cuya prometedora figura ocupa en todo momento sus ojos y su corazón.
fr
Heureuse et fière du robuste garçon auquel elle avait donné la vie, ses yeux et sa pensée suivaient chaque développement de la physionomie expressive de cet enfant.
en
She was happy in her beautiful boy, whose fair promising little form every hour was a delight to both her eyes and heart.
eu
Berak harreman berri bat ematen dio mundua eta jabegoarekiko;
es
Gracias a él, renace en ella un nuevo vínculo con el mundo y con aquellas propiedades.
fr
Sa naissance l'avait rattachée au monde et à ses divers rapports, et réveillé son ancienne activité;
en
In him she found a new link to connect her with the world and with her property.
eu
bizkortu egiten zaio lehengo jarduera;
es
Su antigua actividad despierta de nuevo;
fr
tout ce qu'elle avait fait, créé, établi pendant l'année écoulée lui revenait à la mémoire et lui causait un plaisir nouveau, puisque tout cela devait profiter à son fils.
en
Her old activity began anew to stir in her again.
eu
noranahi begiratzen duela ere, aurreko urtetik gauza asko dagoela egina ikusten du eta poza ematen dio egindakoak.
es
dondequiera que mire ve que el último año se han hecho muchas cosas y eso la llena de alegría.
fr
Dominée par ce sentiment de mère, elle se rendit un jour dans la cabane de mousse avec Ottilie et l'enfant qu'elle fit déposer sur la petite table comme sur un autel domestique.
en
Look which way she would, she saw how much had been done in the year that was past, and it was a pleasure to her to contemplate it.
eu
Bere sentipenak biziturik, Ottilia eta haurrarekin goroldiozko txosnara igotzen da, eta honek mahaitxoan, etxe-aldare batean bezala jartzen, eta oraindik bi leku hutsik ikusten dituen bitartean, antzinako garaiak gogoratzen ditu eta itxaropen berri eta zoriontsu bat sortzen zaie berari eta Ottiliari.
es
Animada por un sentimiento muy particular sube hasta la cabaña de musgo con Otilia y el niño y mientras tumba a éste sobre la mesita como si se tratara de un altar doméstico ve los dos sitios vacíos que allí quedan, recuerda los tiempos pasados y una nueva esperanza para ella y para Otilia renace en su interior.
fr
En voyant auprès de cette table deux places vides, occupées naguère par Édouard et par le Capitaine, le passé se présenta vivement devant elle, et fit germer dans sa pensée un nouvel espoir pour elle et pour Ottilie.
en
Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summer-house with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of gone-by times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie.
eu
Neskatilek apal begiratzen diote mutil gazte honi edo hari, froga isilean, ea senartzat nahiko ote luketen; baina alaba edo hazume bat zaindu behar duenak, zirkulu zabalagora begiratzen du.
es
Sin duda, las jovencitas examinan en secreto y, tal vez con modestia, a tal o cual joven para ver si les gustaría como marido, pero la mujer que tiene a su cargo a una hija o a una pupila dirige sus miradas mucho más lejos.
fr
Les jeunes filles examinent probablement, dans leur silence pudique, les jeunes hommes de leur société habituelle, en se demandant à elles-mêmes lequel elles désireraient pour époux.
en
Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for, takes a wider circle in her survey.
eu
Hala gertatzen zitzaion Charlotteri ere une hartan, zeinak ez baitzeritzon ezinezkoa kapitaina Ottiliarekin elkartzeari, behiala biak elkarren ondoan eserita ikusi zituenez.
es
Y esto es lo que le pasaba también ahora a Carlota, a la que ya no le parecía imposible una unión del capitán con Otilia, cuando recordaba la imagen de ambos sentados juntos en aquella cabaña en otros tiempos.
fr
Mais la femme chargée de l'avenir d'une fille ou d'une jeune parente étend ses recherches sur un cercle plus vaste; Charlotte se trouvait dans ce cas:
en
And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summer-house, a union did not seem impossible between the captain and Ottilie.
eu
Ez zitzaion oharkabean pasatu ezkontza abantailatsuaren ikuspegi hura berriro ezabatu zela.
es
No ignoraba que aquel antiguo proyecto de un matrimonio ventajoso para el capitán había quedado sin efecto.
fr
aussi son imagination lui représenta-t-elle le Capitaine qui, quelques mois plus tôt, avait occupé un des sièges restés vides dans la cabane, et elle crut voir en lui le futur mari d'Ottilie;
en
It had not remained unknown to her, that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the captain, had come to nothing.
eu
Charlottek gora jarraitu zuen eta Ottiliak zeraman haurra. HuraL gogoeta ugaritan murgildurik zegoen.
es
Carlota seguía subiendo y Otilia llevaba al niño mientras la primera se abandonaba a todo tipo de reflexiones.
fr
car elle savait qu'il n'y avait plus aucun espoir de conclure le brillant mariage que le Comte avait projeté pour lui.
en
Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child.
eu
Lehorrean ere izaten dira naufragioak;
es
También en tierra firme hay naufragios;
fr
La jeune fille prit l'enfant dans ses bras et suivit Charlotte qui venait de sortir brusquement de la cabane pour continuer sa promenade, pendant laquelle elle s'abandonna à une foule de réflexions.
en
A number of reflections crowded upon the former.
eu
eder eta laudagarria da haietatik lehenbailehen irten eta suspertzea.
es
salir de ellos con bien y recuperarse pronto es algo muy hermoso y digno de alabanza.
fr
-- La terre ferme a aussi ses naufrages, se dit-elle à elle-même, et il est aussi louable qu'utile de chercher à réparer ces désastres inévitables le plus promptement possible.
en
Even on the firm land there are frequent enough shipwrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible.
eu
Baina bizitza irabazi eta galeratan kalkulatzen da ordea.
es
Después de todo, la vida no es más que una suma de pérdidas y ganancias.
fr
La vie est-elle autre chose qu'un échange perpétuel de pertes et de gains?
en
Is life to be calculated only by its gains and losses?
eu
Nork ez du proiekturen bat asmatzen eta ez ditu bertan trabak aurkitzen?
es
¿Quién no hace algún proyecto y ve cómo algo se lo arruina?
fr
Qui de nous n'a pas été arrêté dans un projet favori?
en
Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces?
eu
Zenbat bider ez dugu bide bat hartzen eta ez gara gero hartatik errebelatzen?
es
¡Cuántas veces emprendemos un camino y nos encontramos con algo que nos desvía de él!
fr
détourné de la route qu'il croyait avoir choisie pour toujours?
en
How often does not a man strike into a road and lose it again!
eu
Zenbat aldiz ez gara geure begien aurrean daukagun helburu ongi zehaztutik aldentzen, beste goragoko batera joateko?
es
¡Cuántas veces hay algo que nos distrae de un objetivo muy claro, pero sólo para alcanzar otro más elevado!
fr
Que de fois n'avons-nous pas abandonné le but vers lequel nous tendions depuis longtemps, pour aspirer à un prix plus noble et plus grand?
en
How often are we not turned aside from one point which we had sharply before our eye, but only to reach some higher stage!
eu
Bidaiariari hautsi izaten zaio bidean atsekabe handiz, gurpilen bat, eta gero, gertakari gogaikarri horren bitartez, bizitza osoan eragina izango duten ezaguera eta adiskide atseginak lortzera iristen da.
es
Con gran disgusto el viajero advierte que se le ha roto una rueda en el camino, pero gracias a este accidente enojoso tiene ocasión de trabar las más dichosas amistades y relaciones, que después tendrán influencia sobre él toda la vida.
fr
Lorsqu'un voyageur brise sa voiture en route, cet accident lui paraît fâcheux, et cependant il lui vaut parfois une connaissance, un lien nouveau qui embellira le reste de sa vie.
en
The traveller, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his journey, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life.
eu
Zorteak onartzen dizkigu gurariak, baina bere erara, gure gurariak gainditzen dituen zerbait eman ahal izateko.
es
El destino va cumpliendo nuestros deseos, pero lo hace a su manera, para poder regalarnos aún más de lo que albergan nuestros simples deseos.
fr
Oui, le destin se plaît à réaliser nos voeux, mais à sa manière; il aime à nous donner plus que nous ne demandions d'abord.
en
Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us something beyond our wishes.
eu
Hauekin eta antzeko beste gogoeta batzuekin iritsi zen Charlotte goian zegoen eraikinera, non erabat berretsiak aurkitu zituen.
es
Con estos y otros pensamientos del mismo tenor Carlota llegó por fin a la cumbre donde se alzaba el nuevo edificio, que no hizo sino reafirmarla del todo en lo que venía pensando.
fr
En arrivant sur le haut de la montagne, près de la maison d'été, Charlotte trouva pour ainsi dire la réalisation des pensées auxquelles elle venait de se livrer, car le tableau qui se déroulait sous ses yeux dépassait ses espérances.
en
Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer.
eu
Zeren ingurumaria pentsa zitekeena baino askoz politagoa baitzen.
es
En efecto, aquel lugar era todavía mucho más hermoso de lo que uno se podía imaginar.
fr
Tout ce qui aurait pu nuire à l'effet de l'ensemble en lui donnant un cachet de petitesse ou de confusion, avait disparu.
en
The view all round them was far more beautiful than could have been supposed;
eu
Ziztrinkeria gogaikarri guztiak bertatik saihesturik zeuden;
es
Se había eliminado todo lo que podía molestar o resultar mezquino en el entorno;
fr
La beauté calme et grandiose du paysage se dessinait nettement aux regards étonnés, qui se reposaient avec plaisir sur la verdure naissante des plantations nouvelles, destinées à unir agréablement les parties trop coupées.
en
all the loveliness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye;
eu
paisaiako ontasun guztia, Naturak eta denborak bertan ezarritakoa, argiro nabarmentzen zen eta jadanik berdetzen ari ziren hutsune batzuk betetzeko eta parte bakartuak era atseginean elkartzeko pentsatutako sailak.
es
toda la belleza del paisaje, todo lo que en él habían hecho la naturaleza y el tiempo surgía puramente ante la vista y ya brotaban las jóvenes plantaciones destinadas a colmar algunos vacíos y a unir las partes que habían quedado separadas.
fr
La vue dont on jouissait des fenêtres du premier étage de la maison était aussi belle que variée, et faisait pressentir le charme que devaient nécessairement lui prêter les variations des effets de lumière, de soleil et de lune.
en
and already the young plantations, which had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate.
eu
Etxea bera ia ez zen bizigarria; ikusmira, batez ere goiko geletatik, askotarikoa zen.
es
La propia casa ya estaba casi habitable y la vista, sobre todo desde las habitaciones del piso alto, era de lo más variado.
fr
La maison était presque habitable;
en
The house itself was nearly habitable; the views, particularly from the upper rooms, were of the richest variety.
eu
Zenbat eta luzaroago begiratu, hainbat eta gauza eder gehiago aurkitzen zen.
es
Cuanto más tiempo miraba uno en derredor, más y más cosas hermosas descubría.
fr
quelques journées de menuisier, de peintre en bâtiments et de tapissier suffisaient pour terminer ce qui restait à faire.
en
The longer you looked round you, the more beauties you discovered.
eu
Zer efektu ez ote zituzten sortuko han egunaren aldi desberdinetan ilargiak eta eguzkiak!
es
¡Qué de efectos tendrían que producir allí las distintas horas del día, el sol y la luna!
fr
Charlotte donna des ordres en conséquence, puis elle y fit apporter des meubles et approvisionner la cave et les cuisines, car le château était trop éloigné pour aller à chaque instant y chercher les objets de première nécessité.
en
What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day-by sunlight and by moonlight?
eu
Han egotea guztiz nahigarria gertatzen zen, eta bai bizkor esnatzen zitzaiola Charlotteri eraiki eta sortzeko zaletasuna, bertako lan zakar guztia amaiturik aurkitzean.
es
Resultaba muy apetecible residir en aquel lugar y, como además ya se había terminado toda la parte vasta de la obra, pronto se volvió a despertar el gusto de Carlota por construir y crear.
fr
Ces préparatifs achevés, les dames s'installèrent avec l'enfant dans cette charmante demeure, environnée de tous côtés de promenades aussi pittoresques qu'intéressantes.
en
Nothing could be more delightful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again.
eu
Zurgin bat, tapizlari bat, pintore bat, eredu arin eta urreztatuez baliatzen zekiena, besterik ez zen behar izan eta denbora laburrean geratu zen prest eraikina.
es
Un ebanista, un tapizador, un pintor capaz de arreglárselas con unos patrones y algunos pocos dorados aquí y allá: eso era lo único que hacía falta y en poco tiempo estuvo rematada la casa.
fr
Dans ces régions élevées, elles respiraient avec bonheur l'air frais et embaumé du printemps.
en
An upholsterer, a tapestry-hanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed.
aurrekoa | 88 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus