Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nahiz eta orain puntu horri erantzuterik ez egon-erantzun zion bere buruari eusten ari zen Eduardek-, zera esan liteke, orduan norberak etorkizunak irakatsiko dionari itxarotea deliberatzen duela, nahiz eta ziurtasunez esaterik ez dagoen zer eskaini lezakeen gauza batek bere baitatik.
es
-Aunque no se pueda contestar a eso enseguida-dijo Eduardo tratando de dominarse-, por lo menos sí podemos decir que precisamente cuando no sabemos en qué va a parar una cosa es cuando preferimos esperar a ver la lección que nos depara el futuro.
fr
-- Il est impossible de répondre à une pareille question, dit Édouard avec un dépit concentré.
en
"We may not be able to find an answer on the moment," replied Edward, collecting himself;
eu
-Honetan aurrez ikusteko-ihardetsi zuen Charlottek-ez du jakituria handirik eskatzen, eta, horrela, edozein kasutan esan daiteke, bietako inor ez garela jadanik gazteegia itsuka nahi ez dugunera edo behar ez genukeenera amiltzeko.
es
-En nuestro caso actual no hace falta ser muy sabio para adivinar el futuro-replicó Carlota-, y en cualquier caso sí que podemos decir que ni tú ni yo somos ya tan jóvenes como para caminar ciegamente hacia donde no queremos o no debemos.
fr
Notre position est une de celles où il est indispensable d'attendre la marche des événements.
en
"but so much may be said, that if we cannot exactly tell what will come of it, we may resign ourselves to wait and see what the future may tell us about it."
eu
Jadanik ez daukagu inor zainduko gaituenik;
es
Nadie puede velar ya por nosotros;
fr
Qui peut deviner les secrets du destin?
en
"No great wisdom is required to prophesy here," answered Charlotte;
eu
geure buruaren adiskide izan beharra daukagu, geure buruaren zaindari.
es
tenemos que ser nuestros propios amigos, nuestros propios mentores.
fr
-- Pour ce qui nous concerne, on le peut sans être doué d'une haute sagesse ou d'une grande pénétration, répliqua Charlotte.
en
There is no one else to take care of us-we must be our own friends, our own managers.
eu
Inork ez du gugandik espero desmasia batean galtzerik, inork ez du kritikagarri edo barregarri aurkitzerik.
es
Nadie espera de nosotros que nos perdamos en situaciones extremas, que nuestra actitud sea censurable o incluso ridícula.
fr
Au reste, nous ne sommes plus assez jeunes pour nous avancer au hasard sur une route que nous ne devons pas suivre.
en
No one expects us to commit ourselves in an outrage upon decency: no one expects that we are going to expose ourselves to censure or to ridicule."
eu
-Ba ote liteke hain gaizki ulertzea? -esan zuen Eduardek emaztearen hizketa hain zinezko eta garbiari erantzuten ez zekiela-.
es
-¿Acaso puedes tomarme a mal-repuso Eduardo que no sabía qué replicar al lenguaje franco y directo de su mujer-, acaso puedes reprocharme que me tome a pecho la dicha de Otilia?
fr
Personne ne cherchera à nous en détourner, car, à notre âge, on doit savoir se gouverner soi-même.
en
"How can you so mistake me?" said Edward, unable to reply to his wife's clear, open words. "Can you find it a fault in me, if I am anxious about Ottilie's happiness?
eu
Haserre egiten hasiko al zatzaizkit Ottiliaren zoriontasuna benetan hartu dudalako?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez etorkizuneko ezein zoriontasun, inoiz kontutan hartu behar ez dena, bere presenteko zoriontasuna baizik?
es
¿Y no precisamente una dicha futura, que no podemos prever, sino la de ahora mismo?
fr
Oui, il ne nous est pas permis de nous égarer;
en
I do not mean future happiness-no one can count on that-but what is present, palpable, immediate.
eu
Imajina ezazu, benetan, eta zeure burua engainatu gabe, Ottilia, gure ondotik erauzia eta arrotzen artean ezarria...;
es
Trata de representarte con toda sinceridad y sin engañarte a Otilia arrancada de nuestra compañía y abandonada entre gente extraña.
fr
on ne nous pardonnera plus ni fautes ni ridicules. Incapable d'imiter, ni même d'apprécier la noble franchise de sa femme, Édouard répondit avec un sourire affecté:
en
Consider, don't deceive yourself; consider frankly Ottilie's case, torn away from us, and sent to live among strangers.
eu
ni neu ez naiz aski krudela sentitzen horrelako aldaketarik izendatzeko.
es
Yo, por lo menos, no me siento capaz de tanta crueldad ni de imponerle semejante cambio.
fr
non à son bonheur à venir qui dépend toujours des chances du hasard, mais à son bonheur actuel?
en
I, at least, am not cruel enough to propose such a change for her!"
eu
Charlottek ondotxo hautematen zuen mozorroaren azpian senarraren erabakia.
es
Carlota se daba muy bien cuenta de la firme decisión que se ocultaba tras las palabras disimuladas de su esposo.
fr
Pourrais-tu te figurer sans chagrin cette pauvre enfant arrachée à notre cercle domestique et jetée dans un monde étranger?
en
Charlotte saw too clearly into her husband's intentions, through this disguise.
eu
Lehen aldiz hautematen zuen orain zenbat urrundu zitzaion.
es
Sólo ahora vio con toda claridad hasta qué punto se había alejado de ella.
fr
Moi, du moins, je n'ai pas le courage de supposer la possibilité d'un pareil changement.
en
For the first time she felt how far he had estranged himself from her.
eu
Emozio apur batekin jaregin zuen: -Eta Ottilia zoriontsu izan al daiteke gu biok bananduz?
es
Con emoción exclamó: -¿Puede ser feliz Otilia separándonos, puede ser dichosa
fr
Charlotte sentit pour la première fois toute la distance qui séparait le coeur d'Édouard du sien.
en
Her voice shook a little-"Will Ottilie be happy if she divides us?" she said.
eu
Niri senarra eta seme-alabei aita kenduz!
es
-Por lo que respecta a nuestros hijos, creo que no pasa
fr
-- Ottilie, s'écria-t-elle, ne peut être heureuse ici, puisqu'elle arrache un mari à sa femme, un père à ses enfants.
en
"If she deprives me of a husband, and his children of a father!"
eu
Geure seme-alabez, pentsatzen ari nintzen, arduratuko gara geu-esan zuen Eduardek, irribarretsu eta hotz, baina gero adiskidekorrago gehitu zuen-:
es
rían cuidado-dijo Eduardo con una sonrisa fría; y con algo más de amabilidad añadió-:
fr
-- Quant à nos enfants, répondit le Baron d'un air moqueur, nous aurions tort de nous alarmer pour eux, puisqu'ils ne sont pas encore nés.
en
"Our children, I should have thought, were sufficiently provided for," said Edward, with a cold smile;
eu
Nork pentsatu behar du gainra desmasia batean!
es
¿Por qué pensar enseguida en el caso más extremo?
fr
Au reste, pourquoi se perdre ainsi dans des suppositions exagérées?
en
adding, rather more kindly, "but why at once expect the very worst?"
eu
-Demasia grinatik oso hurbil egoten da-ohar egin zuen Charlottek-.
es
-Para la pasión, lo más extremo es lo más cercano-observó Carlota-.
fr
-- Parce que les passions déréglées engendrent l'exagération.
en
"The very worst is too sure to follow this passion of yours," returned Charlotte:
eu
Ez baztertu oraindik garaia den bitartean aholku ona eta eskaintzen digun laguntza.
es
Mientras todavía estás a tiempo no rechaces el buen consejo que te doy, no desdeñes la ayuda que trato de buscar para nosotros.
fr
Il en est temps encore, ne repousse pas les conseils, l'assistance sincère que je t'offre.
en
"do not refuse good advice while there is yet time;
eu
Kasu ilunetan argien ikusten duenak jardun eta lagundu behar du.
es
En las situaciones complicadas y confusas tiene que actuar y procurar ayuda el que conserva mayor claridad.
fr
Lorsqu'on cherche sa route à travers l'obscurité, le rôle de guide appartient de droit au plus clairvoyant, et, certes, dans le cas où nous nous trouvons, j'y vois mieux que toi.
en
do not throw away the means which I propose to save us.
eu
Oraingoan neu naiz.
es
Esta vez soy yo.
fr
Édouard, mon ami, mon bien-aimé, laisse-moi tout essayer, tout entreprendre pour te conserver.
en
In troubled cases those must work and help who see the clearest-this time it is I. Dear, dearest Edward!
eu
Eduard maite, guztiz maitea!
es
Querido, mi muy querido Eduardo ¡déjame decidir!
fr
Ne me suppose pas capable de renoncer à un bonheur dont j'ose me croire digne, au seul bien que j'ambitionne en ce monde, à toi enfin.
en
listen to me-can you propose to me, that now at once I shall renounce my happiness!
eu
Uste al duzu nik uko egingo diodala neure zorion ongi lortuari, eskubide ederrenei, zuri uko egingo dizudala?
es
¿Serías capaz de pedirme que renuncie sin más a una dicha bien adquirida, a mis más hermosos derechos, a ti?
fr
-- Et qui parle de cela?
en
renounce my fairest rights!
eu
-Nork dio holakorik?
es
-¿Quién dice eso?
fr
 
en
renounce you!"
eu
-ihardetsi zuen Eduardek nahasmendu apur batekin.
es
-respondió Eduardo algo confuso.
fr
dit Édouard d'un air embarrassé.
en
"Who says that?" replied Edward, with some embarrassment.
eu
-Zuk-erantzun zuen Charlottek-Ottilia zeure ondoan eduki nahi duzunez gero; ez al duzu ulertzen horretatik etor litekeen guztia?
es
-Tú mismo-replicó Carlota-. Al empeñarte en conservar a Otilia a tu lado ¿acaso no estás confesando todo lo que puede salir de ahí?
fr
-- Mais puisque tu veux garder Ottilie auprès de toi, mon ami, pourrais-tu ne pas prévoir les conséquences inévitables d'une pareille conduite?
en
"You, yourself," answered Charlotte; "in determining to keep Ottilie here are you not acknowledging everything which must arise out of it?
eu
Ez zaitut behartu nahi, baina zeure burua menperatu ezin baduzu, gutxienez ezingo duzu gehiago zeure burua engainatu.
es
No quiero apremiarte, pero si no eres capaz de vencerte a ti mismo, por lo menos ya no tienes por qué seguirte engañando.
fr
 
en
I will urge nothing on you-but if you cannot conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself."
eu
Sentitzen zuen Eduardek zenbaterainoko arrazoia zuen.
es
Eduardo sentía hasta qué punto Carlota tenía razón.
fr
Je n'insisterai pas davantage;
en
Edward felt how right she was.
eu
Hitz ageriko bat ikaragarria da bihotzak bere baitan baimendu duena bat-batean esaten duenean;
es
Una palabra dicha es terrible cuando expresa de pronto lo que el corazón no ha querido decirse durante mucho tiempo.
fr
mais si tu ne veux pas te vaincre, bientôt du moins tu ne pourras plus te tromper.
en
It is fearful to hear spoken out, in words, what the heart has gone on long permitting to itself in secret.
eu
eta denbora irabazteko helburu bakarrarekin, erantzun zion Eduardek:
es
Y con el fin de eludir todavía algún tiempo un compromiso, Eduardo repuso:
fr
Édouard fut forcé de s'avouer qu'elle avait raison, mais il ne se sentit pas la force de le déclarer ouvertement.
en
To escape only for a moment, Edward answered, "It is not yet clear to me what you want."
eu
-Ez daukat bat ere garbi zer asmo duzun. -Nire asmoa zen-ihardetsi zuen Charlottek-bi proposamen horietaz zurekin gogoeta egitea.
es
-Ni siquiera entiendo bien qué es lo que te propones. -Mi intención era sopesar contigo las dos propuestas-repuso Carlota-.
fr
Un mot qui formule tout à coup d'une manière positive ce que le coeur s'est permis vaguement et par degrés, est terrible à prononcer;
en
"My intention," she replied, "was to talk over with you these two proposals-each of them has its advantages.
eu
Biek dute nahikoa on.
es
Las dos tienen su parte buena.
fr
aussi ne chercha-t-il qu'à éluder ce mot.
en
The school would be best suited to her, as she now is;
eu
Barnetegia litzateke hoberena Ottiliarentzat, oraindik zeinen gaztea den pentsatzen dudanean.
es
El pensionado sería seguramente lo más adecuado para Otilia, considerando la situación en la que se encuentra actualmente.
fr
-- Tu me demandes une résolution, dit-il, et je ne sais même pas encore quel est en effet ton projet à l'égard d'Ottilie.
en
but the other situation is larger and wider, and promises more, when I think what she may become."
eu
Baina beste proposamen handiago eta zabalago horrek hobeki erantzuten dio, kontuak ateratzen ditudanean, bera izango denari. Azaldu zizkion Charlottek berehalaxe senarrari bide batez bi egoerak, eta hitz hauekin amaitu zuen:
es
Pero sin embargo la otra oportunidad, de mayor alcance y envergadura, me parece más prometedora cuando pienso en su futuro. -A continuación Carlota le expuso claramente a su marido las dos opciones y concluyó con las palabras-:
fr
-- Mon projet, répondit Charlotte, est de peser avec toi lequel des deux partis dont je t'ai parlé pour elle offre le plus d'avantages.
en
She then detailed to her husband circumstantially what would lie before Ottilie in each position, and concluded with the words, "For my own part I should prefer the lady's house to the school, for more reasons than one;
eu
-Nire iritziari dagokionez, nik nahiago nuke andre horren etxea barnetegia baino, arrazoi askorengatik; baina batez ere, isuriari, Ottiliak bertan bereganatu duen mutil gaztearen grinari indar eman nahiko ez niokeelako.
es
Por lo que a mí respecta creo que prefiero la casa de esa señora antes que el pensionado por varios motivos, pero sobre todo porque no quiero que crezcan el afecto y tal vez la pasión del joven que conquistó allí Otilia.
fr
Après avoir peint la vie du pensionnat sous tous ses rapports, elle s'étendit avec chaleur sur la douce existence qu'elle pourrait trouver près de la dame qui voulait l'associer à sa fille.
en
but particularly because I should not like the affection, the love indeed, of the young man there, which Ottilie has gained, to increase." Edward appeared to approve;
eu
Bazirudien Eduardek txalo jotzen ziola, baina atzerapen apurren bat lortzeagatik bakarrik. Charlottek, horren ondoren zerbait erabakigarria ebazteko aldendu zenak, Ottiliaren irteera biharamunerako finkatu zuen, zeinetarako dena aurretiaz isilik prestatua baitzuen.
es
Eduardo hizo como que le daba la razón, pero era sólo para ganar tiempo. Entonces Carlota, que lo que pretendía era tomar cuanto antes una decisión, aprovechó de inmediato que Eduardo no la contradecía para fijar en el acto para el día siguiente la partida de Otilia, para la que ya había dispuesto en secreto todo lo necesario.
fr
-- Je voterais pour cette dernière position, dit elle, non-seulement parce que la pauvre enfant sera plus heureuse, mais parce qu'en la renvoyant à la pension, nous nous exposons à faire renaître et augmenter l'amour, qu'à son insu elle a inspiré à son professeur.
en
but it was only to find some means of delay. Charlotte, who desired to commit him to a definite step, seized the opportunity, as Edward made no immediate opposition, to settle Ottilie's departure, for which she had already privately made all preparations, for the next day. Edward shuddered-he thought he was betrayed.
eu
Dar-dar egin zuen Eduardek;
es
Eduardo se quedó temblando;
fr
Le Baron feignit de l'approuver, mais dans le seul but de gagner du temps;
en
He appeared to leave the thing entirely to her;
eu
atzipetua sentitu zuen bere burua eta emaztearen hitzaldi atsegina landu, artifizial eta amarrutzat jo zuen bere zorionetik betiko banatzeko asmoz, bazirudien emazteari uzten ziola arazo guztia, baina bere baita ordurako hartua zeukan erabakia.
es
se sentía traicionado y el lenguaje afectuoso de su mujer le pareció premeditado, artificial y calculado de acuerdo con un plan que sólo quería apartarlo para siempre de lo que constituía su dicha. Simuló que dejaba todo en manos de ella;
fr
et Charlotte, qui déjà se croyait sûre de sa victoire, fixa le départ d'Ottilie pour la fin de la semaine.
en
but in his heart his resolution was already taken. To gain time to breathe, to put off the immediate intolerable misery of Ottilie's being sent away, he determined to leave his house.
eu
Arnasaldi bat hartzeko, Ottiliaren urruntzearen hondamendi berehalako, ezinbestekoa uxatzeko, etxea uztea erabaki zuen, eta egia esateko, ez erabat, Charlottek jakin gabe, zeinari iruzur egiten asmatu baitzuen, Ottilia abiatzeko unean ez zuela bertan egon nahi esanez, zeina ez baitzuen jadanik ikusi nahi une hartatik bertatixe.
es
pero por dentro su determinación ya estaba tomada. Con el fin de concederse un respiro y de apartar la inminente e irremediable desgracia de la partida de Otilia, decidió abandonar su casa, pero no sin hacérselo saber a medias a Carlota, a la que sin embargo consiguió engañar diciendo que no quería estar presente cuando se fuera Otilia, y hasta que no quería volver a verla a partir de ese momento.
fr
Ne voyant plus dans la conduite de sa femme qu'une perfidie adroitement combinée pour lui enlever à jamais son bonheur, il prit le parti désespéré de quitter lui-même sa maison, afin de ne pas en faire chasser Ottilie, ce qui, pour l'instant du moins, lui paraissait le point principal.
en
He told Charlotte he was going; but he had blinded her to his real reason, by telling her that he would not be present at Ottilie's departure; indeed, that, from that moment, he would see her no more.
eu
Charlottek, partida irabazita zeukala uste zuenak, lagundu egin zion.
es
Carlota, que creía haber ganado la partida, le facilitó todo lo que quiso.
fr
La crainte de voir Charlotte s'opposer à son départ, le poussa à lui dire qu'il allait s'absenter pour quelques jours, parce qu'une sage prudence lui faisait craindre de revoir Ottilie et d'être témoin de son départ.
en
Charlotte, who believed that she had gained her point, approved most cordially.
eu
Eskatu zituen bere zaldiak, eman zion ganbarazainari prestatu behar zionaren eta atzetik jarraitzeko berri zehatza, eta oina istribuan bezala zuela, eseri eta idatzi zuen:
es
Él pidió sus caballos, le dio a su ayuda de cámara las pertinentes instrucciones referente a lo que tenía que empaquetar y a cómo debía seguirle e, inmediatamente, a toda prisa, con un pie ya en el estribo, se sentó y escribió lo siguiente:
fr
Cette ruse eut tout l'effet qu'il en avait attendu, Charlotte se chargea elle-même des préparatifs de son voyage, ce qui lui donna le temps d'écrire le billet suivant:
en
He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote:
eu
Eduardek Charlotteri
es
Eduardo a Carlota
fr
ÉDOUARD A CHARLOTTE.
en
Edward to Charlotte.
eu
Gainera erori zaigun gaitzak, ene maitea, sendagarria den ala ez, nik neuk hauxe bakarrik sentitzen dut;
es
"El mal que nos aqueja, querida mía, puede que sea curable o puede que no; en cualquier caso yo sólo siento una cosa:
fr
Je ne sais si le mal qui est venu nous frapper est guérissable ou non, mais je sens que pour échapper au désespoir, j'ai besoin d'un délai, et le sacrifice que je m'impose me donne le droit de l'exiger.
en
"The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy;
eu
une honetan etsi nahi ez badut, denbora irabazi behar dut neuretzat, gu denontzat.
es
que si no quiero desesperarme, en estos momentos tengo que pedir un aplazamiento para mí y para los demás.
fr
Je quitterai ma maison jusqu'à ce que notre avenir à tous soit décidé.
en
only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us.
eu
Sakrifikatzen naizenez gero, eskatzeko egoeran nago.
es
Y puesto que me sacrifico también puedo exigir algo a cambio.
fr
En attendant cette décision, tu en seras la maîtresse absolue, mais à la condition expresse que tu partageras cet empire avec Ottilie.
en
In making myself the sacrifice, I have a right to make a request.
eu
Utzi egiten dut neure etxea eta garai hobeago eta baketsuagotan bakarrik itzuliko naiz bertara.
es
Abandono mi hogar y sólo regresaré cuando la situación sea más favorable y tranquila.
fr
Ce n'est pas au milieu d'étrangers, c'est à tes côtés que je veux qu'elle vive.
en
I am leaving my home, and I only return to it under happier and more peaceful auspices.
eu
Bitartean, zeu izan behar zaitu jabe, baina Ottiliarekin.
es
Mientras tanto te ruego que tú lo ocupes, pero con Otilia.
fr
Continue à être bonne et douce pour elle, redouble d'égards et de délicatesse envers cette chère enfant;
en
While I am away you keep possession of it-but with Ottilie.
aurrekoa | 88 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus