Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogara egingo zukeen mundu guztia zoriontsu, bere zoriontasunak mugagabea baitzirudien. Bitartean etxean dena nahi bezala atera zen.
es
En aquel momento no le hubiera importado hacer dichoso a todo el mundo, puesto que su felicidad no tenía límites. Mientras tanto, en casa todo había salido a pedir de boca.
fr
Trop heureux pour ne pas chercher à étendre ce bonheur sur tout ce qui l'entourait, il jeta une pièce d'or dans le chapeau de cet homme.
en
His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with everyone. In the meantime all had gone well at the castle.
eu
Medikuaren jarduera, beharrezko guztia prest edukitzea, Charlotteren laguntza, denak eragin zuen mutikoa berriz bizira ekartzea.
es
La diligencia del cirujano, el hecho de que la casa estuviera provista de todo lo necesario y la ayuda de Carlota, todo sumado, había logrado devolverle la vida al muchachito.
fr
Grâce à l'habileté du chirurgien et aux soins empressés de Charlotte, l'enfant était presque entièrement remis, et la santé du Capitaine et des hommes qui l'avaient secondé ne courait plus aucun danger;
en
The skill of the surgeon, everything which was required being ready at hand, Charlotte's assistance-all had worked together, and the boy was brought to life again.
eu
Barreiatu ziren gonbidatuak, bai urrunetik oraindik su artifizialak ikusteko eta bai berriro beren etxe lasaietan elkar ikusteko ere eszena nahasi haien ondoren.
es
Los invitados se dispersaron, tanto para poder contemplar desde lejos el final de los fuegos artificiales como para retornar a sus tranquilos hogares después de aquellas escenas de confusión.
fr
toutes les mesures de précaution nécessaires en pareil cas ayant été prises a temps.
en
The guests dispersed, wishing to catch a glimpse or two of what was to be seen of the fireworks from the distance; and, after a scene of such confusion, were glad to get back to their own quiet homes.
eu
Kapitainak ere, arropak bizkor aldatu ondoren, jardukor esku hartu zuen beharrezko artapenetan;
es
El capitán, que se había cambiado rápidamente de ropa, también había colaborado activamente en todos los cuidados.
fr
La catastrophe de l'étang avait laissé une certaine inquiétude dans l'esprit de tout le monde, aussi les invités s'était-ils empressés de regagner leurs demeures.
en
The captain also, after having rapidly changed his dress, had taken an active part in what required to be done.
eu
ordurako dena lasai zegoen, eta bera Charlotterekin bakarrik aurkitzen zen. Adiskidetasun fidakorrez azaltzen zion orain laster alde egin beharko zuela.
es
Todo volvía a estar tranquilo y se encontró a solas con Carlota, Lleno de amistosa confianza le declaró que su partida ya estaba próxima.
fr
Resté seul avec Charlotte, le Capitaine l'informa de son prochain départ;
en
It was now all quiet again, and he found himself alone with Charlotte-gently and affectionately he now told her that his time for leaving them approached.
eu
Charlottek hainbeste emozio jasan zituen gau hartan, non aurkikuntza hark zirrara txikia egin zion;
es
Pero ella había vivido tantas experiencias aquel día, que esta novedad le hizo poca mella.
fr
 
en
She had gone through so much that evening, that this discovery made but a slight impression upon her-she had seen how her friend could sacrifice himself;
eu
bere adiskideak bere burua nola sakrifikatzen zuen, besteak nola salbatzen zituen eta bera ere nola salbatua izan zen ikusi ahal izan zuen.
es
Había visto cómo se sacrificaba su amigo, había visto cómo salvaba a los otros y cómo se salvaba él mismo.
fr
cette nouvelle inattendue la surprit sans la troubler.
en
how he had saved another, and had himself been saved.
eu
Jazoera aparteko haiek etorkizun esanguratsuaren baina ez dohakabearen seinale zirela uste zuen. Eduardi, une hartan Ottiliarekin zetorrenari ere kapitainak berehala alde egingo zuela jakinarazi zitzaion.
es
Todos estos acontecimientos extraordinarios le parecían indicios reveladores de un futuro especialmente relevante, pero no precisamente desdichado. A Eduardo, que entraba ahora con Otilia, también se le anunció la inminente partida del capitán.
fr
La soirée avait été si fertile en événements graves et extraordinaires, que tout ce qui pouvait les suivre n'était plus pour elle que la réalisation de l'avenir solennel dont ces mêmes événements lui avaient paru le présage certain.
en
These strange incidents seemed to foretell an important future to her-but not an unhappy one. Edward, who now entered with Ottilie, was informed at once of the impending departure of the captain.
eu
Gaizki hartu zuen Charlotteri berari baino lehenago horren harri eman izana, baina nahikoa lan bazuen bere buruarekin eta hainbeste egitasmorekin hura mingarri gertatzeko.
es
Sospechó que Carlota ya era sabedora de la cosa mucho antes, pero estaba demasiado ocupado consigo mismo y con sus asuntos para tomárselo a mal.
fr
Telle était la disposition de son esprit lorsqu'elle vit entrer Édouard et Ottilie.
en
He suspected that Charlotte had known longer how near it was; but he was far too much occupied with himself, and with his own plans, to take it amiss, or care about it.
eu
Aitzitik, kapitaina aurkituko zen posizio on eta ohorezkoaren berri arretaz eta pozik entzun zuen.
es
Al contrario, escuchó atento y complacido la situación tan ventajosa y honorable a la que destinaban al capitán.
fr
Son premier soin fut de leur apprendre que le Capitaine était sur le point de les quitter pour aller remplir un poste brillant.
en
On the contrary, he listened attentively, and with signs of pleasure, to the account of the excellent and honorable position in which the captain was to be placed.
eu
Gertakariek mugagabeki agudotzen zituzten bere gurari ezkutuak.
es
Sin poderlo remediar, sus deseos más secretos se adelantaban desbocados a los acontecimientos.
fr
Le Baron ne vit dans ce changement de fortune subit, qu'un hasard favorable qui ne pouvait manquer de hâter l'accomplissement de ses voeux.
en
The course of the future was hurried impetuously forward by his own secret wishes.
eu
Jadanik kapitaina Charlotteri elkartua ikusten zuen, eta bere burua Ottiliari elkartua. Ezin zekiokeen opari hoberik egin jaiegun hartan.
es
Ya veía a su amigo unido a Carlota, y a él mismo unido a Otilia. Nadie le hubiera podido hacer mejor regalo aquel día de fiesta.
fr
Son imagination devançant les événements, lui montrait d'un côté Charlotte heureuse et fière de son nouvel époux, et de l'autre Ottilie établie par lui en qualité de maîtresse légitime du château et de ses vastes domaines.
en
Already he saw the captain married to Charlotte, and himself married to Ottilie. It would have been the richest present which anyone could have made him, on the occasion of the day's festival!
eu
Baina Ottilia txunditurik bezala geratu zen bere gelan sartzean kutxatila baliotsua mahaiaren gainean ezarria ikustean. Lehenbailehen ireki zuen.
es
Pero ¡cuál no sería la sorpresa de Otilia cuando entró en su habitación y encontró el precioso cofrecillo sobre su mesa! NO esperó para abrirlo.
fr
Éblouie par des rêves semblables, la jeune fille s'était retirée dans sa chambre, où elle trouva le riche coffre qui contenait les cadeaux de son ami.
en
But how surprised was Ottilie, when, on going to her room, she found upon the table the beautiful box! Instantly she opened it;
eu
Eta orduan dena hain ongi antolatua eta txukundua agertu zitzaion, non ez baitzen bertatik ezer hartzera ausartzen, ezta arnasa ere.
es
Dentro estaba todo tan bonitamente empaquetado y colocado, que no se atrevía a tocar nada, ni siquiera a levantar ligeramente las cosas.
fr
Les mousselines, les soieries, les dentelles, les schalls étaient aussi riches qu'élégants;
en
inside, all the things were so nicely packed and arranged, that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them.
eu
Muselinak, batistak, zetak, txalak eta enkajeak lehian zebiltzan bata bestearen artean finezia, apainduria eta luxutan.
es
Muselina, batista, seda, chales y puntillas rivalizaban en finura, gracia y valor.
fr
de magnifiques bijoux complétaient ce trousseau.
en
There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivalling each other in delicacy, beauty and costliness-nor were ornaments forgotten.
eu
Jantziak ere ez zeuden ahaztuak.
es
Tampoco faltaban las joyas y adornos.
fr
Elle devina sans peine que l'intention d'Édouard était de l'habiller d'une manière digne du rang qu'il lui destinait;
en
The intention had been, as she saw well, to furnish her with more than one complete suit of clothes:
eu
Berehalaxe eman zion buruak behin eta berriz burutik oinetaraino janztea; baina hura guztia hain zen luxuzko eta bitxia, non ez baitzen pentsamenduz ere hartaz jabetzera ausartzen.
es
Enseguida comprendió la intención de volverla a vestir varias veces con cosas nuevas de la cabeza a los pies, pero era todo tan valioso y tan ajeno a ella, que ni siquiera en el pensamiento se atrevía a apropiarse de ello.
fr
mais tous ces objets étaient si bien rangés et surtout si brillants, qu'elle osa à peine les soulever, et encore moins se les approprier même de la pensée.
en
but it was all so costly, so little like what she had been accustomed to, that she scarcely dared, even in thought, to believe it could be really for her.
eu
XVI. KAPITULUA
es
Capítulo 16
fr
CHAPITRE XVI.
en
CHAPTER XVI.
eu
Biharamun goizean, ordurako kapitaina desagertua zen, bere adiskideei eskerronez beteriko orri bat utzirik.
es
A la mañana siguiente el capitán había desaparecido dejándoles a sus amigos una sentida carta de agradecimiento.
fr
Le lendemain matin le Capitaine avait quitté le château, laissant au Baron quelques lignes par lesquelles il lui exprimait sa reconnaissance et son invariable attachement.
en
The next morning the captain had disappeared, having left a grateful, feeling letter addressed to his friends upon his table.
eu
Aurreko gauean Charlotte eta biak elkarri adio esan zioten hitz-erdika.
es
Él y Carlota ya se habían despedido a medias la noche anterior sin emplear muchas palabras.
fr
La veille, déjà, il avait fait à demi mot ses adieux à Charlotte;
en
He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before-she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it;
eu
Baina emakumeak betiereko banaketa sentitu zuen eta etsi egin zen, zeren kondeak kapitainari igorritako bigarren gutunean ezkontza abantailatsu batez ere hitz egiten baitzen;
es
Carlota sentía que la despedida era eterna y lo aceptaba resignada, porque en la segunda carta del conde, que el capitán había terminado por enseñarle, también se hablaba de la posibilidad de un matrimonio ventajoso y aunque él no le había prestado ninguna atención a ese punto, ella dio la cosa por hecha y renunció a él de modo puro y completo.
fr
elle avait le pressentiment que cette séparation serait éternelle, et elle eut la force de s'y résigner. Le Comte ne s'était pas borné à élever son protégé à un poste honorable; il voulait encore lui faire faire un mariage brillant;
en
for in the count's second letter, which the captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully.
eu
eta nahiz eta kapitainak horri jaramonik egiten ez zion, Charlottek egindakotzat ematen zuen eta argi eta garbi uko egiten zion berari.
es
Pero ahora creía poder exigirle a los otros la violencia que había tenido que ejercer sobre sí misma.
fr
il s'en occupa avec tant d'ardeur, que, dans la pensée de Charlotte, cette seconde affaire lui parut tout aussi certaine que la première.
en
Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself:
eu
Aitzitik, Charlottek ere uste zuen bere buruari egin zion indar bera, orain besteari ere eskatzeko moduan zegoela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berari ez zitzaion ezinezko gertatu, orduan beste bati ere egingarri gerta zekiokeen.
es
Si a ella no le había resultado imposible, también para los otros tenía que ser posible.
fr
En un mot, elle avait complètement et pour jamais renoncé à un homme qui n'était plus à ses yeux que le mari d'une autre femme.
en
it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them.
eu
Zentzu horretan senarrari hitz egiten hasi zitzaion hainbat zabaltasun eta fidantziaz, ezen arazo hura behin betirako konpon zezakeela sentitzen baitzuen.
es
En este sentido inició una conversación con su esposo que fue tanto más sincera y más firme por cuanto sentía que había que terminar con aquel asunto de una vez por todas.
fr
Convaincue que tout le monde avait son courage, et que ce qui n'avait pas été impossible pour elle ne devait l'être pour personne, elle prit la résolution d'amener son mari, par une explication franche et sincère, au point où elle était arrivée elle-même.
en
With this feeling she began the conversation with her husband; and she entered upon it the more openly and easily, from a sense that the question must now, once for all, be decisively set at rest.
eu
-Gure adiskideak utzi egin gaitu-esan zion-.
es
-Nuestro amigo nos ha dejado-le dijo-;
fr
-- Notre ami, lui dit-elle, vient de nous quitter, et avec lui disparaîtra une partie des changements survenus dans notre manière d'être.
en
"Our friend has left us," she said;
eu
Berriz ere elkarren aurrean aurkitzen gara, lehen bezala, eta gure baitan bakarrik dago lehengo egoerara itzultzea.
es
ahora volvemos a estar los dos frente a frente como antes y sólo de nosotros depende volver a recuperar por completo nuestra antigua situación si es que así lo queremos.
fr
Il dépend de nous maintenant de redevenir, sous tous les rapports, ce que nous étions naguère.
en
"we are now once more together as we were-and it depends upon ourselves whether we choose to return altogether into our old position."
eu
Eduardek, bere grina lausengatzen zuena bakarrik hautematen zuenak, hitz haiekin Charlottek aurreko bere alarguntasun-egoeraz ari zela eta nahiz eta lausoki dibortzio-itxaropena eman nahi ziola.
es
Eduardo, que sólo oía lo que halagaba a su pasión, creyó que las palabras de Carlota querían aludir a su antiguo estatus de viudez y que, aunque de un modo un tanto indeterminado, le quería dar esperanzas de divorcio.
fr
N'écoutant que la voix de la passion, Édouard crut voir dans ces paroles une allusion à leur veuvage et à un divorce prochain qui les rendrait libres comme ils l'étaient alors.
en
Edward, who heard nothing except what flattered his own passion, believed that Charlotte, in these words, was alluding to her previous widowed state, and, in a roundabout way, was making a suggestion for a separation;
eu
Horregatik irribarre batez erantzun zion. -Zergatik ez?
es
Por eso respondió con una sonrisa: -¿Por qué no?
fr
-- Rien, en effet, dit-il, ne parait plus facile et plus juste, il s'agit seulement de bien nous entendre afin d'éviter le scandale.
en
so that he answered, with a laugh, "Why not?
eu
Gure baitan bakarrik dago akordiora iristea.
es
Sólo haría falta llegar a un acuerdo.
fr
Deux partis se présentent à cet effet:
en
all we want is to come to an understanding."
eu
Beraz, atzipetu samartua sentitu zen, Charlottek ihardetsi zionean:
es
Por eso aún se sintió más defraudado cuando Carlota repuso:
fr
nous pouvons la renvoyer à la pension, puisque ma tante a fait venir près d'elle Luciane, qu'elle veut introduire dans le grand monde.
en
But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, "And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation.
eu
-Orain geuk hautatu behar dugu Ottilia beste egoera batean jartzea ere, zeren berari harreman desiragarriak eskaintzeko aukera bikoitza baitago.
es
-Ahora también es el momento de decidir a qué lugar queremos mandar a Otilia, porque existe una doble posibilidad de proporcionarle una situación favorable.
fr
D'un autre côté, une dame respectable, riche et noble, est prête à la recevoir chez elle, en qualité de compagne de sa fille unique, et de la traiter, sous tous les rapports, comme sa propre enfant.
en
Two openings have offered themselves for her, either of which will do very well.
eu
Barnetegira itzul daiteke, zeren alabak izeba amonarena joan beharra baitu; eta etxe behinen batean ere sar daiteke bertan, alaba bakarrarekin batera, hezkuntza gisako baten abantaila guztiez gozatzeko.
es
Puede regresar al pensionado, puesto que mi hija se ha mudado a casa de su tía abuela, o puede ser recibida en una buena casa para compartir con una hija única todos los privilegios y ventajas de una educación refinada.
fr
Édouard reconnut enfin qu'il s'était trompé sur les intentions de sa femme, et répondit avec nu calme affecté:
en
Either she can return to the school, as my daughter has left it and is with her great-aunt; or she can be received into a desirable family, where, as the companion of an only child, she will enjoy all the advantages of a solid education."
eu
-Kontua da-esan zuen Eduardek patxada handi samarraz-Ottilia hain gustura sentitu dela gure konpainia adiskidekorrean, non nekez onartuko lukeen besterik.
es
-Pero Otilia ha estado tan mimada en nuestra afectuosa compañía-dijo Eduardo-, que difícilmente podría adaptarse ahora a otra.
fr
-- Depuis son séjour au château, Ottilie a contracté des habitudes qui lui rendraient, je le crois du moins, un changement de position fort peu agréable.
en
Edward, with a tolerably successful effort at commanding himself, replied, "Ottilie has been so much spoiled, by living so long with us here, that she will scarcely like to leave us now."
eu
-Denok sentitu gara hain gustura-esan zuen Charlottek-non zeu ez zaren azkena izan.
es
-Hemos estado todos muy mimados-dijo Carlota-, y tú no precisamente el que menos.
fr
-- Nous avons tous contracté des habitudes folles, funestes! toi surtout, dit vivement Charlotte.
en
"We have all of us been too much spoiled," said Charlotte; "and yourself not least.
eu
Baina gogoeta eskatzen digun una batean gaude, gure talde txikiko kide guztientzat hoberena zer izango den eta ezein sakrifiziori uko ez egitera behartzen gaitu.
es
Pero hemos entrado en una época en la que la razón nos exige y nos advierte seriamente que debemos pensar lo mejor para cada uno de los miembros de nuestro pequeño círculo sin renunciar a hacer algún sacrificio.
fr
Cependant il arrive une époque où l'on se réveille de ses rêves dangereux, où l'on sent la nécessité de les sacrifier à ses devoirs de famille.
en
This is an epoch which requires us seriously to bethink ourselves. It is a solemn warning to us to consider what is really for the good of all the members of our little circle-and we ourselves must not be afraid of making sacrifices."
eu
-Gutxienez ez deritzot ongi-erantzun zuen Eduardek-Ottilia sakrifikatzeari, jende arrotzaren artera orain botatzean gertatuko litzatekeenez.
es
-Pues por lo menos-replicó Eduardo-, no me parece justo sacrificar a Otilia y eso es lo que ocurriría si la mandásemos ahora a vivir con gente extraña.
fr
-- Tu conviendras, sans doute, qu'il serait injuste de sacrifier Ottilie à ces prétendus devoirs de famille?
en
"At any rate I cannot see that it is right that Ottilie should be made a sacrifice," replied Edward;
eu
Kapitainari bere zorte ona etorri zaio ona bila;
es
El capitán ha encontrado aquí el mejor destino y por eso podemos y debemos dejarle partir con tranquilidad y hasta con complacencia.
fr
Et, certes, la repousser, l'envoyer loin de nous, ce serait la sacrifier.
en
"and that would be the case if we were now to allow her to be sent away among strangers.
eu
lasaitasunez utz dezakegu joaten, atseginez ez esatearren.
es
Quién sabe lo que la fortuna le reserva a Otilia.
fr
La fortune est venue chercher le Capitaine ici, aussi avons-nous pu le voir partir sans regret et même avec joie.
en
The captain's good genius has sought him out here-we can feel easy, we can feel happy, at seeing him leave us;
eu
Baina nork daki zer daukan Ottiliak itxaroten?
es
¿Por qué precipitarnos?
fr
qui sait si un avenir brillant n'est pas réservé à Ottilie?
en
but who can tell what may be before Ottilie?
eu
Zergatik ibili behar dugu presaka?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer daukagun itxaroten argi samar dago-erantzun zuen Charlottek suhartasun handi samarrez, eta nola behin betirako gauzak argitzeko asmoa zuen, jarraitu zuen-:
es
-Está muy claro lo que nos espera-repuso Carlota algo emocionada, y como tenía la intención de hablar claro de una vez por todas, continuó-:
fr
Charlotte ne chercha pas à maîtriser son émotion, car elle était décidée à s'expliquer sans détour.
en
There is no occasion for haste." "What is before us is sufficiently clear," Charlotte answered, with some emotion;
eu
Zuk Ottilia maite duzu, beragana ohitu egin zara.
es
Tú amas a Otilia, te estás acostumbrando a ella.
fr
-- L'avenir qui nous est réservé est assez clair: tu aimes Ottilie;
en
and as she was determined to have it all out at once, she went on:
eu
Isuria eta grina ernetzen eta garatzen ari dira neskatilaren bihotzean ere.
es
Por su parte también nacen y se alimentan en ella el afecto y la pasión.
fr
elle aussi nourrit depuis long temps pour toi un penchant qui déjà touche de près à la passion.
en
A reciprocal feeling is rising on her side as well, and feeding itself in the same way.
eu
Zergatik ez dugu hitzez adierazi behar igarotzen ari den ordu bakoitzak aitortzen eta ezagutzen diguna?
es
¿Por qué no vamos a decir con palabras lo que cada instante que pasa nos revela y nos obliga a reconocer?
fr
Pourquoi ne pas rendre en termes précis ce que chaque instant nous révèle?
en
Why should we not acknowledge in words what every hour makes obvious?
eu
Ez ote dugu behar adina aurreikuspen horretatik zer sortuko den jakiteko?
es
¿Y acaso no debemos tener la precaución de preguntarnos en qué puede acabar todo esto?
fr
Pourquoi n'oserais-je pas te demander quel sera le dénouement de ce drame?
en
and are we not to have the common prudence to ask ourselves in what it is to end?"
eu
-Nahiz eta orain puntu horri erantzuterik ez egon-erantzun zion bere buruari eusten ari zen Eduardek-, zera esan liteke, orduan norberak etorkizunak irakatsiko dionari itxarotea deliberatzen duela, nahiz eta ziurtasunez esaterik ez dagoen zer eskaini lezakeen gauza batek bere baitatik.
es
-Aunque no se pueda contestar a eso enseguida-dijo Eduardo tratando de dominarse-, por lo menos sí podemos decir que precisamente cuando no sabemos en qué va a parar una cosa es cuando preferimos esperar a ver la lección que nos depara el futuro.
fr
-- Il est impossible de répondre à une pareille question, dit Édouard avec un dépit concentré.
en
"We may not be able to find an answer on the moment," replied Edward, collecting himself;
aurrekoa | 88 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus