Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, zeu izan behar zaitu jabe, baina Ottiliarekin.
es
Mientras tanto te ruego que tú lo ocupes, pero con Otilia.
fr
Continue à être bonne et douce pour elle, redouble d'égards et de délicatesse envers cette chère enfant;
en
While I am away you keep possession of it-but with Ottilie.
eu
Zure ondoan dagoela jakin nahi dut, ez jende arrotzarekin.
es
Quiero imaginarla a tu lado y no entre gente extraña.
fr
je te promets, en échange, de n'entretenir avec elle aucune relation.
en
I choose to know that she is with you, and not among strangers.
eu
Zaindu ezazu, lehen bezala trata ezazu, orain arte bezala, hobeki esateko, gero eta maitekorrago, adiskidekorrago eta samurrago.
es
Cuida de ella, trátala como de costumbre, como lo has hecho hasta ahora o incluso cada vez con mayor afecto, con más amabilidad y ternura.
fr
Je veux même rester, pour un certain temps, dans une ignorance complète sur tout ce qui vous concernera toutes deux.
en
Take care of her; treat her as you have treated her-only more lovingly, more kindly, more tenderly!
eu
Hitz ematen dut ez dudala harreman sekreturik bilatuko Ottiliarekin.
es
Te prometo que no trataré de mantener ningún contacto secreto con Otilia.
fr
 
en
I promise that I will not attempt any secret intercourse with her.
eu
Denboraldi batean ez iezadazu jakinarazi nola bizi zareten;
es
Por el contrario, quiero que me dejéis estar una temporada ignorante de vuestras vidas. Pensaré lo mejor;
fr
Mon imagination rêvera que tout va pour le mieux, et vous pourrez en penser autant sur mon compte.
en
Leave me, as long a time as you please, without knowing anything about you.
eu
nik neuk hoberena imajinatuko dut.
es
pensad lo mismo de mí.
fr
 
en
 
eu
Zeuk ere horrela pentsa ezazu nitaz.
es
Sólo te suplico una cosa, pero del modo más íntimo y más vivo:
fr
Je te prie, je te conjure encore une fois de ne pas éloigner Ottilie.
en
I will not allow myself to be anxious-nor need you be uneasy about me:
eu
Gauza bakarra erregutzen dizut, barrenenetik, minenetik, ez dezazula inolako ahaleginik egin Ottilia inon sartzeko, harreman berrietan jartzeko.
es
no intentes llevar a Otilia a ningún otro sitio, no busques ninguna otra situación para ella.
fr
Si elle dépasse le cercle dans lequel se trouve ce domaine et ses dépendances, si elle entre dans une sphère étrangère, elle n'appartient plus qu'à moi, et je saurai m'emparer de mon bien.
en
only, with all my heart and soul, I beseech you, make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation.
eu
Zure gazteluaren, zure parkearen esparrutik kanpo, jende arrotzaren eskuetan, nirea da, eta jabetu egingo naiz bertaz.
es
Fuera del ámbito de tu castillo y de tu parque, confiada a gentes extrañas, me pertenece y me apoderaré de ella.
fr
Si tu respectes mes voeux, mes espérances, mes douleurs, mes illusions, eh bien!
en
Beyond the circle of the castle and the park, placed in the hands of strangers, she belongs to me, and I will take possession of her!
eu
Baina zuk ohore egiten badiozu nire isuriari, nire gurariei, nire saminei, nire eromena, nire itxaropena lausengatzen baduzu.
es
Por el contrario, si respetas mi inclinación, mis deseos, mis sufrimientos, si halagas mi locura, mis esperanzas, entonces yo tampoco me opondré a la curación, si es que se me presenta."
fr
alors je ne repousserai peut-être pas la guérison, si toutefois elle venait s'offrir à mon coeur malade ...
en
If you have any regard for my affection, for my wishes, for my sufferings, you will leave me alone to my madness: and if any hope of recovery from it should ever hereafter offer itself to me, I will not resist."
eu
Nik neure aldetik, ez diot kontra egingo sendakuntzari suertatuko zaidanean.
es
Esta última frase le salió de la pluma y no del corazón.
fr
A peine sa plume avait-elle tracé cette dernière phrase, que son âme tout entière la démentit;
en
This last sentence ran off his pen-not out of his heart.
eu
Azken pasarte hau lumaren puntuetatik atera zitzaion, ez bihotzetik.
es
Es más, en cuanto la vio escrita sobre el papel comenzó a llorar amargamente.
fr
en la voyant sur le papier, tracée par sa main, il éclata en sanglots.
en
Even when he saw it upon the paper, he began bitterly to weep.
eu
Areago, paperean ikustean, negar mingotsak egin zituen. Uko egin beharra zeukan Ottilia maitatzearen zorionari eta baita zorigaitzari ere. Lehen aldiz konturatzen zen orain zertan ari zen!
es
De un modo o de otro tenía que renunciar a la dicha o tal vez a la desdicha de amar a Otilia. Ahora sentía lo que estaba haciendo. Se alejaba sin saber lo que resultaría de su decisión.
fr
Une puissance irrésistible lui disait plus clairement que jamais qu'il n'était pas en son pouvoir de cesser d'aimer Ottilie, soit que cet amour fût un bonheur ou un malheur pour lui.
en
That he, under any circumstances, should renounce the happiness-even the wretchedness-of loving Ottilie! He only now began to feel what he was doing-he was going away without knowing what was to be the result.
eu
Pausu horretatik zer gertatuko zen jakin gabe ari zen urruntzen. Ez zuen ikusi behar berriro, oraingoz behintzat, zeren inoiz berriro ikustea, nork ziurtatzen zion hala izango zenik?
es
Por lo menos, era indudable que por ahora no podría volver a verla; ¿y acaso tenía alguna seguridad de volver a verla jamás?
fr
 
en
At any rate he was not to see her again now-with what certainty could he promise himself that he would ever see her again?
eu
Baina gutuna ordurako idatzirik zegoen; zaldiak ate-aurrean;
es
Pero la carta ya estaba escrita; los caballos le esperaban delante de la puerta;
fr
 
en
But the letter was written-the horses were at the door;
eu
uneoro tokiren batean Ottilia ikustearen beldur zen eta orduan baita bere erabakia deseginik ere.
es
debía temer a cada momento encontrarse con Otilia en algún sitio y ver su plan echado a perder.
fr
 
en
every moment he was afraid he might see Ottilie somewhere, and then his whole purpose would go to the winds.
eu
Menperatu zuen bere burua, pentsatu zuen beti zitzaiola posible berriro itzultzea edozein kasutan, eta hain zuzen ere urruntzearen bitartez bere gurarietara gehiago hurbiltzea.
es
Se recompuso: pensó que después de todo le sería posible regresar en cualquier momento y que la distancia le aproximaría al objeto de sus deseos.
fr
En ce moment d'agitation fiévreuse, il se rappela tout à coup qu'il allait s'éloigner de son amie, sans savoir même si jamais il lui serait possible de la revoir.
en
He collected himself-he remembered, that, at any rate, he would be able to return at any moment he pleased; and that, by his absence he would have advanced nearer to his wishes:
eu
Alderantziz, irudikatzen duen Ottilia etxetik jaurtikia, bera bertan geratuz gero. Zigilatu zuen, bada, gutuna, jaitsi zen presaka eskaileretan behera eta igo zen zaldira.
es
Por el contrario se imaginaba a Otilia expulsada de la casa si él se quedaba. Lacró la carta, subió presuroso las escaleras y se lanzó sobre su caballo.
fr
Mais il avait promis de partir, et dans son trouble il lui semblait que l'absence le rapprochait du but de ses désirs, tandis qu'en restant il lui serait impossible d'empêcher sa femme d'éloigner Ottilie de la maison.
en
on the other side, he pictured Ottilie to himself forced to leave the house if he stayed. He sealed the letter, ran down the steps, and sprang upon his horse.
eu
Ostatuaren aurretik igarotzean, bezperan hain eskuzabalki sorositako eskalea ikusi zuen parralpean eserita.
es
Al pasar por delante de la taberna, vio sentado bajo el emparrado al mendigo al que había recompensado la noche anterior con tanta generosidad.
fr
Poussé par cette dernière pensée, il descendit rapidement l'escalier et s'élança sur le cheval qui l'attendait dans la cour.
en
As he rode past the hotel, he saw the beggar to whom he had given so much money the night before, sitting under the trees:
eu
Gizona eroso eserita zegoen eguerdiko otorduaren ondoan;
es
Estaba cómodamente sentado disfrutando de su comida del mediodía y cuando vio a Eduardo se levantó y se inclinó con respeto y hasta con veneración.
fr
En passant devant l'auberge du village, il reconnut, sous un berceau en fleurs et devant une table bien servie, le mendiant auquel il avait donné la veille une pièce d'or.
en
the man was busy enjoying his dinner, and, as Edward passed, stood up, and made him the humblest obeisance.
eu
jaiki eta errespetuz makurtu zen, debotki ez esatearren, Eduarden aurrean.
es
Era la figura que se le había aparecido la noche anterior cuando llevaba a Otilia del brazo y ahora le recordaba el momento más feliz de su existencia.
fr
Cette vue lui rappela douloureusement les plus belles heures de sa vie, et l'immensité de sa perte.
en
That figure had appeared to him yesterday, when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life.
eu
Hain zuzen ere gizaseme hura aurreko egunean azaldu zitzaion, berak Ottilia besotik helduta zeramala;
es
Su dolor se hizo más vivo;
fr
Combien j'envie ton sort!
en
His grief redoubled.
eu
orain saminez gogoratzen zion bere bizitzako ordurik zoriontsuena.
es
el sentimiento de lo que dejaba atrás se le hizo insoportable;
fr
se dit-il à lui-même, sans détourner les yeux du mendiant.
en
The feeling of what he was leaving behind was intolerable.
eu
Areagotu zitzaizkion sentipenak, bere atzetik uzten zuenaren ideia jasanezin bihurtzen zitzaion;
es
una vez más, contempló al mendigo:
fr
Tu jouis encore aujourd'hui du bien que je t'ai fait hier;
en
He looked again at the beggar.
eu
beste behin eskaleari begiratu zion. -Oi, inbidiagarri hi-jaregin zuen-, hi oraindik atzoko limosnaz goza haiteke, ni berriz ezin atzoko zorionaz!
es
-¡Ay! -exclamó-, ¡cuán digno eres de envidia! ¡Todavía puedes disfrutar de una limosna recibida la víspera mientras yo ya no puedo gozar de mi dicha de ayer!
fr
mais moi, il ne me reste plus rien du bonheur dont je m'enivrais alors.
en
"Happy wretch!" he cried, "you can still feed upon the alms of yesterday-and I cannot any more on the happiness of yesterday!"
eu
XVII. KAPITULUA
es
Capítulo 17
fr
CHAPITRE XVII.
en
CHAPTER XVII.
eu
Ottilia leihora irtenda zegoen norbait zaldiz bazihoala entzun eta Eduardo oraindik bizkarraldetik ikusi zuenean.
es
Otilia se asomó a la ventana al oír que alguien se marchaba al galope y todavía pudo ver las espaldas de Eduardo que se alejaba.
fr
Le bruit des pas d'un cheval au trot avait attiré Ottilie à sa fenêtre, où elle était arrivée assez tôt pour voir sortir Édouard de la cour.
en
Ottilie heard some one ride away, and went to the window in time just to catch a sight of Edward's back.
eu
Harrigarri iritzi zion Eduardek etxetik alde egiteari, bera ikusi gabe, goizeko agur bat ere egin gabe.
es
Le pareció muy extraño que abandonara la casa sin haberla visto ni haberle dado siquiera los buenos días.
fr
Ne pouvant s'expliquer pourquoi il s'éloignait ainsi sans l'en avertir, et même sans l'avoir vue une seule fois dans la matinée, elle devint triste et pensive;
en
It was strange, she thought, that he should have left the house without seeing her, without having even wished her good-morning.
eu
Kezkatzen hasi zen eta gero eta urduriago, Charlottek berekin eraman zuenean paseo luze bat egitera eta gauza askori buruz hitz egiten hastean, baina aipatu gabe, senarraren kontsigna bati erantzunez bezala.
es
Se sentía cada vez más inquieta y estaba cada vez más pensativa cuando Carlota vino a buscarla para llevársela a dar un largo paseo en el transcurso del cual le habló de un montón de cosas varias, pero sin mencionar nunca a su esposo, al parecer de modo intencionado.
fr
et son inquiétude augmenta lorsque Charlotte vint la prendre et lui lit faire une longue promenade, pendant laquelle elle évita avec une affectation visible de parler de son mari.
en
She grew uncomfortable, and her anxiety did not diminish when Charlotte took her out for a long walk, and talked of various other things; but not once, and apparently on purpose, mentioning her husband.
eu
Beraz birritan hunkiturik geratu zen, itzultzean mahaian bi zerbitzu bakarrik jarri zituztela konturatzean.
es
Por eso aún se sintió más afectada cuando al regresar del paseo vio que sólo se habían puesto dos cubiertos en la mesa.
fr
Mais quand à son retour au château elle entra dans la salle à manger, sa surprise toucha de près à l'effroi, car elle ne vit que deux couverts sur la table.
en
When they returned she found the table laid only with two covers.
eu
Itxuraz xumeak diren gure ohituren edozein aldaketa gaitzi zaigu, baina ez kasu berezietan bakarrik bihurtzen zaigu mingarri. Eduard eta kapitaina falta ziren;
es
Nunca nos gusta vernos privados de esas pequeñas costumbres que parecen insignificantes, pero sólo experimentamos con auténtico dolor una privación de este tipo en las circunstancias graves.
fr
Il est toujours pénible de se voir déranger dans ses habitudes quelqu'insignifiantes qu'elles puissent être; mais quand ces habitudes tiennent à vos affections, y renoncer, c'est renoncer au bonheur.
en
It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed. In serious things such a loss becomes miserably painful.
eu
Charlotte, lehen aldiz aspaldidanik, arduratu zen egun hartan mahaia atontzeaz, eta Ottiliak bazterturik zegoela sentitzen zuen.
es
Faltaban Eduardo y el capitán, era la primera vez desde hacía mucho tiempo que Carlota se ocupaba en persona de disponer la comida y a Otilia le dio la misma impresión que si la hubieran despedido.
fr
Au reste, tout contribuait à jeter Ottilie dans un autre monde.
en
Edward and the captain were not there. The first time for a long while Charlotte sat at the head of the table herself-and it seemed to Ottilie as if she was deposed.
eu
Bi emakumeak aurrez aurre eserita zeuden;
es
Las dos mujeres estaban sentadas frente a frente.
fr
Charlotte avait, pour la première fois, ordonné elle-même le dîner;
en
The two ladies sat opposite each other;
eu
Charlottek naturaltasun handienaz hitz egiten zuen kapitainaren kolokazioaz eta luzaroan bera ikusteko zeukan itxaropen urriaz.
es
Carlota hablaba con desenvoltura del nuevo puesto de trabajo del capitán y de las pocas esperanzas que había de volver a verlo.
fr
son extérieur cependant annonçait le calme et la tranquillité d'esprit, et elle parlait de la nouvelle position du Capitaine, comme d'un événement heureux, tout en assurant qu'elle le mettait dans l'impossibilité de jamais revenir au château.
en
Charlotte talked, without the least embarrassment, of the captain and his appointment, and of the little hope there was of seeing him again for a long time.
eu
Egoera horretan kontsolatzen zuen gauza bakarra pentsatzea zen Eduard bere adiskidearen atzetik zaldian irtena zela, tarte batean laguntzeko asmoarekin.
es
Lo único que podía consolar a Otilia en aquella situación era la idea de que a lo mejor Eduardo había salido a caballo tras su amigo con el propósito de acompañarlo durante un trecho.
fr
Remise enfin de son premier mouvement de terreur, Ottilie se flatta qu'Édouard avait été reconduire son ami, et qu'il ne tarderait pas à revenir.
en
The only comfort Ottilie could find for herself was in the idea that Edward had ridden after his friend, to accompany him a part of his journey.
eu
Bakarrik mahaitik altxatzean Eduarden bidai kotxea ikusi zuten leihoaren azpian, eta Charlottek nork eraman zuen hara nahi gabe galdetzean, oraindik bertan gauza batzuk kargatzen ari zen ganbarazainak erantzun zioten.
es
Pero cuando se levantaron de la mesa vieron el coche de viaje de Eduardo bajo la ventana y cuando Carlota preguntó con alguna irritación quién había mandado traerlo allí, oyeron que había sido el ayuda de cámara que todavía quería embalar algunas cosas.
fr
Cette consolation lui fut bientôt enlevée, car, en sortant de table, elle s'approcha de la fenêtre et vit une berline de voyage arrêtée dans la cour.
en
On rising from table, however, they saw Edward's travelling carriage under the window.
eu
Ottiliak bere baretasun osoa behar izan zuen bere harrimena eta samina ezkutatzeko.
es
Otilia tuvo que hacer gala de todo su dominio para ocultar su sorpresa y su dolor.
fr
le domestique répondit que le valet de chambre du Baron l'avait fait attendre, parce qu'il lui manquait encore une foule de petites choses dont son maître pourrait avoir besoin en voyage.
en
Charlotte, a little as if she was put out, asked who had had it brought round there.
eu
Iritsi zen ganbarazaina eta oraindik gauza batzuk eskatu zituen.
es
El ayuda de cámara entró y pidió varias cosas más.
fr
Ottilie eut recours à toute sa présence d'esprit pour cacher sa surprise et sa douleur.
en
It required all Ottilie's self-command to conceal her wonder and her distress.
eu
Jaunaren katilua eta platera, zilarrezko koilare pare bat eta Ottiliak bidaia luzeago baten, absentzia jarraituago baten zantzutzat hartu zituenak.
es
Se trataba de una taza de su señor, unas cuantas cucharas de plata y algunas otras cosas, que a Otilia le hicieron pensar que se trataba de un viaje muy largo, que la ausencia iba a ser prolongada.
fr
En ce moment le valet de chambre entra d'un air affairé et réclama plusieurs objets peu importants, mais qui faisaient deviner l'intention d'une longue absence.
en
The valet came in, and asked if they would be so good as to let him have a drinking cup of his master's, a pair of silver spoons, and a number of other things, which seemed to Ottilie to imply that he was gone some distance, and would be away for a long time.
eu
Charlottek lehortasun handiz ukatu zion eskatutakoa; ez zuen ulertzen zer nahi zuen harekin, zeren jaunaren gauza guztiak gordeta baitzeuzkan.
es
Carlota le negó secamente al criado lo que le pedía, diciéndole que no entendía a qué venía aquella petición si él mismo tenía a su cargo todas las cosas de su señor.
fr
-- Je ne comprends pas ce que vous venez faire ici, lui dit Charlotte d'un ton irrité;
en
Charlotte gave him a very cold dry answer. She did not know what he meant-he had everything belonging to his master under his own care.
eu
Gizon trebeak, bistakoa zenez Ottiliarekin hitz egitea besterik nahi ez zuen eta aitzakiaren batekin gelatik atera nahi zuenak, halako moldez asmatu zuen bere burua desenkusatzen eta bere eskariari behin eta berriz ekiten, non Ottiliak ere entzun nahi zion;
es
Pero él, que era muy hábil, y que lo único que pretendía era hablar con Otilia y por eso trataba de hacerla salir de la habitación con cualquier pretexto, supo disculparse e insistir en una demanda, que Otilia parecía dispuesta a concederle;
fr
vous avez toujours été chargé seul de tout ce qui concerne le service personnel de votre maître, et vous n'avez besoin de personne pour vous procurer les choses qui vous sont nécessaires.
en
What the man wanted was to speak a word to Ottilie, and on some pretence or other to get her out of the room; he made some clever excuse, and persisted in his request so far that Ottilie asked if she should go to look for the things for him?
eu
Charlottek bakarrik baztertzen zuen, eta azkenean gizonak alde egin behar izan zuen eta kotxea abiatu egin zen.
es
pero Carlota volvió a negarse, el ayuda de cámara tuvo que marcharse y el coche se alejó.
fr
L'adroit valet s'excusa de son mieux, mais sans renoncer à l'espoir de faire sortir Ottilie;
en
But Charlotte quietly said that she had better not. The valet had to depart, and the carriage rolled away.
eu
Une ikaragarria izan zen hura Ottiliarentzat.
es
Fue un momento terrible para Otilia.
fr
car c'était là le seul but de sa démarche.
en
It was a dreadful moment for Ottilie.
eu
Ez zuen ulertzen, ez zuen aditzen;
es
No entendía qué pasaba, no podía comprender, pero sentía muy bien que le habían arrancado a Eduardo de su lado por mucho tiempo.
fr
Elle le devina et allait s'éloigner avec lui, mais Charlotte la retint et ordonna sèchement au valet de chambre de se retirer.
en
She understood nothing-comprehended nothing. She could only feel that Edward had been parted from her for a long time.
eu
baina Eduardek luzarorako uzten zuela sentitzen zuen.
es
Carlota se dio cuenta de su estado y la dejó sola.
fr
Il fut forcé d'obéir, et bientôt la berline sortit du château.
en
Charlotte felt for her situation, and left her to herself.
eu
Charlottek gupida izan zion eta bakarrean utzi zuen.
es
No podríamos describir su dolor, pintar sus lágrimas.
fr
elle ne comprit, elle ne sentit rien, sinon qu'Édouard venait de lui être arraché pour un temps illimité.
en
We will not attempt to describe what she went through, or how she wept.
eu
Ez gara ausartzen bere samina, bere negar-malkoak deskribatzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
amaigabeko samina zeukan.
es
Sufría infinitamente.
fr
Sa souffrance était telle que Charlotte en eut pitié et la laissa seule.
en
She suffered infinitely.
aurrekoa | 88 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus