Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Guztiek lekurik hoberena hartu nahi zuten eta inork ezin zuen ia ez atzera ez aurrera egin.
es
Todo el mundo quería conseguir el mejor sitio y ahora nadie podía avanzar ni retroceder.
fr
Enfin la confusion était telle, que tous ceux qui se trouvaient sur ces digues ne pouvaient plus ni avancer ni reculer.
en
Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backwards or forwards.
eu
Denak alde batetik bestera salto egin zuten, areago begiratzeko ezer egiteko baino, izan ere, zer egin zitekeen inor iritsi ezin zitekeen tokian?
es
Todos se levantaron de un salto y se precipitaron hacia el dique, más para ver que para ayudar, porque ¿qué se podía hacer, si no se podía llegar hasta aquel lugar?
fr
Le Capitaine seul conserva assez de présence d'esprit pour faire chasser, de force, de ces digues, la foule éperdue, ce qui empêcha de nouveaux éboulements, et donna aux hommes courageux dont il s'était entouré assez de place pour secourir les malheureux qui luttaient contre les flots.
en
People ran this and that way, more to see what was going on than to render assistance. What could be done when no one could reach the place?
eu
Gizon erabakitsu batzuekin kapitaina presaka joan zen, berehala diketik begietara jaitsarazi zuen jendea laguntza ematera zihoazenak eta eroritakoak uretatik ateratzeko lehian zebiltzanak eroso mugi zitezen.
es
Con la ayuda de otras personas decididas, el capitán se apresuró a bajar a la gente del dique y llevarlos hasta la orilla a fin de dejarles las manos libres a los socorristas que trataban de sacar del agua a los que se ahogaban.
fr
Au bout de quelques minutes, tous avaient été ramenés sur le rivage.
en
The captain, with a few determined persons, hurried down and drove the crowd off the embankment back upon the shore; in order that those who were really of service might have free room to move.
eu
Denak berriro lehorrean zeuden, batzuk beren ahaleginez eta beste batzuk inoren laguntzaz, mutiko bat izan ezik, zeina dikera hurbildu ordez, hartatik urrundu egin baitzen. Indarrek jadanik huts egin ziotela ematen zuen;
es
Pronto estuvieron todos de nuevo en tierra firme, unos por sus propios medios y otros con ayuda ajena, menos un muchachito que con sus esfuerzos angustiados lo único que conseguía era alejarse del dique en lugar de acercarse.
fr
Un jeune garçon seul avait été poussé trop avant dans l'eau pour gagner la terre, et les efforts qu'il fit pour s'en approcher l'éloignèrent toujours davantage;
en
and with or without assistance all who had been in the water were got out safe upon the bank, with the exception of one boy, whose struggles in his fright, instead of bringing him nearer to the embankment, had only carried him further from it.
eu
noizean behin bakarrik ikusten zen nola jasotzen zuen esku bat, edo oin bat.
es
Parecía que le abandonaban las fuerzas y ya sólo se veía asomar de cuando en cuando un pie o una mano.
fr
ses forces l'abandonnèrent, et l'on n'aperçut plus que ses bras qu'il élevait vers le Ciel comme pour implorer son secours.
en
His strength seemed to be failing-now only a hand was seen above the surface, and now a foot.
eu
Zoritxarrez, txalupa beste begian zegoen su artifizialez zamatua, astiro bakarrik deskargatu zitekeen eta laguntza berandutzen ari zen.
es
Desafortunadamente, la barca estaba en la orilla opuesta llena de fuegos artificiales que sólo se podían desembarcar con lentitud y el socorro tardaba en llegar.
fr
Le bateau était rempli de pièces d'artifice qu'on devait brûler sur l'eau, et le temps que l'on aurait mis à le décharger était plus que suffisant pour rendre certaine la mort du malheureux enfant.
en
By an unlucky chance the boat was on the opposite shore filled with fireworks-it was a long business to unload it, and help was slow in coming. The captain's resolution was taken;
eu
Hartu zuen erabakia kapitainak, erantzi arropa, begirada guztien arteskar bihurtu eta bere irudi irmo eta kementsuak konfiantza eman zien guztiei;
es
Todas las miradas convergieron en él, todo el mundo sintió confianza al ver su figura activa y fuerte, pero, aun así, un grito de sorpresa surgió de la multitud cuando le vieron lanzarse decididamente al agua y todos los ojos le siguieron viendo cómo en su calidad de hábil nadador alcanzaba muy rápidamente al muchacho, no obstante lo cual lo llevó hasta el dique aparentemente muerto.
fr
La résolution du Capitaine fut bientôt prise, il se dépouilla en hâte de son habit et se précipita dans l'étang.
en
he flung off his coat; all eyes were directed towards him, and his sturdy vigorous figure gave everyone hope and confidence: but a cry of surprise rose out of the crowd as they saw him fling himself into the water-every eye watched him as the strong swimmer swiftly reached the boy, and bore him, although to appearance dead, to the embankment.
eu
baina harridurazko oihu bat atera zen jendetzaren baitatik uretara amildu zenean.
es
Mientras tanto ya se acercaba a toda prisa la barca a golpe de remo;
fr
Un long cri de surprise et d'admiration retentit dans la foule;
en
Now came up the boat.
eu
Begirada guztiak jarraitu zitzaizkion igerilari trebea zenez berandu gabe mutikoa hartu eta hila bezala dikean ezartzen zuelarik.
es
el capitán se subió en ella e indagó entre los presentes para saber si de verdad todos estaban ya a salvo.
fr
tous les yeux étaient fixés sur l'intrépide nageur qui, après avoir plongé plusieurs fois, reparut avec l'enfant.
en
The captain stepped in and examined whether there were any still missing, or whether they were all safe.
eu
Bitartean laster hurbildu zen txalupa, igo zen bertara kapitaina eta xeheki jai-kideak miatzen hasi zen, ea denak salbatu ziren jakiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etorri zen medikua eta arakatu zuen mutikoaren gorputzakoa;
es
Llegó el cirujano y se encargó del niño, al que ya se daba por muerto.
fr
Il l'amena sur le rivage et le remit au chirurgien, car il ne donnait plus aucun signe de vie;
en
The surgeon was speedily on the spot, and took charge of the inanimate boy.
eu
hurbildu zen Charlotte, erregutu zion kapitainari bere buruaz arduratzeko eta arropaz aldatzeko.
es
En ese momento, Carlota corre hacia el capitán y le ruega que sólo piense en él y vaya rápido al castillo a cambiarse de ropa.
fr
puis il demanda s'il ne manquait plus personne et fit faire à ce sujet une enquête sévère.
en
Charlotte joined them, and entreated the captain to go now and take care of himself, to hurry back to the castle and change his clothes.
eu
Kontra egin zion berak, harik eta han inguruan zeuden pertsona zentzuzko eta arrazoizkoek eta erorien salbakuntzan ibili zirenek sakratuenarengatik denak salbatu zirela ziurtatu zioten arte.
es
Él duda, hasta que otras personas sensatas y razonables, que han visto las cosas de cerca y han colaborado en el salvamento, le prometen por lo más sagrado que ya están todos a salvo.
fr
En vain Charlotte le supplia de retourner au château et de s'y faire donner les soins nécessaires, il ne consentit à s'éloigner qu'après avoir acquis la certitude que tout le monde était sauvé;
en
He would not go, however, till persons on whose sense he could rely, who had been close to the spot at the time of the accident, and who had assisted in saving those who had fallen in, assured him that all were safe.
eu
Charlottek etxera joaten ikusi zuen eta pentsatu zuen ardoa eta tea eta beharrezko izan zitezkeen gauzak giltzapean zeudela, eta horrelako kasuetan gizonezkoak normalean alderantzitara aritzen direla, eta artean albopean zegoen jende barreiatuaren artetik lasterka joan zen, Eduard mundu guztia gelditzeko konbentziarazten zebilen bitartean;
es
Carlota lo ve marchar al castillo y piensa que el vino, el té y las demás cosas necesarias están bajo llave y que es justamente en esos casos, cuando más falta hace, cuando sale todo al revés;
fr
le chirurgien le suivit avec l'enfant qui avait repris l'usage de ses sens.
en
Charlotte saw him on his way to the house, and then she remembered that the wine and the tea, and everything else which he could want, had been locked up, for fear any of the servants should take advantage of the disorder of the holiday, as on such occasions they are too apt to do.
eu
une batetik bestera espero du su artifizialak hasteko seinalea ematea;
es
pasa presurosa por en medio de la gente que todavía se encuentra dispersa bajo los plátanos.
fr
A peine les eut-on perdus de vue que Charlotte se souvint que le thé, le sucre, le vin et les autres objets dont ils avaient besoin étaient enfermés sous clef, et que par conséquent sa présence et celle d'Ottilie étaient nécessaires au château.
en
She hurried through the scattered groups of her company, which were loitering about the plane trees.
eu
iristen zaio Charlotte eta orduan desgaraikoa den olgeta bat atzeratzeko eskatzen dio, izan ere halako une batean ezinezkoa baita hartaz gozatzea;
es
Eduardo está tratando de convencer a la gente para que no se muevan de allí, pues piensa dar en breve la señal para que empiecen los fuegos artificiales.
fr
Pour y retourner il fallait passer sous les platanes, où elle vit son mari occupé à réunir et à retenir la société, en l'assurant que le feu d'artifice allait commencer.
en
Edward was there, talking to every one-beseeching every one to stay. He would give the signal directly, and the fireworks should begin.
eu
salbatua eta salbatzailearekiko dituen eginbeharrak oroitarazten dizkio.
es
le recuerda el respeto que se le debe al ahogado y a sus salvadores.
fr
Elle le supplia de remettre un plaisir dont personne en ce moment n'était en état de profiter, et lui fit sentir qu'il serait inhumain de s'amuser avant de savoir qu'il n'y avait en effet plus rien à craindre pour le malheureux enfant et pour son généreux sauveur.
en
She reminded him of what ought to be done for the boy who had been saved, and for his preserver.
eu
-Medikuak beteko ditu-ihardesten dio Eduardek-.
es
-El cirujano ya sabrá cumplir con su deber-replica Eduardo-.
fr
-- Le chirurgien fera son devoir, répondit sèchement le Baron, il a tout ce qu'il faut pour cela et notre présence au château ne ferait que le gêner.
en
"The surgeon will do whatever is right, no doubt," replied Edward.
eu
Guztiaz horniturik dago eta gure hertsapenak traba besterik ez dio egingo.
es
Está provisto de todo lo necesario y nuestro empeño en intervenir sólo puede estorbarle.
fr
Charlotte n'insista pas davantage, mais elle fit signe à Ottilie de la suivre;
en
"He is provided with everything which he can want, and we should only be in the way if we crowded about him with our anxieties."
eu
Charlottek bere ikuspuntuari ekiten dio eta begi-keinu bat egiten dio Ottiliari, aldentzera baitzihoan.
es
Carlota insiste y le hace una señal a Otilia, que enseguida se dispone a marchar, pero Eduardo la agarra de la mano y grita:
fr
elle allait obéir, Édouard la retint.
en
Charlotte persisted in her opinion, and made a sign to Ottilie, who at once prepared to retire with her.
eu
Eduardek eskutik heldu eta esaten dio:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dugu egun hau lazareto batean amaitu behar!
es
-¡No vamos a terminar este día en el hospital!
fr
-- Je ne veux pas, s'écria-t-il, qu'on la traite en soeur de charité;
en
Edward seized her hand, and cried, "We will not end this day in a lazaretto.
eu
Karitateko moja izateko onegia da.
es
Ella vale demasiado para hacer de hermana de la caridad.
fr
cette journée est trop belle pour la terminer à l'hôpital!
en
She is too good for a sister of mercy.
eu
Iratzarriko dira ustezko hildakoak eta lehortuko dira biziak gure premiarik gabe.
es
También sin nosotros resucitarán los que parecen muertos y se secarán los vivos.
fr
L'enfant noyé est sauvé et le Capitaine se séchera fort bien sans nous.
en
Without us, I should think, the half-dead may wake, and the living dry themselves."
eu
Isildu eta alde egin zuen Charlottek.
es
Carlota calla y se marcha.
fr
Charlotte partit seule et en silence;
en
Charlotte did not answer, but went.
eu
Batzuk berari jarraitu zitzaizkion;
es
 
fr
 
en
 
eu
besteak hauei; harik eta azkena inork izan nahi ez zuen arte, eta han iraun zuten denek. Eduard eta Ottilia bakarrik aurkitu ziren alboen azpian.
es
Algunos la siguen, otros siguen a los primeros y finalmente nadie quiere ser el último y Eduardo y Otilia se encuentran solos bajo los plátanos.
fr
quelques invités la suivirent d'abord, et après une courte hésitation, toute la société prit le chemin du château.
en
Some followed her-others followed these: in the end, no one wished to be the last, and all followed.
eu
Eduardek bertan jarraitzeko asmoari ekin zion, nahiz eta neskatilak, hisituki, larritasunez, berekin gaztelura itzultzeko eskatu zion.
es
Él insiste tercamente para quedarse a pesar de las súplicas angustiosas de ella para regresar al castillo.
fr
Restée seule sous les platanes avec Édouard, la tremblante Ottilie le supplia d'imiter l'exemple qu'on venait de leur donner.
en
He insisted that stay he would, earnestly, passionately, as she entreated him to go back with her to the castle.
eu
-Ez, Ottilia!
es
-¡No, Otilia!
fr
-- Non, non, dit-il, restons ici ensemble:
en
"No, Ottilie!" he cried;
eu
-jaregin zuen berak-. Apartekoa ez da ohiko bide arruntetatik gertatzen. Gaur gaueko gertakari harrigarriak gehiago lotzen gaitu.
es
-exclama-, lo extraordinario no ocurre por caminos llanos y expeditos. El accidente que nos ha sorprendido esta noche no hace sino unirnos con mayor rapidez.
fr
Que la catastrophe de ce soir hâte notre union, tu m'appartiens, je te l'ai juré assez de fois, que les actions succèdent enfin aux paroles!
en
"the extraordinary is not brought to pass in the smooth common way-the wonderful accident of this evening brings us more speedily together.
eu
Neurea zaitut! Hamaika aldiz esan eta zin egin ote dizut dagoeneko!
es
¡Tú eres mía! pues bien, ya no lo diremos ni lo juraremos más.
fr
Le bateau traversa l'étang et s'approcha des platanes:
en
You are mine-I have often said it to you, and sworn it to you.
eu
Orain ez daukagu gehiago esan eta zin egin beharrik, benetan izan behar dugu!
es
Ahora tendrá que ser así.
fr
c'était le valet de chambre qui venait demander à son maître ce que deviendrait le feu d'artifice.
en
We will not say it and swear it any more-we will make it be."
eu
Txalupa beste aldetik zetorren.
es
En aquel momento la barca se acercaba flotando desde la otra orilla.
fr
-- Fais-le partir, s'écria le Baron.
en
The boat came over from the other side.
eu
Ganbarazaina zen txunditurik su artifizialekin zer egin behar zuen galdezka. -Erre itzazu!
es
Era el ayuda de cámara, que preguntaba desconcertado qué se hacía ahora con los fuegos. -¡Préndelos!
fr
Et le valet de chambre retourna à son poste.
en
The valet was in it-he asked, with some embarrassment, what his master wished to have done with the fireworks?
eu
-oihu egin zion Eduardek-.
es
-le gritó Eduardo-.
fr
Édouard prit les deux mains d'Ottilie.
en
"Let them off!" Edward cried to him:
eu
Zuretzat bakarrik antolatu ditut, Ottilia, eta orain zeuk bakarrik ikusiko dituzu.
es
Los encargué sólo para ti, Otilia, y ahora tú sola los verás. Permíteme que disfrute de ellos sentado a tu lado.
fr
-- C'est pour toi seule qu'il a été préparé, qu'il s'exécute pour toi seule, permets-moi seulement de l'admirer à tes côtés.
en
"let them off!-It was only for you that they were provided, Ottilie, and you shall be the only one to see them!
eu
Utzidazu, zure ondoan eserita, jaiaz zure konpainian gozatzea.
es
-Con tierna reserva se sentó a su lado sin tocarla.
fr
Puis il s'assit près d'elle d'un air tendrement ému, mais avec une réserve respectueuse.
en
Tenderly, timidly, he sat down at her side, without touching her.
eu
Suzirien txistua, kanoien danbatekoak entzuten ziren, airean zehar argi-bolak igotzen ziren, erle-multzoek zehar-meharka furrunda egiten zuten, gurpilek bira ematen zuten, aurrena banaka, gero binaka, ondoren denak batera eta gero eta indartsuago denak bata bestearen atzetik eta denak parean.
es
Se elevaron los cohetes por los aires, se oyeron atronadores golpes de cañón, se abrieron rosetones luminosos, se retorcieron las serpentinas, giraron las ruedas, primero cada cosa por separado, de una en una, luego de dos en dos, después todo a la vez y cada vez con mayor violencia, por separado y todo junto.
fr
Au milieu des explosions principales et terribles comme le tonnerre des canons, on entendait le sifflement des fusées, des balles luisantes et des serpenteaux, le craquement des roues et des soleils, et le bruissement des pluies de feu.
en
Rockets went hissing up-cannon thundered-Roman candles shot out their blazing balls-squibs flashed and darted-wheels spun round, first singly, then in pairs, then all at once, faster and faster, one after the other, and more and more together.
eu
Eduardek, zeinaren bularra sutan baitzegoen, begi bizi eta atseginez jarraitzen zituen suzko agerkari haiek Ottiliaren aldarte samur asaldaturako sortze eta desagertze txistulari eta tximistalari hura areago zen gogaikarri atsegin baino.
es
Eduardo, a quien le ardía el pecho, seguía con mirada satisfecha y animada aquellas visiones de fuego. Para el espíritu tierno y excitable de Otilia aquellas apariciones y desapariciones bruscas y ruidosas eran más objeto de temor que de agrado.
fr
Édouard suivait avec ravissement du regard et de la pensée tous ces météores qui s'élançaient dans les airs, tantôt les uns après les autres, et tantôt tous à la fois.
en
Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please.
eu
Dardarka arrimatzen zen Eduardengana, zeinari abandonu hark, konfiantza hark, neskatxa berea zuen sentipen osoa ematen baitzion. Gauak bere eskubideak baliarazi zituen bezain laster, ilargiak argitu zuen biak zetozen zidorra.
es
Se apoyó tímidamente sobre Eduardo, a quien ese contacto, esa confianza, le dieron la plena sensación de que ella le pertenecía por completo. La noche apenas había recuperado nuevamente sus derechos cuando salió la luna alumbrando el sendero de los dos que regresaban.
fr
Mais pour la tendre et douce Ottilie, déjà intimidée par tout ce qui avait précédé cet instant, ces apparitions bruyantes et éphémères furent plutôt un objet d'effroi que de plaisir.
en
She leaned shrinking against Edward, and he, as she drew to him and clung to him, felt the delightful sense that she belonged entirely to him. The night had scarcely reassumed its rights, when the moon rose and lighted their path as they walked back.
eu
Irudi batek, eskuan kapela zuela, bidean aurkeztu eta limosna bat eskatu zien, jaiegun hura galdu zuelako.
es
Una figura con el sombrero en la mano les salió al camino y les pidió una limosna, porque según decía se habían olvidado de él aquel día de fiesta.
fr
Dominée par la peur, elle se rapprocha de son ami, qui ne vit dans ce mouvement qu'une preuve de confiance, et la promesse réitérée de lui appartenir pour toujours.
en
A figure, with his hat in his hand, stepped across their way, and begged an alms of them-in the general holiday he said that he had been forgotten.
eu
Ilargia aurpegi betean jo zuen eta Eduardek eskalearen zertzeladak ezagutu zituen.
es
La luna le iluminó la cara y Eduardo reconoció los rasgos de aquel mendigo que tanto le había molestado.
fr
La nuit avait repris ses droits que l'éclat du feu d'artifice venait de lui disputer;
en
The moon shone upon his face, and Edward recognized the features of the importunate beggar;
eu
Baina hain zoriontsu izaki, ezin zitekeen zikoitza izan, ezin zekiokeen burratu hain zuzen ere egun hartan eskatzea guztiz lotsagarri gertatzen zela.
es
Pero se sentía tan dichoso, que no podía enfadarse ni tampoco era capaz de recordar que se había prohibido expresamente la mendicidad aquel día.
fr
la lune argentait seule les étangs, et éclairait l'étroit sentier sur lequel les deux amants retournaient au château.
en
but, happy as he then was, it was impossible for him to be angry with anyone.
eu
Apur batean patrikan miaketan aritu zen eta urrezko txanpon bat eman zion eskaleari.
es
Rebuscó brevemente en sus bolsillos y le dio una moneda de oro.
fr
Tout à coup un homme se présenta devant eux et leur demanda l'aumône, et Édouard reconnut l'insolent qui l'avait forcé à prendre des mesures contre l'importunité des mendiants.
en
He could not recollect that, especially for that particular day, begging had been forbidden under the heaviest penalties-he thrust his hand into his pocket, took the first coin which he found, and gave the fellow a piece of gold.
eu
Gogara egingo zukeen mundu guztia zoriontsu, bere zoriontasunak mugagabea baitzirudien. Bitartean etxean dena nahi bezala atera zen.
es
En aquel momento no le hubiera importado hacer dichoso a todo el mundo, puesto que su felicidad no tenía límites. Mientras tanto, en casa todo había salido a pedir de boca.
fr
Trop heureux pour ne pas chercher à étendre ce bonheur sur tout ce qui l'entourait, il jeta une pièce d'or dans le chapeau de cet homme.
en
His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with everyone. In the meantime all had gone well at the castle.