Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
denak prest egon behar zuen, eta norentzat? Ottiliak lasai korritzeko bideak prestatu behar dira, eta baita eserlekuak ezarri ere Ottiliak beraietan atsedena har dezan.
es
Los caminos deben ser alisados para que Otilia pueda caminar por ellos con comodidad, los bancos tienen que estar ya en su sitio, para que Otilia pueda descansar en ellos. También acelera todo lo que puede los trabajos de la nueva casa:
fr
Il eût voulu finir tout à la fois, afin qu'Ottilie pût jouir à l'instant même de la maison d'été, des promenades et des plantations nouvelles, du lac formé par les trois étangs, et de tous les embelissements projetés.
en
And for whom? The paths should be gravelled that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner that Ottilie might rest on them. The new park-house was hurried forward.
eu
Etxe berrian ahal duen guztia agudotzen ditu lanak, zeren amaiturik egon behar baitu Ottiliaren urtemugarako. Eduarden sentimenduetan, bere egintzetan bezalaxe, jadanik ez dago inolako neurririk.
es
quiere inaugurarla el día del cumpleaños de Otilia. Ya no hay medida alguna ni en sus actos ni en sus sentimientos.
fr
Au reste, l'anniversaire de la naissance de cette jeune fille n'était pas très-éloigné, et rien ne lui paraissait assez grand, assez beau, pour célébrer dignement cette fête.
en
It should be finished for Ottilie's birthday. In all he thought and all he did, there was no more moderation.
eu
Maitale eta maitatu izatearen kontzientziak amaigabera bultzatzen du.
es
La conciencia de amar y ser amado le empujan al infinito.
fr
Ses voeux n'avaient plus de bornes, ses désirs plus de limites, la certitude d'aimer et d'être aimé le jetait dans l'incommensurable.
en
The sense of loving and of being loved, urged him out into the unlimited.
eu
Nola aldatu zaion gela guztien, ingurumari guztien itxura!
es
¡Qué cambiadas ve ahora las habitaciones, qué distintos los alrededores!
fr
L'agitation de son esprit était telle, qu'il ne reconnaissait plus ni ses domaines, ni son château;
en
How changed was now to him the look of all the rooms, their furniture, and their decorations!
eu
Ez da jadanik bere etxean aurkitzen. Ottiliaren presentziak dena irensten du;
es
No se halla en ningún sitio, ni siquiera en su propia casa.
fr
Ottilie y était, il ne voyait qu'elle.
en
He did not feel as if he was in his own house any more.
eu
harengan erabat murgildurik dago;
es
La presencia de Otilia hace que todo lo demás se borre.
fr
Pour lui, tout s'absorbait dans cette enfant, tout, jusqu'à la voix de la conscience.
en
Ottilie's presence absorbed everything.
eu
ez zaio beste gogoetarik sortzen, ez dio ezein kontzientziak hitz egiten;
es
Se encuentra completamente absorbido por ella, ningún otro pensamiento le viene a las mientes, su conciencia ya no le dice nada.
fr
Les divers liens qui semblaient avoir enchaîné et dompté son ardente nature s'étaient rompus brusquement;
en
He was utterly lost in her; no other thought ever rose before him; no conscience disturbed him;
eu
bere izaeran loturik zegoen guztiak loturak hausten ditu eta bere izaki osoa Ottiliarengana dario.
es
Todo lo que hasta ahora estaba reprimido en su naturaleza, estalla, y todo su ser se precipita hacia Otilia.
fr
et la surabondance de ses forces aimantes se précipitait au-devant d'Ottilie avec l'impétuosité d'un torrent qui vient de rompre ses digues.
en
every restraint which had been laid upon his nature burst loose. His whole being centred upon Ottilie.
eu
Begiztatzen du kapitainak oldar grinatsu hori eta bere ondorio tristeak aurrez eragotzi nahi ditu.
es
El capitán se da cuenta de ese ímpetu apasionado y trata de salir al paso de sus tristes consecuencias.
fr
L'activité passionnée du Baron n'avait pu échapper au Capitaine, qui s'en alarma sérieusement.
en
This impetuosity of passion did not escape the captain, who longed, if he could, to prevent its evil consequences.
eu
Orain bulkada alderdi-bakarraz gehiegi sustatuak ageri diren obra haiek guztiak, bizikidetza lasai eta adiskidekor baterako kalkulatuak zituen.
es
Todas esas obras que ahora se aceleran desmesuradamente por culpa de un impulso ciego, las había planeado él con las miras puestas en una convivencia amable y tranquila.
fr
 
en
All those plans which were now being hurried on with this immoderate speed, had been drawn out and calculated for a long, quiet, easy execution. The sale of the farm had been completed;
eu
Berak ordurako burutua zuen eranskinen salmenta, lehen ordainketak eginez, zeinak Charlottek, hitzemanaren arabera bere kutxan sartu baitzituen.
es
Él mismo se había ocupado de la venta de la granja y ya se había cobrado el primer plazo, que Carlota había ingresado en la caja, tal como se había convenido.
fr
On était convenu de faire marcher les travaux lentement et, d'un commun accord, Édouard les faisait aller à pas de géant et au gré de ses désirs à lui.
en
the first instalment had been paid. Charlotte, according to the arrangement, had taken possession of it.
eu
Baina orain, lehen asteetan, inoiz baino areago jokatu behar dute baretasun, egonarri eta ordenuz, eta ez utzi hauei eskuetatik ihes egiten, zeren era hain zalapartatsuan ez baitu aitzinkontuak luze iraungo.
es
Pero desde la primera semana ella tiene que hacer gala, más que nunca, de toda su paciencia, seriedad y sentido del orden y no perder nada de vista, porque debido a la ejecución acelerada de los trabajos muy pronto no le alcanzará el dinero previsto.
fr
La métairie était vendue, Charlotte avait encaissé le premier paiement, et cette somme, qui devait suffire jusqu'au second terme, se trouva épuisée en peu de semaines.
en
But the very first week after, she found it more than usually necessary to exercise patience and resolution, and to keep her eye on what was being done. In the present hasty style of proceeding, the money which had been set apart for the purpose would not go far.
eu
Asko zegoen hasita eta asko egiteko. Nola utzi behar zuen berak Charlotte egoera hartan?
es
En efecto, se habían empezado muchas cosas y había mucho que hacer. ¡Cómo iba a dejar a Carlota en esa situación!
fr
Était-il juste, était-il possible de l'abandonner dans un pareil embarras?
en
Much had been begun, and much yet remained to be done. How could the captain leave Charlotte in such a situation?
eu
Deliberatu zuten biek eta bat etorri ziren planeaturiko lanak agudotzean, amaitzeko dirua mailegatzean eta haien kantzelaziora artean zintzilik zeuden eranskinen ordainketa-epeak izendatzean. Galerarik gabe egin ahal izan zen hori bidezkoa lagatzearen bidez;
es
Hablaron de ello y decidieron que era mejor acelerarlos trabajos ellos mismos, pedir un préstamo cuando fueran llegando al final y utilizar para su devolución los plazos de la venta de la granja que aún no hubieran vencido.
fr
Lors même que le Capitaine n'aurait eu que de l'amitié pour elle, il se serait cru obligé de la seconder.
en
They consulted together, and agreed that it would be better that they themselves should hurry on the works, and for this purpose employ money which could be made good again at the period fixed for the discharge of the second instalment of what was to be paid for the farm. It could be done almost without loss. They would have a freer hand.
eu
eskua libreago izan zuten; errendimendua zegoen, denak funtzionatzen baitzuen, langileak kopuru egokian zeuden, lehen baino gehiago, eta seguru eta bizkor iritsiko ziren amaierara.
es
Cediendo los derechos era posible hacerlo casi sin pérdidas y de ese modo tendrían las manos más libres y podrían hacer más cosas a la vez, puesto que de todos modos ya estaba todo en marcha simultáneamente y contaban con suficientes obreros, y así, seguramente, podrían alcanzar muy pronto el final.
fr
Il lui expliqua donc franchement ses craintes et ses inquiétudes.
en
Everything would progress simultaneously. There were laborers enough at hand, and they could get more accomplished at once, and arrive swiftly and surely at their aim.
eu
Eduard ados jarri zen, bere asmoekin bat baitzetorren.
es
Eduardo se mostró de acuerdo, puesto que el plan se ajustaba a sus deseos.
fr
Tous deux comprirent qu'ils chercheraient en vain à arrêter Édouard, et qu'au reste il valait mieux terminer les travaux tant que le Capitaine pouvait encore les diriger.
en
Edward gladly gave his consent to a plan which so entirely coincided with his own views.
eu
Baina bere bihotzaren barrenean pentsatu eta proposatutakoari heltzen zion Charlottek eta gizonki dauka alboan adiskidea, sentimendu berekin.
es
Mientras tanto, en el fondo de su corazón Carlota sigue ateniéndose firmemente a la línea de actuación que ha pensado y se ha propuesto y su amigo se mantiene virilmente a su lado con la misma intención.
fr
Ces divers motifs leur firent prendre la résolution d'emprunter une somme suffisante pour achever tout ce qui était commencé, dans le plus court délai possible.
en
During this time Charlotte persisted with all her heart in what she had determined for herself, and her friend stood by her with a like purpose, manfully.
eu
Baina hain zuzen ere horrexegatik gehitzen zaio konfiantza ere.
es
Pero precisamente por ello su íntima confianza no hace sino acrecentarse.
fr
 
en
This very circumstance, however, produced a greater intimacy between them.
eu
Elkarri Eduarden grina azaltzen diote; hartaz deliberatzen dute.
es
Se explican mutuamente sobre la pasión de Eduardo y toman consejo.
fr
Ces arrangements les avaient rapproches de nouveau, et ils s'expliquèrent sur la passion d'Édouard pour Ottilie.
en
They spoke openly to one another of Edward's passion, and consulted what had better be done.
eu
Charlottek beregana hurbilagotzen du Ottilia; zorrotzago zaintzen du, eta zenbat eta gehiago barrentzen den bere bihotzean, hainbat gehiago eta hobeto begiratzen du neskatilaren bihotzean.
es
Carlota tiene a Otilia más tiempo a su lado, la observa más de cerca, y cuanto más consciente es de sus propios sentimientos tanto más profundamente es capaz de leer en el corazón de la muchacha.
fr
Déjà Charlotte avait sondé le coeur de cette jeune fille, et acquis la certitude qu'elle partageait cette passion.
en
and the more she understood her own heart, the deeper she was able to penetrate into the heart of the poor girl. She saw no help for it, except in sending her away.
eu
Ez du beste salbamendurik ikusten; neskatila handik urrundu beharra dago.
es
La única manera que ve de resolver la situación es alejar de allí a la niña.
fr
Dans un pareil état de choses il n'y avait pas d'autre moyen de salut possible que de séparer les amants.
en
It now appeared a happy thing to her that Luciana had gained such high honors at the school;
eu
Orain neurri aproposa deritzo Luzianak barnetegian hain laudorio nabarmena lortu izana; zeren izeba amonak, hartaz jakitun, neskatilaz behin betirako kargutzeko eta munduan sarrarazteko gogoa baitu. Ottilia barnetegira itzul liteke; kapitaina, ongi zerbitzaturik, urruntzen zen; eta dena hilabete batzuk lehenago zegoen bezala geratzen zen, hobeto ez bazen.
es
Y ahora le parece una circunstancia dichosa el hecho de que su hija Luciana haya recibido tantas alabanzas en el pensionado, porque su tía abuela, informada de ello, quiere acogerla de una vez por todas en su casa, tenerla a su lado e introducirla en sociedad. Otilia podría regresar al pensionado y el capitán marcharse con una buena situación, y todo volvería a estar como hacía unos meses e incluso mucho mejor.
fr
Le hasard venait de lui fournir un prétexte pour rendre cette séparation simple et facile, car la grande tante de Luciane, charmée des brillantes qualités de cette jeune personne, l'avait appelée près d'elle pour l'introduire dans le grand monde, ce qui rendait le retour d'Ottilie à la pension aussi simple que naturel.
en
for her great aunt, as soon as she heard of it, desired to take her entirely to herself, to keep her with her, and bring her out into the world. Ottilie could, therefore, return thither. The captain would leave them well provided for, and everything would be as it had been a few months before; indeed, in many respects better.
eu
Eduardekiko bere harremana berandura gabe berrezartzea espero zuen Charlottek, eta hori guztia hain zentzuz ari zen bere baitan planeatzen, non bere eromenean setatzea besterik ez baitzuen egiten: aurreko egoera murriztuago batera itzul zitekeen, askatu zen zerbait indartsua berriro mugetara itzularaz daiteke.
es
Carlota confiaba en poder restablecer con relativa prontitud su relación con Eduardo y componía todos aquellos arreglos en su mente de tal modo que cada vez se reforzaba más su ilusión de que podrían volver a su antigua situación, más estrecha y limitada, y de que lo que se había desatado de modo violento, se dejaría reducir de nuevo fácilmente.
fr
Constamment guidée par la raison, Charlotte se croyait en droit d'espérer qu'après le départ d'Ottilie et du Capitaine, elle parviendrait facilement à rétablir ses rapports avec son mari, tels qu'ils étaient avant l'arrivée des deux personnes qui les avaient troublés.
en
Her own position in Edward's affection, Charlotte thought she could soon recover; and she settled it all, and laid it all out before herself so sensibly that she only strengthened herself more completely in her delusion, as if it were possible for them to return within their old limits,-as if a bond which had been violently broken could again be joined together as before.
eu
Baina Eduardek bitartean oso ongi sentitzen zituen bidean agertzen zitzaizkion eragozpenak.
es
Pero Eduardo se resentía de modo extraordinario de los obstáculos que le ponían en el camino.
fr
 
en
In the meantime Edward felt very deeply the hindrances which were thrown in his way.
eu
Laster konturatu zen bera eta Ottilia aldendurik zeuzkatela, berarekin bakarrean hitz egitea zailtzen ziotela, eta baita neskatilarengana hurbiltzea ere, zenbait pertsonaren aurrean izan ezik; eta horregatik nahigabea sentitzean, beste gauza askorengatik ere sentitu zen.
es
Se daba perfecta cuenta de que trataban de separarlos a él y a Otilia, de que le ponían dificultades para hablar con ella a solas o incluso para estar cerca de ella si no era en presencia de terceros, y al sentirse disgustado por esta causa, se mostraba también irritado por otras muchas razones.
fr
Enfin, ses projets étaient si bien combinés, ses résolutions si sages et si prudentes, qu'elle ne supposa pas même combien il est difficile de rentrer dans une position bornée, quand ces bornes ont été brisées par une explosion violente.
en
He soon observed that they were keeping him and Ottilie separate; that they made it difficult for him to speak with her alone, or even to approach her, except in the presence of others. And while he was angry about this, he was angry at many things besides.
eu
Bidenabar Ottiliarekin hitz egiterik izaten bazuen, ez zen bakarrik bere maitasuna segurtatzeko, baita emazteaz eta kapitainaz kexatzeko ere bazen. Ez zuen ulertzen berak ere bere oldar zakarraz, kutxa agortzeko zorian zeukala;
es
Si podía hablar con Otilia algún momento pasajero, no era sólo para asegurarle su amor, sino para quejarse del comportamiento de su esposa y el capitán. Tampoco se daba cuenta de que con su conducta excesiva estaba a punto de agotar la caja del dinero:
fr
Édouard ne tarda pas à s'apercevoir qu'on cherchait à l'éloigner d'Ottilie, car il ne pouvait presque plus l'entretenir sans témoins, ce qui l'irrita au point que quand il pouvait lui glisser quelques mots, c'était moins pour l'assurer de son amour que pour se plaindre de la tyrannie que sa femme et son ami se permettaient d'exercer contre eux.
en
If he caught an opportunity for a few hasty words with Ottilie, it was not only to assure her of his love, but to complain of his wife and of the captain. He never felt that with his own irrational haste he was on the way to exhaust the cash-box.
eu
mingostasunez haserre egiten zien Charlotte eta kapitainari lehenik hitzemanaren aurkako portaerarengatik arazo hartan eta, halere, bera bigarren hitzarmenari atxiki zitzaion eta eragin eta eskatu ere egina zuen.
es
reprochaba amargamente a Carlota y al capitán de actuar en aquel asunto contra el primer trato pactado y sin embargo no sólo había aprobado el segundo trato, sino que había sido él quien lo había provocado y hasta lo había hecho necesario.
fr
Sans songer que par son empressement à terminer les travaux il avait lui-même épuisé la caisse, il accusa sa femme et son ami d'avoir violé leurs premières conventions, et poussa l'injustice jusqu'à leur faire un crime de l'emprunt qu'ils venaient de négocier et que cependant il avait approuvé.
en
He found bitter fault with them, because in the execution of the work they were not keeping to the first agreement, and yet he had been himself a consenting party to the second; indeed, it was he who had occasioned it and made it necessary.
eu
Gorrotoa alderditarra da, baina maitasuna oraindik gehiago.
es
Si el odio es parcial, el amor lo es mucho más.
fr
La haine est partiale, l'amour l'est plus encore;
en
Hatred is a partisan, but love is even more so.
eu
Ottilia ere urrundu zen nolabait Charlotte eta kapitainarengandik.
es
También Otilia se distanciaba hasta cierto punto de Carlota y del capitán.
fr
aussi la douce et bonne Ottilie devint-elle malveillante pour Charlotte et pour le Capitaine.
en
Ottilie also estranged herself from Charlotte and the captain.
eu
Nola Eduard azken hauetaz kexatu zen Ottiliarekin, hark ez zuela jokatu arazo honetan adiskide bezala ez benetako zintasunez, Ottiliak pentsatu gabe erantzun zion:
es
Una vez que Eduardo se quejaba a Otilia de este último, diciéndole que en esta circunstancia no se había comportado como un verdadero amigo ni había sido del todo franco con él, ella replicó sin pensarlo:
fr
Lorsqu'un jour Édouard se plaignait amèrement de ce dernier, elle lui répondit qu'elle avait depuis longtemps la preuve de sa perfidie.
en
As Edward was complaining one day to Ottilie of the latter, saying that he was not treating him like a friend, or, under the circumstances, acting quite uprightly, she answered unthinkingly, "I have once or twice had a painful feeling that he was not quite honest with you.
eu
-Lehenago ere konturatuta nengoen ni ez zitzaizula erabat leiala.
es
-Ya me había desagradado anteriormente que no le fuera siempre leal.
fr
-- Plus d'une fois, lui dit-elle, je l'ai entendu se plaindre à Charlotte de votre obstination à leur déchirer les oreilles avec votre flûte;
en
I heard him say once to Charlotte, 'I Edward would but spare us that eternal flute of his!
eu
Behin Charlotteri esaten entzun nuen:
es
Le escuché decirle una vez a Carlota:
fr
vous pouvez vous imaginer combien cette injustice m'a blessée, moi qui aime tant à vous accompagner, et surtout à vous entendre.
en
He can make nothing of it, and it is too disagreeable to listen to him.' You may imagine how it hurt me, when I like accompanying you so much."
eu
"Eduardek bere flautakeriekin bakean utziko bagintu. Ez du ezer garbian ateratzen eta gogaikarri zaio entzuten duenari."
es
"¡Si por lo menos Eduardo nos ahorrase el tormento de su flauteo! Nunca será capaz de tocar bien y mientras tanto resulta cargante para sus oyentes!".
fr
A peine avait elle prononcé ces mots, qu'elle sentit la faute qu'elle venait de commettre, car une colère concentrée altéra les traits du Baron;
en
She had scarcely uttered the words when her conscience whispered to her that she had much better have been silent. However, the thing was said.
eu
Pentsa zenezake nolako mina egin zidan horrek, hain gogara zu laguntzen ari nintzelarik.
es
Ya se puede imaginar usted lo que me dolió aquello, a mí que me gusta tanto acompañarle al piano.
fr
 
en
Edward's features worked violently. Never had anything stung him more.
eu
Esan bezain laster, izpirituak xuxurlatu zion isilik egon beharko zukeela; baina ordurako kanporatua zuen.
es
Apenas había terminado de decir esto, cuando ya algo le susurraba en su interior que hubiera hecho mejor callándose. Pero ya era tarde.
fr
jamais rien ne l'avait aussi douloureusement offensé.
en
He was touched on his tenderest point. It was his amusement;
eu
Eduardi aurpegia mudatu zitzaion.
es
Eduardo cambió de cara.
fr
 
en
he followed it like a child.
eu
Ezerk ez zuen bere bizitzan hark adina sumindu:
es
Nada le había humillado tanto nunca;
fr
 
en
He never made the slightest pretensions;
eu
bere nahirik minenetan erasotua sentitzen zen, neurririk txikienik gabeko haur-ahalegin batez kontziente zen.
es
le habían tocado en lo que más apreciaba. Era consciente de sus aspiraciones infantiles, que no albergaban mayores pretensiones.
fr
 
en
 
eu
Beraz, entretenigarri eta pozgarri zuena isekagai zen adiskideentzat.
es
Y lo que a él le entretenía y alegraba, debía ser respetado por sus amigos.
fr
Il faisait de la musique sans prétention et pour s'amuser.
en
what gave him pleasure should be treated with forbearance by his friends.
eu
Ez zuen pentsatzen zeinen ikaragarria den hirugarren batentzat talentu eskas batek belarriak minberatzea.
es
No se daba cuenta de lo horrible que resulta para un tercero tener que soportar a un talento insuficiente que te hiere los oídos.
fr
Ne pas respecter un plaisir aussi innocent, c'était manquer non-seulement aux devoirs de l'amitié, mais encore à ceux de l'humanité, dans son dépit, il ne songeait pas que pour des oreilles musicales il n'y a pas de tortures plus cruelles que d'écouter une exécution au-dessous du médiocre.
en
He never thought how intolerable it is for a third person to have his ears lacerated by an unsuccessful talent. He was indignant;
eu
Iraindurik, sumindurik, gehiago ez barkatzeko bezala zegoen.
es
Estaba ofendido, rabioso, incapaz de volver a perdonar.
fr
Il était offensé et exalta sa colère jusqu'à la fureur, afin de ne point pardonner.
en
he was hurt in a way which he could not forgive.
eu
Betebehar guztitik libraturik sentitzen zen.
es
Se sentía descargado de todas sus obligaciones.
fr
Il lui semblait que Charlotte et le Capitaine venaient de le dégager de tous ses devoirs envers eux.
en
He felt himself discharged from all obligations.
eu
Ottiliaren ondoan egon, bera ikusi, zerbait belarrira xuxurlatu, zerbait fidatu beharra haziz zihoan egunean-egunean.
es
La necesidad de estar cerca de Otilia, de verla, de musitarle algo al oído, de confiarle sus cosas, aumentaba de día en día.
fr
Le besoin de confier toutes ses pensées à Ottilie devint chaque jour plus dominant chez Édouard.
en
The necessity of being with Ottilie, of seeing her, whispering to her, exchanging his confidence with her, increased with every day.
eu
Idaztea erabaki zuen, ezkutuko gutun-trukea berekin izateko eskatzera.
es
Decidió escribirle, pedirle que mantuviera con él una correspondencia secreta.
fr
Les difficultés toujours croissantes contre lesquelles il était obligé de lutter pour lui adresser quelques mots, lui suggérèrent l'idée de lui écrire et de l'engager à une correspondance secrète.
en
He determined to write to her, and ask her to carry on a secret correspondence with him.
eu
Paper-zerrendak, zeinean aski labur hori egin zuen, idazmahai gainean geratu behar izan zuen, eta haize-bolada batek lurrera bota zuen, ganbarazaina ilea kizkurtzeko sartzera zihoanean.
es
El trocito de papel donde le explicaba esto de modo lacónico yacía sobre el escritorio y la corriente de aire lo tiró al suelo cuando entró el ayuda de cámara a rizarle el cabello.
fr
Il venait d'exprimer laconiquement ce désir sur un petit morceau de papier, lorsque son valet de chambre entra pour lui friser les cheveux. Le courant d'air qu'il avait occasionné en ouvrant la porte, fit tomber ce papier sur le parquet;
en
The strip of paper on which he had, laconically enough, made his request, lay on his writing-table, and was swept off by a draught of wind as his valet entered to dress his hair.
eu
Normalean, orrikatxoen berotasuna frogatzeko, lurrean paper-zatiren baten bila makurtu ohi zen;
es
Normalmente, para probar el calor del hierro, el criado se agachaba para buscar algún trozo de papel por el suelo;
fr
le valet de chambre le ramassa pour essayer le degré de chaleur du fer à friser;
en
The latter was in the habit of trying the heat of the iron by picking up any scraps of paper which might be lying about.
eu
ordukoan hartu zuen txarteltxoa, presaka orrikaratu eta xigortu egin zen.
es
esta vez cogió su nota, la pinzó a toda prisa y rápidamente se consumió.
fr
Édouard le lui arracha des mains, mais trop tard:
en
This time his hand fell on the billet; he twisted it up hastily, and it was burnt.
eu
Eduard, akatsaz jabetzean, eskutik kendu zion.
es
Al darse cuenta, Eduardo le arrancó la nota de las manos.
fr
une partie de l'écriture était brûlée.
en
Edward observing the mistake snatched it out of his hand.
eu
Handik gutxira mahaira eseri zen berriro idazteko;
es
Poco después se volvió a sentar para escribirla de nuevo.
fr
Un second billet qu'il écrivit dans la même journée lui parut moins bien;
en
After the man was gone, he sat himself down to write it over again.
eu
baina bigarrenez ere ez zitzaizkion ongi ateratzen lumaren puntuak.
es
Pero esta segunda vez no le salía con tanta facilidad de la pluma.
fr
il éprouva même quelques scrupules sur la démarche dans laquelle il allait engager sa jeune amie.
en
The second time it would not run so readily off his pen.
aurrekoa | 88 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus