Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
berriro bere besoetan estutu eta musu bizi bat eman zion ezpainetan;
es
entonces la volvió a envolver con sus brazos y puso un beso ardiente en sus labios;
fr
Eperdu, hors de lui, il l'attira sur son coeur, et imprima sur ses lèvres un baiser brûlant;
en
. he caught her up once more in his arms, and pressed a warm kiss upon her lips.
eu
baina une berean bere oinetara amildu, ezarri ahoa haren eskuan eta jaregin zuen:
es
pero en el mismo instante cayó a sus pies y apretando sus labios contra su mano, exclamó:
fr
mais presque au même instant il se jeta à ses pieds. -- Me pardonnerez-vous! oh!
en
The next moment he was at her feet: he took her hand, and held it to his mouth, and cried,
eu
-Charlotte, barkatuko al didazu?
es
-Carlota, ¿me perdonará usted?
fr
me pardonnerez-vous, Charlotte?
en
"Charlotte, will you forgive me?"
eu
Musuak, kapitaina ematera ausartu zenak eta Charlottek ia itzuli zionak, azken hau bere senera ekarri zuen.
es
El beso que se había atrevido a darle el amigo, que ella casi le había devuelto, hizo volver en sí a Carlota.
fr
s'écria-t-il avec désespoir. Le baiser qu'elle avait reçu, qu'elle avait rendu, rappela Charlotte à elle-même.
en
The kiss which he had ventured to give, and which she had all but returned to him, brought Charlotte to herself again-she pressed his hand-but she did not attempt to raise him up.
eu
Estutu zion eskua, baina ez zuen lurretik jaso. Halere, beragana makurtzen eta sorbaldan eskua ezartzen zion bitartean, jaregin zuen:
es
Apretó su mano, pero no lo levantó del suelo, sino que inclinándose hacia él y poniendo una mano sobre sus hombros le dijo:
fr
Sans relever le Capitaine, elle posa une main dans les siennes et appuya l'autre sur son épaule.
en
She bent down over him, and laid her hand upon his shoulder, and said,
eu
-Une honek gure bizitzan aro bat markatzea ezin izango dugu eragotzi; baina gure duin izatea, gure baitan dago.
es
-No podremos evitar que este instante haga época en nuestras vidas; pero que esa época esté a nuestra altura sí depende de nosotros.
fr
-- Il n'est pas au pouvoir humain, dit-elle, d'effacer cet instant de notre vie, il y fera époque;
en
"We cannot now prevent this moment from forming an epoch in our lives; but it depends on us to bear ourselves in a manner which shall be worthy of us.
eu
Joan egin behar duzu, ene adiskidea, eta joan egingo zara.
es
Debe usted partir, querido amigo, y partirá.
fr
que cette époque du moins soit honorable!
en
You must go away, my dear friend;
eu
Kondea zure etorkizuna hobetzeko urratsak ematen ari da;
es
El conde se está encargando de mejorar su situación futura;
fr
Sous peu le Comte va vous assurer un sort digne de votre mérite.
en
and you are going.
eu
poza eta nahigabea ematen dizkit horrek.
es
eso me alegra y me duele.
fr
Je ne devais vous en parler que lorsque tout serait décidé;
en
The count has plans for you, to give you better prospects-I am glad, and I am sorry.
eu
Isilpean eduki nahi nuen gauza ziurra izan arte; abaguneak isilpekoa agertzera behartzen nau.
es
Quería callarlo hasta que fuera seguro, pero la ocasión me obliga a descubrirle este secreto.
fr
la faute que nous venons de commettre, me force à trahir ce secret.
en
I did not mean to speak of it till it was certain: but this moment obliges me to tell you my secret . .
eu
Zuri eta neure buruari barkatu ahal izango diot geure egoera aldatzeko kemena baldin badugu bakarrik, ez baitago gure esku gure sentimenduak aldatzea.
es
Sólo podré perdonarle y perdonarme a mí misma si tenemos el valor de cambiar nuestra situación, ya que no podemos cambiar nuestros sentimientos.
fr
Oui, pour nous pardonner à nous-mêmes, il faut que nous ayons le courage de changer de position;
en
. Since it does not depend on ourselves to alter our feelings, I can only forgive you, I can only forgive myself, if we have the courage to alter our situation."
eu
Jaso zuen lurretik, eta besotik heldu zion hartan bermatzeko, eta horrela itzuli ziren isilik gaztelura.
es
-Lo alzó del suelo y tomó su brazo para apoyarse en él, y así regresaron en silencio hasta el castillo.
fr
car désormais il ne dépend plus de nous de changer le sentiment qui nous a rapprochés.
en
She raised him up, took his arm to support herself, and they walked back to the castle without speaking.
eu
Orain bere logelan zegoen, non Eduarden emazte sentitu eta bere burua halakotzat hartu behar zuen.
es
Ahora estaba en su dormitorio, donde tenía que considerarse y que sentirse como esposa de Eduardo.
fr
Elle le releva, prit son bras, s'y appuya avec confiance, et tous deux retournèrent au château sans échanger une parole.
en
But now she was standing in her own room, where she had to feel and to know that she was Edward's wife.
eu
Kontraesan haietan bere bizitzan era askotara zailduriko izaerak laguntzen zion.
es
En medio de estas contradicciones vino en su ayuda su carácter, fortalecido y experimentado por las muchas cosas de la vida.
fr
Lorsque Charlotte fut seule dans sa chambre à coucher, elle sentit la nécessité de revenir entièrement aux sensations et aux pensées convenables à l'épouse d'Édouard.
en
Her strength and the various discipline in which through life she had trained herself, came to her assistance in the conflict.
eu
Beti izan ohi zuen bere buruaren kontzientzia, beti menperatu ohi zuen bere burua, eta orain ere ez zitzaion zaila, gogoeta serio baten bidez, nahi zuen oreka hurbiltzea; areago, bere buruaz barre egin beharra ere izan zuen aurreko gaueko bisita gogoangarriaz oroitzean.
es
Acostumbrada a tener siempre mucha conciencia de sí misma y a saber dominarse, tampoco ahora le fue difícil volver a recuperar el deseado equilibrio por medio de una seria reflexión; hasta tenía que reírse de sí misma pensando en la extraña visita de la noche anterior.
fr
Son caractère éprouvé, l'habitude de se juger elle-même et de se dicter des lois, la secondèrent si bien, qu'elle crut à la possibilité de rétablir bientôt et complètement, non-seulement dans son coeur, mais encore dans celui de tous les siens, l'équilibre troublé par un instant d'oubli.
en
Accustomed as she had always been to look steadily into herself and to control herself, she did not now find it difficult, with an earnest effort, to come to the resolution which she desired. She could almost smile when she remembered the strange visit of the night before.
eu
Baina laster erori zen susmo baten dardara alaikiro astun baten menpean, zeina gurari eta itxaropen jaieratsutan disolbatzen baitzen.
es
Pero muy pronto le invadió un extraño presentimiento, un temblor temeroso y alegre, que se diluyó otra vez en deseos piadosos y esperanzas.
fr
Le souvenir de la visite nocturne de son mari qui lui avait été d'abord si pénible, lui causa un frémissement mystérieux auquel succéda bientôt un pieux et doux espoir.
en
Suddenly she was seized with a wonderful instinctive feeling, a thrill of fearful delight which changed into holy hope and longing.
eu
Hunkiturik, belaunikatu egin zen; Eduardi aldarearen oinetan eginiko zina errepikatu zuen.
es
Conmovida, se arrodilló y volvió a repetir la promesa que le hiciera a Eduardo ante el altar.
fr
Dominée par cet espoir, elle s'agenouilla, et répéta au fond de son âme le serment qu'elle avait prononcé au pied des autels, le jour de son union avec Édouard.
en
She knelt earnestly down, and repeated the oath which she had taken to Edward before the altar.
eu
Adiskidetasuna, isuria, buru-ukapena irudi bizitan igaro zitzaizkion aurretik.
es
Amistad, amor, renuncia, desfilaron ante ella en imágenes serenas.
fr
Les inclinations, les penchants contraires à ce serment, n'étaient plus pour elle que des visions fantastiques, que la force de sa volonté reléguait dans un lointain ténébreux;
en
Friendship, affection, renunciation, floated in glad, happy images before her.
eu
Berriro berregina sentitzen zen barrenean.
es
Se sentía íntimamente restablecida.
fr
et elle se retrouva tout à coup telle qu'elle avait été, et que désormais elle voulait rester toujours.
en
She felt restored to health and to herself.
eu
Laster erori zen nekadura ezti baten menpean eta lasai loakartu zen.
es
Muy pronto le invadió una dulce fatiga y se durmió apaciblemente.
fr
Une douce fatigue s'empara de ses sens et elle ne tarda pas à s'endormir d'un sommeil bienfaisant et tranquille.
en
She lay down, and sunk into a calm, quiet sleep.
eu
XIII. KAPITULUA
es
Capítulo 13
fr
CHAPITRE XIII.
en
CHAPTER XIII.
eu
Eduard, bere aldetik erabat bestelako aldartean aurkitzen zen.
es
Eduardo, por su parte, se encontraba en un estado de ánimo completamente diferente.
fr
Le Baron se trouvait dans une situation d'esprit bien différente.
en
Edward, on his part, was in a very different temper.
eu
Hain gutxi du lo egiteko asmorik, non arropak eranzterik ere bururatzen ez zaion.
es
Dormir era impensable, de modo que ni siquiera se le ocurrió desvestirse.
fr
Le sommeil était si loin de lui, qu'il ne songeait pas même à se déshabiller.
en
So little he thought of sleeping that it did not once occur to him even to undress himself.
eu
Mila aldiz musu ematen dio dokumentuaren kopia, Ottiliak haur-esku zalantzakorraz idatzirikoaren hasiera;
es
Besaba una y mil veces la copia del documento, sobre todo el principio escrito con la mano infantil y temblorosa de Otilia;
fr
Tenant toujours dans ses mains l'acte copié par Ottilie, il couvrait les premières pages de baisers, et regardait avec une muette admiration celles qui paraissaient écrites de sa main à lui.
en
A thousand times he kissed the transcript of the document, but it was the beginning of it, in Ottilie's childish, timid hand;
eu
amaierari ozta-ozta ausartzen da musu ematera, bere letra ikusten duela bertan baiteritzo.
es
el final apenas se atrevía a besarlo, porque le parecía estar viendo su propia escritura.
fr
L'idée que ce papier était un contrat de vente, l'avait désespéré d'abord;
en
the end he scarcely dared to kiss, for he thought it was his own hand which he saw.
eu
"Oi, eta beste dokumentu bat balitz!", pentsatzen du isilean;
es
"¡Oh, si fuera otro tipo de documento!", pensaba para sí en silencio.
fr
mais il se rappela bientôt que ce contrat accomplissait un de ses plus chers désirs, et que la copie qui lui était si chère devait rester entre ses mains.
en
Oh, that it were another document! he whispered to himself;
eu
baina halere bere guraririk biziena lortu izanaren lekukotasunik ederrena geratzen zaio.
es
Y, sin embargo, al mismo tiempo podía gozar de la más hermosa de las seguridades, viendo satisfecho su mayor deseo.
fr
Quoique profanée par des signatures authentiques, son coeur pourrait toujours reconnaître dans cette copie les caractères de la main d'Ottilie, et cette conviction le consola.
en
and, as it was, he felt it was the sweetest assurance that his highest wish would be fulfilled.
eu
Zeren bere eskuetan geratuko baitzaio, eta ez al du atergabe estutuko bihotzaren kontra, nahiz eta hirugarren baten sinaduraz itsusturik egon?
es
¡Podría conservarlo siempre! Y ¿acaso no podría oprimirlo contra su corazón siempre que quisiera, aunque estuviera profanado por la firma de una tercera persona?
fr
La lune venait de se lever au-dessus des plus grands arbres de la forêt.
en
Thus it remained in his hands, thus he continued to press it to his heart, although disfigured by a third name subscribed to it.
eu
Ilbehera agertu zen basotik.
es
La luna menguante se alza ahora sobre el bosque.
fr
L'air était tiède:
en
The waning moon rose up over the wood.
eu
Gau epelak parkera erakarri zuen Eduard;
es
La cálida noche incita a Eduardo a salir fuera;
fr
entraîné par un vague besoin de mouvement, Édouard descendit au jardin.
en
The warmth of the night drew Edward out into the free air.
eu
hasten da alde batera eta bestera birak ematen, eta hilkorren arteko artegatsuena eta zoriontsuena da.
es
vaga desasosegado de un lado para otro y es el más inquieto y el más dichoso de todos los mortales.
fr
Il s'y trouva trop à l'étroit, et se mit à courir à travers la campagne, et la campagne lui parut trop vaste;
en
He wandered this way and that way; he was at once the most restless and the happiest of mortals.
eu
Lorategian zehar dabil alderrai; estuegi bihurtzen zaio;
es
Va errando por los jardines y le parecen demasiado estrechos.
fr
 
en
He strayed through the gardens-they seemed too narrow for him;
eu
lasterka landara jotzen du, eta zabalegi gertatzen zaio.
es
Se apresura a salir al campo y le parece demasiado vasto.
fr
c'est qu'il était à la fois le plus heureux et le plus agité des mortels.
en
he hurried out into the park, and it was too wide.
eu
Berriro gaztelura erakarria sentitzen da; Ottiliaren leihopean aurkitzen da.
es
Vuelve a sentir el deseo de regresar al castillo; se encuentra bajo las ventanas de Otilia.
fr
L'instinct le ramena sous les murs du château, sous les fenêtres d'Ottilie.
en
He was drawn back toward the castle; he stood under Ottilie's window.
eu
Terraza baten mailan esertzen da han.
es
Se sienta allí en la escalera de una terraza.
fr
 
en
He threw himself down on the steps of the terrace below.
eu
"Murruek eta sarrailek-pentsatzen du-banantzen gaituzte orain, baina gure bihotzak ez daude bananduak.
es
"Muros y cerrojos-se dice a sí mismo-nos separan ahora, pero nuestros corazones no están separados.
fr
-- Des murailles et des verroux nous séparent, se dit-il, mais nos coeurs sont unis.
en
"Walls and bolts," he said to himself, "may still divide us, but our hearts are not divided.
eu
Aurrean baneuka, besoetara amilduko litzaidake, ni bereetara; eta zer behar du besterik ziurtasun horretaz aparte?" dena isilik zeukan inguruan;
es
Si estuviera delante de mí, caería en mis brazos y yo en los suyos, ¿y qué más necesito, fuera de esa certeza?" En torno suyo, todo estaba en silencio.
fr
Si elle était là, devant moi, elle volerait dans mes bras, je me précipiterais dans les siens!
en
If she were here before me, into my arms she would fall, and I into hers;
eu
airetxo bat ere ez zen mugitzen;
es
Ni una brisa se movía.
fr
Cette certitude ne doit-elle pas suffire à mon bonheur?
en
and what can one desire but that sweet certainty!" All was stillness round him;
eu
hain zegoen geldi dena, non lurpeko zomorrotxoen lan egitekotsua hautematen baitzen, zeinentzat egunak eta gauak berdinak diren.
es
El silencio era tan grande que hasta podía oír horadar bajo la tierra a esos animales llenos de actividad que no distinguen entre el día y la noche.
fr
Autour de lui, tout était silence et repos, et s'il n'avait pas été absorbé par des rêves séduisants, il aurait pu entendre le travail nocturne de ces animaux infatigables, ennemis nés des jardiniers, et pour lesquels il n'y a ni jour ni nuit.
en
not a breath was moving;-so still it was, that he could hear the unresting creatures underground at their work, to whom day or night are alike.
eu
Eduardek bere amets zoriontsuetan murgildurik jarraitzen zuen, harik eta azkenean loak hartu zuen arte eta ez zen esnatu eguzkia zerumugatik begirada bikainarekin agertu eta laino goiztiarrak menperatu zituen arte.
es
Aferrado a sus sueños de felicidad, finalmente se quedó dormido y no volvió a despertar hasta que el sol volvió a brillar en todo su esplendor disipando las nieblas mañaneras.
fr
Bercé par ses heureuses illusions, il s'assit sur les premières marches d'une terrasse où il finit enfin par s'endormir.
en
He abandoned himself to his delicious dreams;
eu
Bere jabegoetan iratzarritako lehena zela ohartu zen.
es
Se encontró con que era la primera persona despierta de sus propiedades.
fr
Lorsqu'il se réveilla, les brouillards du matin fuyaient déjà devant les premiers rayons du soleil.
en
at last he fell asleep, and did not wake till the sun with his royal beams was mounting up in the sky and scattering the early mists.
eu
Langileak beranduegi zebiltzala iruditzen zitzaion.
es
Le pareció que los trabajadores tardaban mucho.
fr
Tandis que tout dormait encore dans ses domaines, il fut visiter les constructions nouvelles;
en
He found himself the first person awake on his domain.
eu
Iritsi ziren;
es
Por fin llegaron;
fr
les ouvriers n'y arrivèrent qu'après lui.
en
The laborers seemed to be staying away too long:
eu
gutxiegi iritzi zien eta izendaturiko eginkizuna aski murritza bere nahietarako.
es
entonces le pareció que eran muy pocos y también que la tarea prescrita para aquel día era escasa y no estaba a la medida de sus deseos.
fr
Leur nombre lui parut insuffisant, et il donna l'ordre d'en faire venir le double.
en
they came, he thought they were too few, and the work set out for the day too slight for his desires.
eu
Langile gehiago eskatu zituen;
es
Pidió que vinieran más obreros;
fr
On le satisfit dans le courant de la même journée;
en
He inquired for more workmen;
eu
agindu zizkioten eta egunean zehar eraman zizkioten.
es
le prometieron que así sería y se los mandaron en el transcurso del día.
fr
concession inutile:
en
they were promised, and in the course of the day they came.
eu
Baina haiei ere ez zien aski iritzi bere asmoak bizkor burutuak ikusteko.
es
Pero tampoco le parecieron bastantes para poder llevar a término sus proyectos de modo rápido.
fr
les travaux marchaient toujours trop lentement pour son impatience.
en
But these, too, were not enough for him to carry his plans out as rapidly as he wished.
eu
Sortzeak ez zion jadanik pozik ematen:
es
De pronto ya no le gusta crear, sino que todo tiene que estar ya acabado ¿y para quién?
fr
 
en
To do the work gave him no pleasure any longer; it should all be done.
eu
denak prest egon behar zuen, eta norentzat? Ottiliak lasai korritzeko bideak prestatu behar dira, eta baita eserlekuak ezarri ere Ottiliak beraietan atsedena har dezan.
es
Los caminos deben ser alisados para que Otilia pueda caminar por ellos con comodidad, los bancos tienen que estar ya en su sitio, para que Otilia pueda descansar en ellos. También acelera todo lo que puede los trabajos de la nueva casa:
fr
Il eût voulu finir tout à la fois, afin qu'Ottilie pût jouir à l'instant même de la maison d'été, des promenades et des plantations nouvelles, du lac formé par les trois étangs, et de tous les embelissements projetés.
en
And for whom? The paths should be gravelled that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner that Ottilie might rest on them. The new park-house was hurried forward.
aurrekoa | 88 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus