Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zekien Eduardek zer erantzun.
es
Eduardo no supo qué responder.
fr
sur les dernières pages enfin, la ressemblance était si parfaite qu'il en fut presque effrayé.
en
Edward did not know what to answer.
eu
Begiratu zion, eta kopiaren gainetik begiratu zuen.
es
La miró y contempló la copia.
fr
-- Au nom du Ciel!
en
He looked at her-he looked at the transcript.
eu
Lehen orriak arretarik handienaz idatziak zeuden, letra samur eme batez; gero trazuek aldatuak ziruditen, arin eta libreago bihurtzeko; baina a zer txundimena azken orrialdeak begiez korritzean!
es
Las primeras páginas habían sido escritas con el mayor cuidado por una mano tierna y femenina, después parecía que los rasgos cambiaban y se volvían cada vez más sueltos y libres, ¡pero cuál no sería su sorpresa cuando recorrió con sus ojos las últimas páginas!
fr
 
en
The first few sheets were written with the greatest carefulness in a delicate woman's hand-then the strokes appeared to alter, to become more light and free-but who can describe his surprise as he ran his eyes over the concluding page?
eu
-Jainko maitea-jaregin zuen-. Zer da hau?
es
-¡Por el amor de Dios! -gritó-, ¿qué es esto?
fr
s'écria-t-il, qu'est-ce que cela?
en
"For heaven's sake," he cried, "what is this?
eu
Nire eskua da hau! Begiratu zion Ottiliari, eta begiratu zuen berriro orrietara;
es
¡Es mi letra! -Miró a Otilia y volvió a mirar las páginas;
fr
 
en
this is my hand?" He looked at Ottilie, and again at the paper;
eu
amaierak, batez ere, berak idatzi bezala zirudien.
es
sobre todo el final era exactamente igual que si lo hubiera escrito él mismo.
fr
On dirait que ces pages ont été écrites par moi.
en
the conclusion, especially, was exactly as if he had written it himself.
eu
Ottilia isilik zegoen, baina atseginik handienaz begiratu zion begietara.
es
Otilia callaba pero lo miraba con los ojos embargados de alegría.
fr
La jeune fille le regarda avec une expression ineffable de joie et de satisfaction intérieure.
en
Ottilie said nothing, but she looked at him with her eyes full of the warmest delight.
eu
Eduardek besoak jaso zituen.
es
Eduardo levantó los brazos-:
fr
-- Tu m'aimes donc?
en
Edward stretched out his arms.
eu
- Zuk maite nauzu!
es
¡Me amas!
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen-. Ottilia, zuk maite nauzu!
es
-exclamó-, ¡Otilia, tú me amas!
fr
murmura Édouard, oui, Ottilie, tu m'aimes!
en
"You love me!" he cried:
eu
Eta elkar besarkatu zuten.
es
-y se fundieron en un abrazo.
fr
Ils étaient dans les bras l'un de l'autre, sans savoir lequel des deux avait le premier ouvert ou tendu les siens.
en
"Ottilie, you love me!" They fell on each other's breast-which had been the first to catch the other it would have been impossible to distinguish.
eu
Nork besarkatu zuen nor lehenik, ezin zehaztu zitekeen zerbait izan zen.
es
Nadie hubiera podido decir quién de los dos había sido el primero en abrazar al otro.
fr
Le monde avait changé de face pour le Baron.
en
From that moment the world was all changed for Edward.
eu
Une hartatik erabat aldatu zen mundua Eduardentzat; izan zena izateari utzi zion, bera ez zen izan zen lehen izandakoa, mundua ez zen izan lehen izandakoa.
es
A partir de aquel instante el mundo quedó transformado para Eduardo, él ya no era el mismo de antes, el mundo ya no era el mismo.
fr
Debout devant la jeune fille, son regard brûlant plongeait dans le regard timide de la belle enfant;
en
He was no longer what he had been, and the world was no longer what it had been. They parted-he held her hands;
eu
Zutik zeuden elkarren aurrean;
es
 
fr
 
en
 
eu
berak eskuetatik heltzen zion; biek begietara begiratzen zioten elkarri berriz elkar besarkatu nahian bezala.
es
Estaban los dos frente a frente. Él sostenía las manos de ella y se miraban a los ojos a punto de volver a abrazarse.
fr
ses mains tremblantes pressaient les siennes, il allait de nouveau l'attirer sur son coeur ...
en
they gazed in each other's eyes. They were on the point of embracing each other again.
eu
Honetan Charlotte sartu zen.
es
Entró Carlota con el capitán.
fr
La porte s'ouvrit, Charlotte et le Capitaine entrèrent et cherchèrent à justifier leur retard.
en
Charlotte entered with the captain.
eu
Han kanpoan luzaroegi egon zelako desenkusen aurrean, Eduardek ezkutuan irribarre egin zuen.
es
Eduardo sonrió en secreto ante sus disculpas por haberse retrasado tanto.
fr
Édouard sourit dédaigneusement. -- Hélas!
en
Edward inwardly smiled at their excuses for having stayed out so long.
eu
"Bai goiz zatozela!" esan zuen bere baitarako.
es
"¡Oh, si supierais qué pronto venís!", pensó para sus adentros.
fr
se dit-il à lui-même, vous êtes arrivés trop tôt, beaucoup trop tôt.
en
Oh! how far too soon you have returned, he said to himself.
eu
Eseri ziren afaltzeko.
es
Se sentaron a cenar.
fr
On se mit à table, et la conversation roula sur les voisins qui avaient passé une partie de la journée au château.
en
They sat down to supper.
eu
Egun hartako bisitariez epaiak egin zituzten.
es
Hablaron de las personas que habían venido a visitarles aquel día.
fr
Trop heureux pour être malveillant, le Baron n'avait que du bien à en dire.
en
They talked about the people who had been there that day.
eu
Eduardek, maitagarriki asaldaturik, bakoitzaz ongi hitz egiten zuen, beti desenkusatuz eta sarritan txalotuz.
es
Eduardo, embargado por sentimientos bondadosos, habló bien de todos ellos, siempre disculpando, a menudo aprobando.
fr
Charlotte était loin de partager son opinion, et son indulgence l'étonna;
en
Edward, full of love and ecstasy, spoke well of every one-always sparing, often approving.
eu
Charlotte, inondik ere iritzi berekoa ez zena, ohartu zen senarraren aldarte hartaz, eta berarekin txantxetan aritu zen esanez, pertsona dibortziatuei buruz beti hain zorrotza izaki epaietan, nola egun hartan hain barkakor eta onbera sentitzen zen.
es
Carlota, que no compartía en absoluto su opinión, se dio cuenta de su peculiar estado de ánimo y bromeó con él extrañándose de que él, que solía tener una lengua muy severa contra aquellas personas, estuviera aquel día tan suave y condescendiente.
fr
il ne l'y avait point accoutumée, car d'ordinaire il critiquait sévèrement et sans pitié. Elle lui en fit l'observation. -- Ce changement est fort naturel, répondit-il;
en
Charlotte, who was not altogether of his opinion, remarked this temper in him, and jested with him about it-he who had always the sharpest thing to say on departed visitors, was this evening so gentle and tolerant.
eu
Suharrez eta bihotzeko konbentzimenduz jaregin zuen Eduardek: -Izaki bakar bat bihotzez maitatzen dugunean, beste guztiak ere maitagarri bihurtzen zaizkigu.
es
Eduardo replicó con fuego y con una íntima convicción: -¡Basta amar a un ser desde el fondo del corazón para que el resto también te parezca digno de afecto.
fr
quand on aime de toutes les forces de son âme une noble créature humaine, toutes les autres nous paraissent aimables.
en
With fervor and heartfelt conviction Edward cried, "One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely!"
eu
Beheratu zituen Ottiliak begiak eta Charlottek zuri jarri zituen bereak.
es
-Otilia bajó los ojos y Carlota desvió la mirada.
fr
Ottilie baissa les yeux, Charlotte resta pensive. Le Capitaine prit la parole.
en
Ottilie dropped her eyes on the ground, and Charlotte looked straight before her.
eu
Kapitainak hitza hartu eta esan zuen: -Horren antzeko zerbait gertatzen da estimua, errespetuaren sentimenduarekin ere.
es
El capitán tomó la palabra y dijo: -Lo mismo ocurre con los sentimientos de respeto y estima.
fr
-- Je crois, dit-il, qu'il en est de même de l'estime que de la vénération;
en
The captain took up the word, and said, "It is the same with deep feelings of respect and reverence:
eu
Norberak ez du munduan zer dagoen baliozkorik ezagutzen, harik eta sentimendu horiek gauza bati ezartzeko aukera aurkitzen duen arte.
es
Uno sólo reconoce lo que hay de estimable en el mundo cuando encuentra ocasión de aplicar ese sentimiento a un objeto concreto.
fr
quand on a trouvé un être digne que l'on fixe ses sentiments sur lui, on aime à les étendre sur tous les autres.
en
we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments towards a particular object."
eu
Bilatu zuen Charlottek bere logelara goiz aldentzeko modua arrats hartan bera eta kapitainaren artean gertatu zenaren oroitzapenean murgiltzeko.
es
Carlota procuró regresar pronto a su habitación para abandonarse al recuerdo de lo que había ocurrido aquella noche entre ella y el capitán.
fr
Charlotte ne tarda pas à se retirer dans ses appartements où elle s'abandonna au souvenir de ce qui s'était passé entre elle et le Capitaine dans le cours de la soirée.
en
Charlotte made an excuse to retire early to her room, where she could give herself up to thinking over what had passed in the course of the evening between herself and the captain.
eu
Eduardek, uraren begira salto egitean, ontzia uretarantz bultzatu zuen, emaztea eta adiskidea elementu zabukorraren baitan utzirik, ikusi zuen Charlottek gizona, beragatik hainbeste nozitutakoa, bere aurrean erdilunetan eserita, bere nahierara ontzia bi arraunekin gidatuz.
es
Cuando Eduardo saltó fuera de la barca, dejando a su esposa y a su amigo a merced del oscilante elemento, Carlota vio al hombre por el que ya había sufrido tanto sentado frente a ella en la penumbra y conduciendo la barca a su libre capricho con ayuda de los dos remos.
fr
En sautant sur le rivage, Édouard avait poussé la nacelle sur l'étang qu'enveloppait le crépuscule du soir, et Charlotte regarda avec une douce tristesse l'ami pour lequel elle avait déjà tant souffert et qui la guidait seul en ce moment.
en
When Edward sprang on shore, and, pushing off the boat, had himself committed his wife and his friend to the uncertain element, Charlotte found herself face to face with the man on whose account she had been already secretly suffering so bitterly, sitting in the twilight before her, and sweeping along the boat with the sculls in easy motion.
eu
Sentitu zuen tristura sakon, nekez sumatu bat. Ontziaren uara, arraunen palasta, uraren ispilua kizkurtzen zuen airea, ihien murmurioa, txorien azken astrapala, lehen izarren dirdira eta dirdirdia, denak zeukan zerbait izpirituzkoa erabateko isiltasun hartan.
es
Se sintió invadida por una profunda tristeza, raras veces sentida. Los círculos que describía la barca, el chapoteo de los remos, la brisa que acariciaba el espejo del agua, el susurro de los juncos, el último vuelo de los pájaros, el guiño intermitente de las primeras estrellas: todo eso tenía algo espectral en medio de aquel silencio universal.
fr
Le balancement du bateau, le bruit des rames, le souffle du vent du soir sous lequel la surface mobile de l'étang se ridait légèrement, le murmure des roseaux qu'il agitait, le vol inquiet des oiseaux attardés qui cherchaient un refuge pour la nuit, le scintillement des premières étoiles, la pose gracieuse de son conducteur dont elle ne pouvait déjà plus distinguer les traits, si profondément gravés dans son coeur, tout, jusqu'au silence solennel de la nature, donnait à sa position quelque chose d'idéal et de fantastique.
en
She felt a depth of sadness, very rare with her, weighing on her spirits. The undulating movement of the boat, the splash of the oars, the faint breeze playing over the watery mirror, the sighing of the reeds, the long flight of the birds, the fitful twinkling of the first stars-there was something spectral about it all in the universal stillness.
eu
Bazeritzon adiskideak urrunera eramaten zuela bertan behera, bakarrik uzteko asmoarekin.
es
Le parecía que el amigo la llevaba muy lejos para abandonarla en algún sitio y dejarla sola.
fr
Il lui semblait que son ami la conduisait loin, bien loin de là, pour la laisser seule sur quelque plage aride et inconnue.
en
She fancied her friend was bearing her away to set her on some far-off shore, and leave her there alone;
eu
Emozio miresgarri batek zeukan barruan, eta ezin zuen negar egin.
es
Una extraña agitación conmovía todo su ser, pero no podía llorar.
fr
Une émotion profonde et douloureuse l'agitait, et cependant elle ne pouvait pas pleurer.
en
strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep.
eu
Kapitainak, bitartean, obrek bere iritzian nolakoak izan behar zuten deskribatzen zion. Ontziaren gaitasun onak goratzen zizkion, zeina pertsona bakarrak bi arraunez gidatu eta gobernatzeko modua baitzen.
es
Mientras tanto, el capitán le describía cómo debían hacerse las nuevas instalaciones según su opinión. Alababa las excelentes cualidades de la barca, que se dejaba manejar fácilmente con dos remos y la ayuda de una sola persona.
fr
De son côté, le Capitaine, trop ému pour s'exposer au danger du silence dans un pareil moment, fit l'éloge du bateau, qui était assez léger pour être facilement gouverné par une seule personne.
en
The captain was describing to her the manner in which, in his opinion, the improvements should be continued. He praised the construction of the boat; it was so convenient, he said, because one person could so easily manage it with a pair of oars.
eu
Charlottek arraunean ikasi behar zuen, zeren sentipen atsegina baitzen uretan bakarrik lerratzea eta nor bere buruaren arraunlari eta lemazain izatea.
es
Le decía que también ella tenía que aprender a hacerlo, pues ya vería qué sensación tan agradable producía poder deslizarse de cuando en cuando uno solo por las aguas y poder ser su propio capitán y timonel.
fr
-- Il faudra apprendre à ramer, ajouta-t-il.
en
She should herself learn how to do this; there was often a delicious feeling in floating along alone upon the water, one's own ferryman and steersman.
eu
Hitz horiek entzutean berehalako banaketa zapaldu zion bihotza. "Asmo horrekin esaten ote du?
es
Al Oír estas palabras el recuerdo de la separación volvió a caer como un peso sobre el corazón de la amiga.
fr
Rien n'est plus agréable que d'errer parfois seul sur l'eau, et de se servir à soi-même de rameur, de timonier et de pilote.
en
The parting which was impending, sank on Charlotte's heart as he was speaking.
eu
-pentsatu zuen bere barrurako-.
es
"¿Lo dirá con intención?", pensaba para sí.
fr
Charlotte vit dans ces paroles une allusion à leur prochaine séparation.
en
Is he saying this on purpose? she thought to herself.
eu
Jakinaren gainean ote dago?
es
"¿Acaso ya lo sabe?
fr
-- A-t-il tout deviné?
en
Does he know it yet?
eu
Ba ote du susmorik?
es
¿Lo supone?
fr
se dit-elle, ou serait-il prophète sans le savoir?
en
Does he suspect it?
eu
Edo halabeharrez esan ote du, jakin gabe nire zoria aurrez iragartzen duela?" Atsekabe baten, egonezin baten menpean erori zen;
es
¿O lo dice por pura casualidad y de ese modo me pronostica inconscientemente cuál será mi futuro destino?" Le invadió una terrible melancolía, una gran impaciencia;
fr
Un sentiment douloureux mêlé d'impatience s'empara d'elle et lui fit désirer d'arriver au château le plus tôt possible.
en
or is it only accident; and is he unconsciously foretelling me my fate? A weary, impatient heaviness took hold of her;
eu
lehenbailehen lehorrean trikatzeko eta berekin gaztelura itzultzeko eskatu zion.
es
le rogó que la llevara a tierra lo antes posible y que regresara con ella al castillo.
fr
A peine avait-elle exprimé ce désir, que le Capitaine, accoutumé à lui obéir aveuglément, chercha du regard un point où il pourrait aborder.
en
she begged him to make for land as soon as possible, and return with her to the castle.
eu
Lehen aldia zuen kapitainak urmaeletan zehar zebilela, eta nahiz eta orokorrean beraien sakonera miatua zuen, leku bakoitza oraindik ezezaguna zuen.
es
Era la primera vez que el capitán navegaba por aquellas lagunas y aunque había investigado su profundidad en líneas generales, algunos lugares concretos le eran desconocidos.
fr
C'était pour la première fois qu'il traversait l'étang dans un bateau, et s'il en avait sondé et calculé la profondeur en général, plus d'une place lui était entièrement inconnue;
en
It was the first time that the captain had been upon the water, and, though generally he had acquainted himself with its depth, he did not know accurately the particular spots.
eu
Iluntzen hasi zuen, eta kapitainak desontziratzeko toki eroso bat aurkitzea espero zuen eta gaztelurako bidetik urrun ez zegoela bazekien aldera jo zuen.
es
Empezaba a caer la noche; dirigió la barca hacia un lugar que le pareció cómodo para desembarcar y que no estaba lejos del sendero que llevaba al castillo.
fr
aussi suivait-il prudemment la route sur laquelle il était sûr de ne pas se tromper.
en
Dusk was coming on; he directed his course to a place where he thought it would be easy to get on shore, and from which he knew the footpath which led to the castle was not far distant.
eu
Baina norabide hartatik ere desbideratu egin behar izan zuen, nolabait, zeren Charlottek, larritasun moduko batez lehenbailehen lehorrean egon nahi zuela errepikatu baitzuen.
es
Pero también perdió esa orientación cuando Carlota le repitió, con una suerte de angustia, su ruego de llevarla cuanto antes a tierra.
fr
Bientôt Charlotte le pria de nouveau d'abréger la promenade;
en
Charlotte, however, repeated her wish to get to land quickly, and the place which he thought of being at a short distance, he gave it up, and exerting himself as much as he possibly could, made straight for the bank.
eu
Kapitaina indar berrituz hurbildu zen begira, baina zoritxarrez hartatik tarte batera geldiarazia sentitu zen;
es
Volvió a aproximarse a la orilla con renovados esfuerzos, pero desgraciadamente sintió que algo se lo impedía cuando todavía estaba a cierta distancia.
fr
alors il rama plus directement vers le point qu'elle-même lui désigna.
en
Unhappily the water was shallow, and he ran aground some way off from it.
eu
hondoa jo zuten eta trabatik ihes egiteko ahalegin guztiak alferrak izan ziren.
es
Había encallado y sus esfuerzos para liberarse eran inútiles.
fr
Au bout de quelques instants le bateau s'arrêta, il venait de toucher le fond, et, malgré ses efforts vigoureux et réitérés, il lui fut impossible de le remettre à flot.
en
From the rate at which he was going the boat was fixed fast, and all his efforts to move it were in vain.
eu
Zer egin?
es
¿Qué hacer?
fr
Que faire?
en
What was to be done?
eu
Uretara salto egitea beste irtenbiderik ez zuen, igerilari on samarra baitzen, eta adiskidea begiraino garraiatzea.
es
No le quedó otro remedio más que saltar al agua, que no cubría demasiado, y transportar a su amiga hasta la orilla.
fr
un seul parti lui restait, il n'hésita pas à le prendre.
en
There was no alternative but to get into the water and carry his companion ashore.
eu
Zoriontsu garraiatu zuen zama maitea, aski indartsua baitzen ez zama maitea bestaldera igarotzeko eta Charlotteri kezkarik ez sortzeko, halere honek larriturik ezarri behar izan zizkion besoak lepoan.
es
Consiguió acercarse a tierra felizmente, pues era lo suficientemente fuerte como para no titubear ni hacerle pasar ningún temor; sin embargo ella se abrazaba miedosamente a su cuello con sus brazos.
fr
Sautant dans l'eau, assez basse pour qu'il pût y marcher sûrement, il prit Charlotte dans ses bras pour la porter vers le rivage.
en
It was done without difficulty or danger. He was strong enough not to totter with her, or give her any cause for anxiety;
eu
Kapitainak irmo eusten zion, eta bere gorputzaren kontra estutzen zuen.
es
La sostuvo con firmeza y la apretó contra sí.
fr
Aussi robuste qu'adroit, il ne fit pas un mouvement qui pût lui donner de l'inquiétude, et cependant elle enlaçait son cou et il la pressait tendrement contre sa poitrine.
en
but in her agitation she had thrown her arms about his neck.
eu
Malda batean utzi zuen lurrean, baina ez emozio asaldurarik gabe.
es
No la soltó hasta llegar a un talud de hierba en donde la depositó, no sin sentir una mezcla de confusión y emoción.
fr
Arrivé sur le rivage, il la déposa sur un tertre couvert de gazon. Son agitation tenait du délire;
en
He held her fast, and pressed her to himself-and at last laid her down upon a grassy bank, not without emotion and confusion . .
eu
Artean Charlotte bere lepoan zegoen;
es
Ella todavía se aferraba a su cuello;
fr
ses bras qui enlaçaient le corps de son amie, toujours suspendue à son cou, ne pouvaient se détacher.
en
. she still lay upon his neck .
aurrekoa | 88 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus