Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hala aurkitu zuen gau hartan Eduardek, zentzu bikoitz batean.
es
Y así la encontró Eduardo aquella noche con doble motivo.
fr
Ce fut ainsi, et peut-être plus que jamais, que ce soir-là elle se montra à son époux;
en
And so Edward found her this evening, in a double sense.
eu
Joranez nahi zuen senarrak alde egitea, zeren adiskidearen mamuak haserre egiten ziola baitzirudien. Baina Eduard aldendu behar zuenak gehiago erakartzeko bakarrik balio izan zuen.
es
Deseaba ardientemente que su marido se fuera, porque la figura etérea del amigo parecía hacerle reproches, pero era justamente eso que debería haber hecho marchar a Eduardo lo que le atraía más y más.
fr
car l'image aérienne du Capitaine était toujours devant elle, et semblait lui demander une fidélité impossible.
en
How sorely did she not long that her husband would go; the figure of his friend seemed to hover in the air and reproach her. But what should have had the effect of driving Edward away only attracted him the more.
eu
Mugimenduren bat nabarmentzen zitzaion.
es
Se notaba en ella cierta agitación.
fr
Son agitation était visible, et la rougeur de ses yeux prouvait qu'elle avait pleuré.
en
There were visible traces of emotion about her.
eu
Negar egina zuen, eta pertsona bigunek horrenbestez eskuarki xarma galtzen badute ere, indartsu eta deliberatutzat dauzkagunak izugarri irabazten dute.
es
Había llorado, y si las personas blandas suelen perder gracia en esos casos, las que normalmente son fuertes y se dominan ganan infinitamente en atractivo.
fr
Si les larmes ennuient et fatiguent chez les personnes faibles qui en répandent à tout propos, elles ont un attrait irrésistible quand nous en découvrons les traces chez une femme que nous avons toujours connue forte et maîtresse de ses émotions;
en
She had been crying; and tears, which with weak persons detract from their graces, add immeasurably to the attractiveness of those whom we know commonly as strong and self-possessed.
eu
Hain zegoen maitekor, adiskidekor, hertsakor Eduard!
es
Eduardo estaba tan tierno, tan amable, tan apremiante;
fr
aussi Édouard se montra-t-il plus aimable, plus empressé que jamais.
en
Edward was so agreeable, so gentle, so pressing;
eu
Bere gelan uzteko erregutzen zion, ez zuen zorrotz eskatzen, benetan eta txantxetan konbentzitu egin nahi zuen, ez zuen eskubidea zuenik pentsatzen, eta azkenik aldarte onean kandela itzali zuen.
es
 
fr
 
en
he begged to be allowed to stay with her.
eu
Lanpararen erdilunean isuri barnekoiena nagusitu zitzaion;
es
le rogó que le dejara pasar la noche con ella;
fr
Plaisantant et suppliant tour à tour, mais sans jamais invoquer ses droits, il feignit de renverser la bougie par maladresse;
en
He did not demand it, but half in fun, half in earnest, he tried to persuade her;
eu
irudimenaren indarrak errealitatearen gain baliarazi zituen bere eskubideak.
es
sin exigir nada, tan pronto en serio como en broma trataba de convencerla, sin reparar en que tenía sus derechos y finalmente apagó la vela con gesto travieso.
fr
son intention avait été de l'éteindre, et il réussit.
en
he never thought of his rights. At last, as if in mischief, he blew out the candle.
eu
Eduardek Ottilia zeukan bere besoetan;
es
En la penumbra de la lamparilla de noche el íntimo afecto y la fuerza de la imaginación afirmaban sus derechos sobre la realidad:
fr
A la faible clarté de la veilleuse, les penchants du coeur reprirent leurs droits, et l'imagination mit l'idéal à la place de la réalité: C'était Ottilie qu'Édouard tenait dans ses bras, et l'âme de Charlotte se confondait avec celle du Capitaine.
en
In the dim lamplight, the inward affection, the imagination, maintained their rights over the real;-it was Ottilie that was resting in Edward's arms;
eu
Charlottek kapitaina sentitzen zuen eralgitzen bere arimatik hurbilago edo urrunago, eta horrela, era aski miresgarrian gibiztatzen ziren absentea eta presentea, kitzikagarri eta gozagarri.
es
Eduardo ya sólo tenía a Otilia en sus brazos, ante el alma de Carlota, ora lejos, ora muy cerca, flotaba la forma del capitán, y así, de este modo extraño, se entretejían lo ausente y lo presente en excitante voluptuosidad.
fr
Ce fut ainsi, et par un singulier mélange de vérité et d'illusion, que les absents et les présents s'unirent et se confondirent par un lien plein de charmes et de bonheur!
en
and the captain, now faintly, now clearly, hovered before Charlotte's soul. And so, strangely intermingled, the absent and the present flowed in a sweet enchantment one into the other.
eu
Eta hala eta guzti ere, presenteak ez zion uzten inori bere eskubide eskerga lapurtzen.
es
Pero el presente no se deja robar sus enormes derechos.
fr
Le présent sait toujours rentrer dans l'exercice plein et entier de son immense privilège.
en
And yet the present would not let itself be robbed of its own unlovely right.
eu
Gauaren parte bat hizketa eta txantxetan eman zuten, zeinak hainbat libreagoak ziren, zeinetan, zoritxarrez, bihotzak ez baitzuen hartan parterik hartzen.
es
Pasaron una parte de la noche entre charlas y bromas que eran tanto más libres por cuanto, por desgracia, no tomaba parte en ellas el corazón.
fr
Les deux époux passèrent une partie de la nuit dans des conversations d'autant plus gracieuses, que le coeur n'y était pour rien.
en
They spent a part of the night talking and laughing at all sorts of things, the more freely, as the heart had no part in it.
eu
Baina Eduardi, biharamun goizean emaztearen altzoan esnatzean, egunak goganbehartsu begiratzen ziola iruditu zitzaion, eguzkiak krimen bat argitzen zuela;
es
Pero cuando Eduardo despertó por la mañana tendido sobre el pecho de su mujer, le pareció que el día brillaba con extraños presagios y que el sol estaba alumbrando un crimen;
fr
en se voyant dans les bras de sa femme, il lui sembla que le soleil ne se levait que pour éclairer le crime de la nuit, et il s'enfuit avec égarement.
en
But when Edward awoke in the morning, on his wife's breast, the day seemed to stare in with a sad, awful look, and the sun to be shining in upon a crime.
eu
emeki lerratu zen haren ondotik eta Charlotte, bakan samarra bazen ere, bakarrik aurkitu zen esnatzean.
es
se deslizó calladamente fuera del lecho y cuando ella despertó se encontró, no sin sorpresa, completamente sola.
fr
Quelle ne fut pas la surprise de Charlotte, lorsqu'en se réveillant à son tour elle se trouva seule!
en
He stole lightly from her side; and she found herself, with strange enough feelings, when she awoke, alone.
eu
XII. KAPITULUA
es
Capítulo 12
fr
CHAPITRE XII.
en
CHAPTER XII.
eu
Taldea gosaltzeko berriro bildu zenean, behatzaile arretatsuak bakoitzaren portaeran aldarte eta sentipen diferentzia hauteman ahal izango zukeen.
es
Cuando se volvió a reunir el grupo para desayunar, un observador atento hubiera podido deducir del comportamiento de cada uno las diferencias en sus estados de ánimo y sentimientos.
fr
Un observateur attentif aurait facilement deviné les diverses sensations de nos amis, dans la manière dont ils s'abordèrent en entrant dans la salle à manger où le déjeuner les attendait.
en
When the party assembled again at breakfast, an attentive observer might have read in the behavior of its various members the different things which were passing in their inner thoughts and feelings.
eu
Kondeak eta baroisak maitale-pare batek, banaketaren saminaren ondoren, elkarrenganako isuria segurutzat jotzen duteneko atsegin alaiarekin agurtu zuten elkar; aldiz, Charlotte eta Eduard kapitaina eta Ottiliaren bila joan ziren erdi lotsatu eta damuturik.
es
El conde y la baronesa se volvieron a encontrar con la alegría propia de un par de amantes que después de haber sufrido una separación han tenido la oportunidad de volverse a demostrar su recíproco afecto, mientras que Carlota y Eduardo recibieron a Otilia y el capitán casi con vergüenza y remordimientos.
fr
Le Comte et la Baronne se saluèrent avec la douce satisfaction de deux amants qui, après une longue séparation, ont pu se renouveler leurs serments d'amour, et de fidélité.
en
The count and the baroness met with the air of happiness which a pair of lovers feel, who, after having been forced to endure a long separation, have mutually assured each other of their unaltered affection. On the other hand, Charlotte and Edward equally came into the presence of the captain and Ottilie with a sense of shame and remorse.
eu
Halakoa baita maitasunaren izaera, berak bakarrik duela eskubidea uste baitu, eta gainerako eskubide guztiak haren aurrean desagertu egiten direla.
es
Porque así es el amor, que se cree que sólo él tiene derechos y consigue borrar todos los demás derechos.
fr
Les terreurs du repentir, du remords même altéraient les traits d'Édouard et de Charlotte;
en
For such is the nature of love that it believes in no rights except its own, and all other rights vanish away before it.
eu
Ottiliak haurraren alaitasuna zuen, eta bere erara, irekia dei zitekeen.
es
Otilia estaba contenta como una niña, y teniendo en cuenta su modo de ser, hasta se podía decir que se mostraba abierta.
fr
et quand leurs regards rencontraient ceux d'Ottilie et du Capitaine, un tremblement involontaire agitait leurs membres.
en
Ottilie was in child-like spirits. For her-she was almost what might be called open.
eu
Serio ageri zen kapitaina kondearekiko bere elkarrizketan, honek bere izpirituan denboraldi batez atsedenean eta lotan edukia mugitzen zitzaion bitartean;
es
El capitán parecía serio;
fr
L'amour est insatiable dans ses exigences;
en
The captain appeared serious.
eu
hautemangarriegi bihurtu baitzitzaion bera ez zegoela han bere destinoa betetzen, eta barrenean nagitzea besterik ez zuela egiten erdi jardukorra zen alfertasunean.
es
la conversación con el conde había vuelto a remover en su interior lo que durante un tiempo había estado acallado y adormecido, y le había hecho sentir muy a las claras que allí no podía cumplir su destino y que en realidad estaba dejando pasar el tiempo en una especie de letargo semiocioso.
fr
il ne se borne pas à se croire des droits sans limites, il veut encore anéantir tous les autres droits, quelle que soit leur nature.
en
His conversation with the count, which had roused in him feelings that for some time past had been at rest and dormant, had made him only too keenly conscious that here he was not fulfilling his work, and at bottom was but squandering himself in a half-activity of idleness.
eu
Bi ostalariak aldendu bezain laster, Charlotteren pozarekin bisita berri bat sartu zenean, zeinak bere baitatik irten eta olgatzeko gogoa baitzuen; eta Eduarden kontrakarrarekin, zeinak isuri bikoitza sentitzen baitzuen Ottiliarekin egoteko; eta baita Ottiliaren kontrakarrarekin ere, berarengatik goiz hartan oraindik amaitu gabe baitzeukan kopia beharrezko hura.
es
Apenas se habían alejado los dos huéspedes cuando entró una nueva visita, bienvenida para Carlota que deseaba salir de sí misma y distraerse, pero inoportuna para Eduardo que sentía redoblado su deseo de ocuparse de Otilia, e indeseada también para Otilia, que todavía no había terminado la copia que hacía falta para el día siguiente muy temprano.
fr
Ottilie était candidement gaie et presque communicative, mais le Capitaine avait quelque chose de grave et de sérieux.
en
Hardly had their guests departed, when fresh visitors were announced-to Charlotte most welcomely, all she wished for being to be taken out of herself, and to have her attention dissipated. They annoyed Edward, who was longing to devote himself to Ottilie; and Ottilie did not like them either;
eu
Eta hala, bizkor ibili zen, bisitariek, berandu, beren gelara alde egin zutenean.
es
Y, por eso, en cuanto se marcharon a hora tardía los forasteros, se apresuró a encerrarse en su cuarto.
fr
Sans parler du poste qu'il lui destinait, le Comte lui avait fait sentir que la vie qu'il menait au château n'était qu'une agréable oisiveté, et que cette vie, si elle se prolongeait, l'amollirait au point, qu'en dépit de ses hautes facultés, il ne tarderait pas à devenir incapable de les employer d'une manière réellement utile pour lui et pour les autres.
en
They stayed a long time, and immediately that they were gone she hurried off to her room.
eu
Arratsa etorri zen.
es
Había atardecido.
fr
Après le déjeuner, le Comte et la Baronne montèrent en voiture et continuèrent leur voyage.
en
It was now evening.
eu
Eduard, Charlotte eta kapitaina, tarte batean oinez bisitariak lagundu zituztelarik kotxean utzi arte, bat etorri ziren aho batez urmaeletaraino paseoa luzatzeaz.
es
Eduardo, Carlota y el capitán, que habían acompañado a pie durante un trecho a las visitas antes de que se acomodaran en el coche, decidieron continuar el paseo hasta las lagunas.
fr
A peine étaient-ils sortis de la cour du château, que de nouveaux hôtes y entrèrent, à la grande satisfaction de Charlotte, qui ne cherchait qu'à s'arracher à elle-même.
en
Edward, Charlotte, and the captain had accompanied the strangers some little way on foot, before the latter got into their carriage, and previous to returning home they agreed to take a walk along the water-side.
eu
Eduardek gastu handiekin kanpotik etorrarazitako ontzi bat iritsi zen.
es
Había llegado una barca, que Eduardo había hecho venir de lejos con un gasto considerable.
fr
Mais Édouard qui désirait être seul avec Ottilie, en fut très-contrarié;
en
A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense;
eu
Gidatu eta erraz gobernatzekoa zen frogatu nahi zuten.
es
Querían comprobar si era ligera y fácil de manejar.
fr
pour la jeune fille aussi, cette visite était importune, car elle n'avait pas encore terminé sa copie.
en
and they decided that they would try whether it was easy to manage.
eu
Ontzia urmael nagusiko begiari lotuta zegoan, arte urtetsu batzuetatik hurbil samar, zeinak begiz joak baitzeuzkaten etorkizuneko obretarako.
es
Se encontraba atada a orillas de la laguna central, no lejos de unos viejos robles, con los que ya habían contado para un futuro arreglo.
fr
Vers la fin du jour elle courut s'enfermer dans sa chambre, tandis que Charlotte, Édouard et le Capitaine reconduisaient les visiteurs jusqu'à la grande route, où leur voiture les avait devancés.
en
It was made fast on the bank of the middle pond, not far from some old ash trees, on which they calculated to make an effect in their future improvements.
eu
Bertan ontzirategi bat egin behar zen, zuhaitzen azpian geltoki arkitektoniko bat atonduz, zeinetarako lakuan zehar ibiltzen zirenek dirua hornitu beharko zuten.
es
Querían preparar un embarcadero y construir un pabellón de reposo bajo los árboles hacia el que debían dirigirse los que salieran a navegar por el lago.
fr
La soirée était belle, et nos amis, qui désiraient prolonger la promenade, se décidèrent à revenir au château par un sentier qui passait devant les étangs.
en
There was to be a landing-place made there, and under the trees a seat was to be raised, with some wonderful architecture about it:
eu
-Non ezar liteke hobekien ontzirategia?
es
¿Dónde será el mejor sitio para desembarcar en la otra orilla?
fr
Le Baron avait fait venir de la ville, à grands frais, un élégant bateau, afin de procurer aux siens le plaisir de la promenade sur l'eau, et l'on se proposa de 'essayer pour s'assurer qu'il était léger et facile à mouvoir.
en
it was to be the point for which people were to make when they went across the water.
eu
-galdetu zuen Eduardek-.
es
-preguntó Eduardo-.
fr
Ce bateau était attaché près d'une touffe de chênes, sous laquelle on devait, par la suite, établir un point de débarquement, et élever un lieu de repos architectonique, vers lequel pourraient se diriger tous ceux qui navigueraient sur le lac.
en
"And where had we better have the landing-place on the other side?" said Edward.
eu
Nik uste alboen ondoan.
es
Casi creo que junto a mis plátanos.
fr
-- Et que ferons-nous sur la rive opposée?
en
"I should think under my plane trees."
eu
-Eskuinalderatxoegi daude-esan zuen kapitainak-.
es
-Están demasiado a la derecha-dijo el capitán-.
fr
demanda Édouard, il me semble que c'est sous mes platanes chéris qu'il faut créer le lieu de débarquement qui doit répondre à celui-ci?
en
"They stand a little too far to the right," said the captain.
eu
Urrunago, beherantz, ontziratuz gero, gaztelutik hurbilago; baina pentsatu egin beharko da.
es
Desembarcando algo más abajo se está más cerca del castillo, pero de todos modos hay que pensarlo.
fr
-- Ce point, répondit le Capitaine, est un peu trop éloigné du château;
en
"You are nearer the castle if you land further down. However, we must think about it."
eu
Ordurako kapitaina ontziaren txopan zegoen, eta arraun bati heldu zion.
es
El capitán se encontraba ya en la parte trasera de la barca con un remo en la mano.
fr
au reste, nous avons encore le temps d'y songer.
en
The captain was already standing in the stern of the boat, and had taken up an oar.
eu
Igo zen Charlotte;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza bera egin zuen Eduardek, eta beste arraun bat hartu zuen;
es
Carlota saltó dentro, Eduardo también y agarró el otro remo;
fr
Tout en prononçant ces mots, il entra dans le bateau, y fit monter Charlotte et saisit une rame.
en
Charlotte got in, and Edward with her-he took the other oar;
eu
baina bogatzeko prest zeudenean, Ottiliaz oroitu zen, eta uretako txango haiek berandura arte entretenitzen zutela, eta inork ez zekiela noiz itzuliko zen.
es
pero cuando estaba a punto de empujar la barca para alejarla de la orilla, se acordó de Otilia y pensó que ese paseo le retrasaría y sabe Dios cuándo podría regresar.
fr
Déjà Édouard avait pris l'autre rame, lorsqu'il pensa tout à coup que cette promenade sur l'eau retarderait l'instant où il pourrait revoir Ottilie.
en
but as he was on the point of pushing off, he thought of Ottilie-he recollected that this water-party would keep him out late; who could tell when he would get back?
eu
Beraz, itzulinguruka ibili gabe, berriro lehorrera salto egin, eta desenkusa arin batekin, etxerantz joan zen lasterka.
es
Tomó rápidamente una decisión, volvió a saltar a tierra, le dio su remo al capitán y se apresuró a marchar a casa tras una breve disculpa.
fr
Sa résolution fut bientôt prise: jetant au hasard un mot d'excuse que personne ne comprit, il sauta sur la rive et se rendit en hâte au château.
en
He made up his mind shortly and promptly; sprang back to the bank, and reaching the other oar to the captain, hurried home-making excuses to himself as he ran.
eu
Han esan zioten Ottilia bere gelan sartu eta idazten ari zela.
es
Allí se enteró de que Otilia se había encerrado a escribir.
fr
Là on lui apprit qu'Ottilie s'était enfermée dans sa chambre.
en
Arriving there he learned that Ottilie had shut herself up-she was writing.
eu
Bere gauzetan lanpetua zegoela jakitearen sentimendu atseginarekin batera, atsekaberik biziena sentitu zuen berehala ez ikusteagatik.
es
A pesar de la agradable sensación de saber que estaba haciendo algo para él, también sintió una gran contrariedad por no poder verla.
fr
La certitude qu'elle travaillait pour lui le flattait, mais le désir de l'entretenir avant le retour de sa femme et du Capitaine, l'emportait sur tout autre sentiment.
en
In spite of the agreeable feeling that she was doing something for him, it was the keenest mortification to him not to be able to see her.
eu
Une bakoitzarekin ezinegona gehitu egiten zitzaion.
es
Su impaciencia crecía a cada momento.
fr
Chaque instant de retard augmentait son impatience.
en
His impatience increased every moment.
eu
Areto handian gora eta behera hasi zen, denetarik frogatu zuen baina ezin izan zuen ezertan aditasuna finkatu.
es
Caminaba de un lado a otro del gran salón, intentaba mil cosas y no había nada que consiguiera distraer su atención.
fr
Il commençait à faire nuit, on venait d'allumer les bougies, lorsque la jeune fille entra enfin au salon.
en
He walked up and down the large drawing-room; he tried a thousand things, and could not fix his attention upon any.
eu
Ikusi egin nahi zuen; Charlotte eta kapitaina itzuli baino lehen ikusi nahi zuen. Gaua etorri zen, kandelak piztu zituzten.
es
Quería verla, verla a ella sola, antes de que Carlota y el capitán regresaran. Ya era de noche y encendieron las velas.
fr
La vive satisfaction qui brillait sur ses traits lui donnait un charme nouveau, l'idée d'avoir pu faire quelque chose agréable à son ami l'élevait au-dessus d'elle-même.
en
He was longing to see her alone, before Charlotte came back with the captain. It was dark by this time, and the candles were lighted.
eu
Azkenean bera etorri zen, maitagarritasunez dizdizka.
es
Por fin entró en la sala, radiante de afectuosa amabilidad.
fr
-- Voulez-vous collationner cet acte avec moi?
en
At last she came in beaming with loveliness:
eu
Bere adiskidearengatik zerbait egin izanaren sentimenduak bere izaki osoa bere buruaren gainetik jarri zion.
es
El sentimiento de haber hecho algo por el amigo la había hecho alzarse por encima de sí misma.
fr
dit-elle, en posant l'original et la copie sur la table.
en
the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above itself.
eu
Jatorrizkoa eta kopia Eduarden aurrean mahaian ezarri zituen.
es
Depositó el original y la copia de Eduardo sobre la mesa.
fr
Surpris et embarrassé, le Baron feuilleta la copie en silence.
en
She put down the original and her transcript on the table before Edward.
eu
-Kolazionatuko al ditugu? -esan zuen barrez.
es
-¿Las cotejamos? -preguntó sonriendo.
fr
Il remarqua d'abord une gracieuse et timide écriture de femme, mais peu à peu le trait devenait plus hardi et se rapprochait du sien;
en
"Shall we collate them?" she said, with a smile.
eu
Ez zekien Eduardek zer erantzun.
es
Eduardo no supo qué responder.
fr
sur les dernières pages enfin, la ressemblance était si parfaite qu'il en fut presque effrayé.
en
Edward did not know what to answer.
aurrekoa | 88 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus