Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eduardek berbaroa entzun zuen eta adi geratu zen. Charlottek bere gela-mirabeari esaten zion:
es
Eduardo oyó hablar y escuchó. Carlota le decía a su doncella:
fr
-- Non, madame, elle est encore occupée à écrire, répondit la femme de chambre.
en
He heard her voice, and listened. She was speaking to her maid.
eu
-Oheratu al da Ottilia?
es
-¿Ya está Otilia acostada?
fr
-- C'est bien.
en
"Is Ottilie in bed?" she asked.
eu
-Ez-erantzun zion-; eserita dago han behean, idazten.
es
-No-contestó la otra-, todavía está sentada abajo escribiendo.
fr
 
en
"No," was the answer; "she is sitting writing in the room below."
eu
-Orduan piztu ezazu lanparatxoa-esan zuen Charlottek-, eta zoaz;
es
-Entonces enciende la lamparilla de noche y vete-dijo Carlota-.
fr
Allumez la veilleuse, j'éteindrai moi-même la bougie;
en
"You may light the night-lamp," said Charlotte; "I shall not want you any more.
eu
berandu da.
es
Es muy tarde.
fr
il est tard, retirez-vous.
en
It is late.
eu
Neuk itzaliko dut kandela eta neronez oheratuko naiz. Eduardek liluraturik entzun zuen Ottilia oraindik idazten ari zela.
es
Yo misma apagaré la vela y me acostaré sin ayuda. Eduardo escuchó encantado que Otilia todavía estaba escribiendo.
fr
La femme de chambre sortit par les appartements donnant sur le grand escalier, et Charlotte resta seule dans sa chambre à coucher.
en
I can put out the candle, and do whatever I may want else myself." It was a delight to Edward to hear that Ottilie was writing still.
eu
"Niretzakoan lanpeturik dago" pentsatu zuen.
es
"Trabaja para mí", pensaba orgulloso.
fr
En apprenant qu'Ottilie travaillait pour lui, le Baron s'était laissé aller à un mouvement de joie;
en
She is working for me, he thought triumphantly.
eu
Ilunpe hark erabat bere baitan bildua, eserita idazten ikusten zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
beragana hurbiltzen zela uste zuen, berari begiratzeko itzultzen zela, beste behin bere ondoan egoteko irrika gaindiezina sentitzen zuen.
es
Reconcentrado en sí mismo por causa de la oscuridad, la veía sentada escribiendo.
fr
son imagination s'exalta, il voyait la jeune fille assise devant lui, il entendait les battements de son coeur, il respirait son haleine.
en
Through the darkness, he fancied he could see her sitting all alone at her desk.
eu
Baina handik ez zegoen inolako biderik gela zeukan zoru artera.
es
Creía que se acercaba a ella y que la veía cómo se volvía a mirarle.
fr
Un désir brûlant, irrésistible le poussa vers elle;
en
He thought he would go to her, and see her; and how she would turn to receive him.
eu
Aldiz, bere emaztearen atearen ondo-ondoan aurkitzen zen eta izpirituan aldaketa aparteko bat gertatu zitzaion.
es
Sintió un deseo irrefrenable de volver a estar cerca de ella, pero desde allí no había modo de llegar al entresuelo en el que ella vivía.
fr
mais sa chambre ne donnait pas sur ce passage secret, elle n'avait point de communication mystérieuse, La porte dérobée devant laquelle il se trouvait conduisait chez sa femme, chez cette belle Charlotte, dont la conversation intime avec le Comte lui avait rappelé les charmes;
en
He felt a longing, which he could not resist, to be near her once more. But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied.
eu
Saiatu zen atea irekitzen eta itxita aurkitu zuen;
es
Por contra, se encontraba justamente delante de la puerta de su mujer y entonces una extraña metamorfosis se produjo en su alma;
fr
ce souvenir donna le change à son délire, et il frappa à cette porte.
en
He now found himself immediately at his wife's door. A singular change of feeling came over him.
eu
emaro deitu zuen baina Charlottek ez zion entzun.
es
trató de abrir la puerta y la encontró cerrada, llamó suavemente, pero Carlota no le oyó.
fr
 
en
He knocked gently. Charlotte did not hear him.
eu
Beronek paseatzeari ekin zion gora eta behera alboko gela zabalagoetan barrena.
es
Caminaba agitada de un lado a otro de la sala contigua, que era más grande.
fr
 
en
She was walking rapidly up and down in the large dressing-room adjoining.
eu
Behin eta berriz errepikatzen zion bere buruari, kondearen ezusteko proposamen hartaz geroztik, bere barrurako sarritan esan zuena.
es
Se repetía una y otra vez lo que ya se había dicho mil veces desde que había oído la inesperada propuesta del conde.
fr
Charlotte n'entendit rien, car elle se promenait à grands pas dans la pièce voisine.
en
She was repeating over and over what, since the count's unexpected proposal, she had often enough had to say to herself.
eu
Kapitaina hantxe bertan zegoela iruditzen zitzaion.
es
Le parecía ver al capitán delante de ella.
fr
La douleur que lui causait l'idée du prochain départ du Capitaine était si vive, qu'elle en fut effrayée.
en
The captain seemed to stand before her.
eu
Artean etxea betetzen zuen; artean paseoak bizitzen zituen eta orain alde egin beharko zuen eta hura guztia hutsik geratuko zen!
es
Todavía llenaba la casa, todavía le daba vida a los paseos y ¡tenía que irse, todo aquello iba a quedar vacío!
fr
Pour rappeler son courage, elle se répétait à elle-même que le temps guérit toutes les blessures du coeur;
en
At home, and everywhere, he had become her all in all. And now he was to go;
eu
Esan litekeen guztia esaten zion bere buruari, eta aurreratu egiten zuen, egin ohi denez, denborak min haiek ere arinduko zituen pozbide pasakorra.
es
Se decía todo lo que uno se puede decir en estos casos, incluso se anticipaba ya, como se suele hacer, el triste consuelo de que también ese dolor se aplaca con el tiempo.
fr
et si, dans un instant, elle désirait que cette guérison fût déjà achevée, elle maudissait presque aussitôt le jour où cette oeuvre de destruction serait accomplie.
en
She repeated whatever wise things one can say to one's self; she even anticipated, as people so often do, the wretched comfort, that time would come at last to her relief;
eu
Madarikatzen zuen arintzeko beharko zuen denbora; madarikatzen zuen arinduko ziren denbora heriozkoa.
es
Maldecía el tiempo que hacía falta para aplacarlo, maldecía el tiempo mortal en que el dolor ya estuviese aplacado.
fr
Elle aimait sa douleur, car son amour pour celui qui en était l'objet, était d'autant plus violent, qu'elle s'était promis de le vaincre.
en
and then she cursed the time which would have to pass before it could lighten her sufferings-she cursed the dead, cold time when they would be lightened.
eu
Gero, azkenean, malkoetan aurkitu zuen ihesbidea, zeinei hainbat abegi hobea egin baitzien, gutxitan gertatzen zitzaion zerbait izaki.
es
Entonces el recurso a las lágrimas le resultó tanto más bienvenido por cuanto no era frecuente en ella.
fr
Au milieu de cette lutte cruelle, des larmes abondantes se firent jour;
en
At last she burst into tears; they were the more welcome, since tears with her were rare.
eu
Amildu zen besaulki batean eta erabat murgildu zen bere saminean.
es
Se tiró en el sofá y se abandonó completamente a su dolor.
fr
épuisée de fatigue elle se jeta sur un canapé et pleura amèrement.
en
She flung herself on the sofa, and gave herself up unreservedly to her sufferings.
eu
Eduardek, bere aldetik, ezin zuen atea erauzi.
es
Mientras tanto, Eduardo no se resolvía a apartarse de la puerta.
fr
L'attente et les obstacles avaient tellement irrité la bizarre exaltation d'Édouard, qu'il se sentit comme enchaîné à la porte de la chambre à coucher de sa femme.
en
Edward, meanwhile, could not take himself from the door.
eu
Hirugarrenez deitu zuen, eta sendoago, halako moldez, non Charlottek argi eta garbi entzun baitzuen gaueko isiltasunean, eta asaldaturik, zutitu egin zen.
es
Volvió a llamar, y nuevamente por tercera vez de manera algo más fuerte, de modo que Carlota pudo oírlo con claridad en el silencio de la noche y se levantó asustada.
fr
Déjà il avait frappé une seconde, une troisième, une quatrième fois, lorsque Charlotte l'entendit enfin. C'est le Capitaine!
en
and a third time rather louder; so that Charlotte, in the stillness of the night, distinctly heard it, and started up in fright.
eu
Bere lehen pentsamendua izan zen:
es
Su primer pensamiento fue que podía, que tenía que ser el capitán;
fr
telle fut la première pensée de son coeur, mais sa raison ajouta aussitôt:
en
Her first thought was,-it can only be, it must be the captain;
eu
"Baliteke, kapitaina izan behar du."
es
el segundo, que eso era imposible.
fr
C'est impossible!
en
her second, that it was impossible.
eu
Bigarrena: "Baina hori ezina da!"Liluratzat hartu zuen;
es
Pensó que se había engañado, pero lo cierto es que lo había oído;
fr
Quoique persuadée qu'une illusion l'avait abusée, il lui semblait qu'elle avait entendu frapper;
en
She thought she must have been deceived. But surely she had heard it;
eu
baina entzun egin zuen, nahi zuen, beldurra zion entzun izanari.
es
deseaba y temía haber oído.
fr
elle le craignait, elle le désirait!
en
and she wished, and she feared to have heard it.
eu
Igaro zen logelara, astiro krisketadun ate tapizatura hurbildu zen.
es
Se dirigió al dormitorio y se acercó silenciosamente a la puerta cerrada.
fr
Rentrant aussitôt dans sa chambre à coucher, elle s'approcha doucement de la porte dérobée.
en
She went into her sleeping-room, and walked lightly up to the bolted tapestry-door.
eu
Haserre egin zion bere buruari beldurrarengatik.
es
Se avergonzó de sus temores.
fr
La Baronne peut-être a besoin de moi, se dit-elle machinalement.
en
She blamed herself for her fears.
eu
"Oso erraz izan lezake baroisak zerbaiten premia", esan zuen bere baitarako; eta baretasun eta lasaitasun osoz erantzun zuen:
es
"¡Qué fácil esquela condesa pueda necesitar algo!", se dijo a sí misma y gritó con voz tranquila y firme:
fr
Puis elle demanda d'une voix étouffée:
en
"Possibly it may be the baroness wanting something," she said to herself;
eu
-Nor dabil hor? Mintzo eme batek erantzun zuen: -Neu naiz.
es
-¿Hay alguien ahí? Una voz tenue le contestó: -Soy yo.
fr
-- Y a-t-il quelqu'un?
en
and she called out quietly and calmly, "Is anybody there?" A light voice answered, "It is I."
eu
- Nor?
es
-¿Quién?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen tonua berezi ezin zuen Charlottek. Berarentzat kapitainaren irudia zegoen atearen aurrean.
es
-repuso Carlota que no podía distinguir la voz y que veía delante de la puerta la figura del capitán.
fr
-- C'est moi, répondit Édouard, mais si doucement qu'elle ne reconnut point sa voix.
en
"Who?" returned Charlotte, not being able to make out the voice.
eu
Mintzo ozenxeagoz erantzun zitzaion:
es
Un poco más alto oyó decir:
fr
-- Qui? demanda-t-elle de nouveau.
en
She thought she saw the captain's figure standing at the door.
eu
-Eduard.
es
-¡Yo, Eduardo!
fr
Et l'image du Capitaine était devant ses yeux, dans son âme! Son mari répondit d'une voix plus distincte:-- C'est Édouard.
en
In a rather louder tone, she heard the word "Edward!" She drew back the bolt, and her husband stood before her.
eu
Ireki eta senarra aurkitu zuen.
es
-Abrió y se encontró a su esposo ante ella.
fr
Elle ouvrit la porte.
en
He greeted her with some light jest.
eu
Honek txantxa batekin agurtu zuen.
es
Él la saludó con una broma y ella consiguió seguir en ese tono.
fr
Il plaisanta sur sa visite inattendue, et elle eut la force de répondre sur le même ton.
en
She was unable to reply in the same tone.
eu
Horrek tonu berean jarraitzeko aukera eman zion. Berak bisita enigmatikoa azalpen enigmatikoz nahastu zuen.
es
Él enredó el motivo de su enigmática visita en un montón de explicaciones igual de enigmáticas-.
fr
-- Tu veux savoir ce qui m'amène, dit-il enfin, eh bien, je vais te l'avouer.
en
He complicated the mysterious visit by his mysterious explanation of it.
eu
-Baina aitortuko dizut-esan zion azkenean-zertara natorren egiatan.
es
Y ahora te voy a confesar-dijo por fin-el auténtico motivo de mi visita.
fr
J'ai fait voeu, ce soir, de baiser ton soulier.
en
"Well, then," he said at last, "I will confess, the real reason why I am come is, that I have made a vow to kiss your shoe this evening."
eu
Oraindik gaur gauean zure zapatari mun egiteko promesa egin dut.
es
He hecho la promesa de besar tu zapato esta misma noche.
fr
-- Cette pensée-là ne t'est pas venue depuis bien longtemps.
en
"It is long since you thought of such a thing as that," said Charlotte.
eu
-Horrelakorik ez zaizu aspaldian bururatu-esan zuen Charlottek. -Hainbat okerrago-esan zuen Eduardek-eta hainbat hobeto!
es
-Hace mucho que no se te ocurría-dijo Carlota. -Tanto peor-repuso Eduardo-, y tanto mejor.
fr
-- Tant pis, ou peut-être tant mieux.
en
"So much the worse," he answered; "and so much the better."
eu
Charlotte kamainatxo batean eserita zegoen, bere gau-jantzi arma inoren begietatik aldentzeko.
es
Ella se había sentado en una butaca para sustraer su ligera indumentaria nocturna a sus miradas.
fr
Charlotte s'était blottie dans une grande bergère, afin de ne pas attirer l'attention de son mari sur son léger déshabillé.
en
She had thrown herself back in an armchair, to prevent him from seeing the slightness of her dress.
eu
Belaunikatu zen Eduard haren aurrean eta ezin izan zion zapatatxoari muin egitea eta eskutik jaregin gabe oina hartu eta samurkiro bularraren kontra estutzea galarazi.
es
Él se arrojó a sus pies y ella no pudo evitar que besara su zapato y que, al quedársele éste en la mano, tomara su pie y lo oprimiera tiernamente contra su pecho.
fr
Ce mouvement de pudeur produisit l'effet contraire, Édouard se prosterna devant elle, baisa son soulier, et pressa sur son coeur ce beau pied qui quelques instants plus tôt avait fait le sujet de sa conversation avec le Comte.
en
He flung himself down before her, and she could not prevent him from giving her shoe a kiss. And when the shoe came off in his hand, he caught her foot and pressed it tenderly against his breast.
eu
Charlotte, izaeraz neurrikoa, ezkonduta ere, aurre-gogoeta eta ahaleginik gabe, ezkongaietako era eta manerak gordetzen dituzten emakume horietakoa zen.
es
Carlota era una de esas mujeres que, moderadas por naturaleza, conservan en el matrimonio, sin necesidad de proponérselo ni de esforzarse, el modo de comportarse de una enamorada.
fr
Charlotte était une de ces femmes naturellement modestes et calmes, qui conservent encore dans le rôle d'épouse quelque chose de la réserve d'une chaste amante.
en
Charlotte was one of those women who, being of a naturally calm temperament, continue in marriage, without any purpose or any effort, the air and character of lovers.
eu
Ez zuen inoiz senarra zirikatzen, baina nekez ihes egin ahal izaten zion haren eskariei;
es
Nunca provocaba a su marido y apenas si salía al encuentro de sus deseos;
fr
Si elle n'excitait et ne prévenait jamais les désirs de son mari, elle ne leur opposait pas non plus une froideur qui blesse et révolte;
en
She was never expressive towards her husband;
eu
baina hoztasun eta mukertasun higuingarririk gabe zilegi denaren aurrean ere barne-lotsaizuna sentitzen duen emaztegai maitekorra zirudien.
es
pero sin mostrar frialdad ni rechazo seguía pareciendo una novia enamorada que todavía siente algo de íntimo pudor incluso ante lo permitido.
fr
en un mot, elle était restée la mariée de la veille qui tremble encore devant ce que Dieu et les lois viennent de permettre.
en
It was not that she was cold, or at all hard and repulsive, but she remained always like a loving bride, who draws back with a kind of shyness even from what is permitted.
eu
Eta hala aurkitu zuen gau hartan Eduardek, zentzu bikoitz batean.
es
Y así la encontró Eduardo aquella noche con doble motivo.
fr
Ce fut ainsi, et peut-être plus que jamais, que ce soir-là elle se montra à son époux;
en
And so Edward found her this evening, in a double sense.