Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren isuri hartan zigorgarri zitekeena onartzerik ez bazuen ere, halere barka ziezaiokeen maitagarri eta atseginezko zuena neskatila etorri berri deusez hari.
es
Porque aunque, desde luego, no podía aprobar lo que esa inclinación tenía de culpable, mucho menos podía tolerar que aquella insignificante muchachita inexperta disfrutara de lo que tenía de amable y agradable.
fr
Le Comte, qui avait fait partir sa lettre, ne s'occupa que du Capitaine. Altéré par la promenade, Édouard ne ménagea point le vin;
en
At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl.
eu
Afalorduan bildu zirelarik, mahaikideen artean zeharo bestelako aldartea hedatu zen.
es
Cuando se reunieron para cenar, un ambiente completamente distinto reinaba en el grupo.
fr
aussi sa tête ne tarda-t-elle pas à s'exalter au point que, sans songer aux témoins dont il était entouré, il approcha sa chaise toujours plus près de celle d'Ottilie et lui parla comme s'ils eussent été entièrement seuls.
en
When they had collected again at the supper-table, an entirely different temper was spread over the party.
eu
Kondeak, mahaira eseri baino lehen bere gutuna idatzi eta mezularia igorri zuenak, kapitainarekin hizketan ari zen, zeina era zentzuzko eta apalean aztertzen baitzuen, arrats hartan alboan eseri zitzaiolarik.
es
El conde, que ya había escrito y despachado al mensajero antes de sentarse a la mesa, charlaba con el capitán, al que había colocado aquella noche a su lado para poder seguir analizándolo con calma y prudencia.
fr
Charlotte fit de vains efforts pour cacher les angoisses qui déchiraient son coeur et que la vue du Capitaine redoublait.
en
The count, who had in the meantime written his letter and dispatched a messenger with it, occupied himself with the captain, whom he had been drawing out more and more-spending the whole evening at his side, talking of serious matters.
eu
Baroisak, kondearen eskuinaldean eserita zegoenak, alde horretatik jostakizun guzti aurkitzen zuen, eta era berean gutxi Eduarden aldetik ere, zeina egarri lehenik eta asaldaturik gero, ardoaz abusatzen baitzuen eta biziki mintzatzen baitzen bere ondora erakarri zuen Ottiliarekin; bestaldetik Charlotte kapitainaren ondoan eserita zegoen eta zaila zitzaiola, ezinezkoa ez esatearren, bihotzeko emozioak ezkutatzea.
es
Por eso, la baronesa, que estaba sentada a la derecha del conde tenía poca ocasión de conversar, y menos con Eduardo que al principio por sed y luego por excitación no escatimaba el vino y charlaba muy animadamente con Otilia, a la que había sentado a su lado, del mismo modo que Carlota, situada enfrente y al lado del capitán, sentía que le resultaba muy difícil, casi imposible, ocultar la agitación de su corazón.
fr
La Baronne, placée entre Édouard et le Comte, et par conséquent inoccupée, devait nécessairement remarquer que son amie souffrait;
en
nor did Edward find any more. The latter, first because he was thirsty, and then because he was excited, did not spare the wine, and attached himself entirely to Ottilie, whom he had made sit by him. On the other side, next to the captain, sat Charlotte; for her it was hard, it was almost impossible, to conceal the emotion under which she was suffering.
eu
Baroisak nahikoa denbora izan zuen behaketak egiteko.
es
La baronesa tuvo tiempo suficiente para observar a los demás.
fr
elle attribua naturellement son chagrin à la conduite de son mari envers Ottilie, dans laquelle il était impossible de ne pas reconnaître une véritable passion.
en
The baroness had sufficient time to make her observations at leisure.
eu
Ohartu zen Charlotteren ondoezaz, eta irudimena Eduarden eta Ottiliaren harremanez bakarrik betea zuenez gero, erraz konbentzitu zen Charlotte ere kezkaturik eta nahigabeturik zegoela bere senarraren portaerarengatik, eta bere helburura hobeki iristeko modua pentsatzeari ekin zion.
es
Se dio cuenta del malestar de Carlota, y como no podía dejar de pensar en la relación de Eduardo con Otilia, se convenció fácilmente de que también Carlota estaba meditabunda y disgustada por culpa de la conducta de su marido, y meditó cuál sería la mejor manera de alcanzar cuanto antes su objetivo.
fr
On se leva de table, et la société se divisa plus complètement encore. Naturellement laconique et calme, le Capitaine n'avait pas entièrement satisfait la juste curiosité du Comte. Excité par cette réserve, il s'était promis de s'en dédommager après le souper.
en
She perceived Charlotte's uneasiness, and occupied as she was with Edward's passion for Ottilie, she easily satisfied herself that her abstraction and distress were owing to her husband's behavior; and she set herself to consider in what way she could best compass her ends.
eu
Afalostean honetan ere etena sortu zen solaskideen artean Kondeak, kapitaina sakon aztertu nahi zuenak, hain gizon lasai, batere hantusterik gabea eta eskuarki hitz-urria zenaren aurrean itzulinguru desberdinez baliatu behar izan zuen nahi zuena jakiteko.
es
Después de cenar se volvió a dividir el grupo. El conde, que quería explorar el fondo del capitán, tuvo que recurrir a un montón de expedientes para saber qué deseaba ese hombre nada vanidoso y, en cualquier caso, lacónico.
fr
Ce fut dans cette intention qu'il le conduisit à une des extrémités de la salle, où il réussit à l'engager dans une conversation suivie qui ne tarda pas à devenir si intéressante, qu'ils oublièrent entièrement tout ce qui se passait autour d'eux.
en
Supper was over, and the party remained divided. The count, whose object was to probe the captain to the bottom, had to try many turns before he could arrive at what he wished with so quiet, so little vain, but so exceedingly laconic a person.
eu
Berarekin paseatzen hasi zen aretoaren alde batean gora eta behera, Eduard, ardoak eta itxaropenak birbizturik, Ottiliarekin leiho ondoan txantxetan zebilen bitartean, Charlotte eta baroisa, isilik, harat-honat zebiltzalarik elkarren ondoan aretoaren beste aldetik.
es
Caminaban por la sala de un lado para el otro mientras Eduardo, excitado por el vino y la esperanza, bromeaba con Otilia en una ventana, y Carlota y la baronesa caminaban juntas, pero calladas, por el otro lado de la sala.
fr
De son côté Édouard, enhardi par le vin, riait et plaisantait avec Ottilie qu'il avait attirée dans l'embrasure d'une fenêtre. Les deux dames entièrement abandonnées à elles-mêmes, se promenaient l'une à côté de l'autre dans la salle, mais en silence;
en
They walked up and down together on one side of the saloon, while Edward, excited with wine and hope, was laughing with Ottilie at a window, and Charlotte and the baroness were walking backwards and forwards, without speaking, on the other side.
eu
Haien isiltasunak eta joan-etorri alferrak azkenerako pausaldia sortu zuten gainerako solaskideen artean.
es
Su silencio y sus paradas ociosas acabaron por paralizar al resto del grupo.
fr
la pensée de Charlotte était près du Capitaine, et la Baronne rêvait au moyen de faire partir Ottilie le plus tôt possible.
en
Their being so silent, and their standing about in this uneasy, listless way, had its effect at last in breaking up the rest of the party.
eu
Aldendu ziren emakumeak beren pabilioira, gizonezkoak berenera, eta bazirudien hala amaitu zela egun hura.
es
Las mujeres se retiraron a su ala, los hombres a la suya y pareció que el día había concluido.
fr
Aussi ne tarda-t-on pas à se retirer, les dames dans l'aile gauche, et les hommes dans l'aile droite du château.
en
The ladies withdrew to their rooms, the gentlemen to the other wing of the castle;
eu
XI. KAPITULUA
es
Capítulo 11
fr
CHAPITRE XI.
en
CHAPTER XI.
eu
Eduardek bere gelara lagundu zuen kondea eta, hizketaldiaz liluraturik, artean apur batean bertan egon zen.
es
Eduardo acompañó al conde a su habitación y se dejó seducir fácilmente por su charla para quedarse un rato más con él.
fr
La beauté de Charlotte occupa de droit la place d'honneur dans ces souvenirs, le Comte en parla en connaisseur enthousiaste.
en
Edward went with the count to his room. They continued talking, and he was easily prevailed upon to stay a little time longer there.
eu
Kondea aldi iraganetan galdu zen, Charlotteren edertasuna biziki goratu zuen, zeina adituari dagokionez gartsuki deskribatzen baitzuen.
es
El conde se perdía en recuerdos de tiempos pasados, rememoraba con vivacidad la belleza de Carlota, que como buen conocedor describía con mucho fuego:
fr
-- Oui, dit-il après avoir posé méthodiquement toutes les conditions de la beauté, ta belle maîtresse les réunissait toutes.
en
The count lost himself in old times, spoke eagerly of Charlotte's beauty, which, as a critic, he dwelt upon with much warmth.
eu
-Oin polita-zioen-naturaren emari handia da.
es
-Un bonito pie es un gran don de la naturaleza.
fr
Une seule est restée intacte, celle-là brave toujours le temps, je veux parler du pied.
en
"A pretty foot is a great gift of nature," he said.
eu
Grazia hori suntsiezina da.
es
Es un encanto indestructible.
fr
J'ai remarqué aujourd'hui celui de Charlotte lorsqu'elle marchait devant moi, et je l'ai retrouvé aussi parfait qu'il y a dix ans.
en
"It is a grace which never perishes.
eu
Begira egon natzaio gaur ibili dabilela; oraindik zapatan muin egiteko gogoa sentitzen da sarmaten begirune-erakuspen barbaro samar baina sakon sentitu hori errepikatzekoa, zeinentzat ezer ez baitago hoberik pertsona maitatu eta errespetatu baten zapatatik bere izenean edatea baino.
es
La he observado hoy mientras caminaba y todavía le gustaría a uno besar su zapato o repetir ese homenaje un poco bárbaro, pero profundamente sentido de los sármatas, quienes cuando quieren brindar a la salud de alguien muy amado y estimado no saben nada mejor que beber de su zapato.
fr
Convenons-en, cet usage, des Sarmates qui, pour honorer leurs belles, leur prenaient un soulier dans lequel ils buvaient à leur santé, est barbare sans doute, mais le sentiment sur lequel il est fondé est juste; car c'est un culte d'admiration rendu à un beau pied.
en
I observed it to-day, as she was walking. I should almost have liked to have kissed her shoe, and repeat that somewhat barbarous but significant practice of the Sarmatians, who know no better way of showing reverence for any one they love or respect, than by using his shoe to drink his health out of."
eu
Ez zen oin-punta soilik laudagai izan bi adiskide fidatu haien artean.
es
La punta del pie no fue el único objeto de alabanza de los dos amigos, que tenían mucha confianza.
fr
Entre deux amis intimes qui parlent d'une femme aimée, la conversation ne se borne pas longtemps à faire l'éloge de son pied.
en
The point of the foot did not remain the only subject of praise between two old acquaintances;
eu
Handik istorio eta abentura zaharretara jo zuten, behiala bi maitaleek elkar ikus ez zezaten jarri ziren eragozpenetara, jasan behar izan zituzten estutasunetara, asmatu behar izan zituzten trikimailuetara, elkar maite zutela esateko bakarrik.
es
Después pasaron de la persona a antiguas anécdotas y aventuras y volvieron a recordar los obstáculos que habían tenido que superar antiguamente los dos enamorados, los trabajos que habían pasado, los trucos que habían tenido que inventar para poderse decir que se amaban.
fr
Les charmes de Charlotte, à l'époque ou Édouard n'était encore que son amant, furent vantés et décrits avec exaltation, puis on parla des difficultés que le Baron était obligé de surmonter pour obtenir un instant d'entretien avec sa bien-aimée.
en
they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings-what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved.
eu
-Gogoan al duzu-jarraitu zuen kondeak-zenbat abenturatatik lagundu nizun onik ateratzen, adiskidetasun hutsez eta erabateko interes gabeziaz, gure jaun txit prestuek Charlotteren osabari bisita egin ziotenean eta jauregi hedatsuan bildu zirenean?
es
-¿Te acuerdas-prosiguió el conde-de las aventuras que te ayudé a superar por pura amistad y de modo desinteresado cuando nuestros príncipes visitaron a su tío y se reunieron en aquel enorme castillo?
fr
-- Te souvient-il encore, dit le Comte, de l'aventure où je te secondai d'une manière bien désintéressée, ma foi?
en
"Do you remember," continued the count, "an adventure in which I most unselfishly stood your friend when their high mightinesses were on a visit to your uncle, and were all together in that great, straggling castle.
eu
Eguna ospakizunetan eta gala-jantzitan joaten zitzaigun; baina gauaren parte bat, gutxienez, berriketa libre maitekorrean pasatu behar izaten zen.
es
El día había pasado entre grandes pompas y trajes de gala y una parte de la noche debía transcurrir en libre conversación amorosa.
fr
Nous venions d'arriver dans le vieux château où notre souverain s'était rendu avec toute la cour pour y recevoir la visite de son oncle.
en
The day went in festivities and glitter of all sorts; and a part of the night at least in pleasant conversation."
eu
-Zuk oso ongi begiz joa zeneukan gorteko damen tegietarako bidea-esan zuen Eduardek-. Beraz, oztoporik gabe iritsi ginen nire maitearengana.
es
-Usted se había fijado muy bien en el camino que llevaba a las habitaciones de las damas de la corte-dijo Eduardo-, y pudimos llegar felizmente hasta mi amada.
fr
La journée s'était passée en cérémonies et en représentations ennuyeuses. Il ne t'avait pas été possible de t'entretenir avec Charlotte;
en
"And you, in the meantime, had observed the back-way which led to the court ladies' quarter," said Edward, "and so managed to effect an interview for me with my beloved."
eu
-Eta berak-ihardetsi zuen kondeak-kontu handiagoa egiten zion eratasunari nire atseginari baino, eta han ohore-dama ikaragarri bat zeukan zelatan jarria, eta horrela niri, zuek keinu eta hitzekin oso ongi elkar ulertzen ari zineten bitartean, ezin zekidakeen zorte garratzagorik gertatu.
es
-La cual-prosiguió el conde-había pensado más en las conveniencias que en mi satisfacción y había mandado que se quedara con ella una dama de honor feísima, de modo que mientras que ustedes se entretenían de la mejor manera con miradas y palabras, a mi me tocó una parte bien desagradable.
fr
une heure de douce causerie pendant la nuit devait vous dédommager de cette privation.
en
"And she," replied the count, "thinking more of propriety than of my enjoyment, had kept a frightful old duenna with her. So that, while you two, between looks and words, got on extremely well together, my lot, in the meanwhile, was far from pleasant."
eu
-Atzo bertan-esan zuen Eduardek-, zure bisitaren berri eman zigutenean, emaztea eta biok istorio hura gogora ekartzeari ekin genion;
es
-Todavía ayer-replicó Eduardo-, cuando ustedes se anunciaron, me acordaba con mi mujer de esta historia, sobre todo del camino de regreso.
fr
-- Oui, oui, répondit Édouard, et tu connaissais si bien les sombres détours par lesquels on arrivait aux appartements des filles d'honneur, que je te choisis pour guide.
en
"It was only yesterday," answered Edward, "when we heard that you were coming, that I was talking over the story with my wife, and describing our adventure on returning.
eu
geure itzulera batik bat. Bidea erratu eta guardien gelaurrera joan ginen.
es
Nos equivocamos de camino y llegamos ala antesala de los guardias.
fr
-- Qui, songeant beaucoup plus aux convenances qu'à mon plaisir, avait garde près d'elle la plus laide des ses amies.
en
We missed the road, and got into the entrance-hall from the garden.
eu
Nola handik bidea aurkitzen ongi genekien, uste genuen inolako eragozpenik gabe pasatu eta postu haren aurretik ere besteenetik bezala lerratuko ginela.
es
Como desde allí sabíamos volver muy bien, pensamos que podríamos pasar sin problemas por ese puesto y por los restantes.
fr
Certes, ma position était fort triste tandis que vous étiez si heureux, vous autres.
en
Knowing our way from thence so well as we did, we supposed we could get along easily enough.
eu
Baina a zer nola harridura ateak irekitzean!
es
¡Pero qué sorpresa nos llevamos cuando abrimos la puerta!
fr
-- Notre retour aurait pu me faire expier ce bonheur. Nous nous trompâmes de route, et quelle ne fut pas notre surprise, lorsqu'en ouvrant une porte, la seule de la galerie où nous nous étions égarés, nous vîmes le plancher d'une grande chambre garni de matelas, sur lesquels ronflaient les gardes du palais, dont les tailles gigantesques nous avaient plus d'une fois étonnés.
en
But you remember our surprise on opening the door.
eu
Bidea lastairaz trabatua zegoen, zeinetan etzanda lotan erraldoi erreskada batzuk zeuden.
es
El camino estaba bloqueado con colchones sobre los que dormían aquellos gigantes bien extendidos en varias filas.
fr
Un seul ne dormait pas, et il nous regarda avec une muette surprise, tandis que, n'écoutant que l'audace de la jeunesse, nous passâmes, sans façon, sur les bottes de ces enfants d'Énac, dont aucun ne se réveilla.
en
The floor was covered over with mattresses, on which the giants lay in rows stretched out and sleeping.
eu
Postuan zegoen zelatari bakarrak txunditurik begiratu zigun; baina guk, gaztearen alaitasun eta ausardiaz, lasai-lasai igaro ginen botatzar hedatuen gainetik Enaken seme zurrungari haietako bat ere iratzarri gabe.
es
El único que estaba despierto en el puesto nos miró con asombro, pero nosotros, llenos de humor juvenil y de audacia fuimos trepando tranquilamente por encima de aquellas botas sin despertar ni a uno de aquellos roncadores hijos de Enac.
fr
-- Je t'avoue, continua le Comte en riant, que je fus plus d'une fois tenté de butter et de me laisser tomber sur les dormeurs.
en
The single sentinel at his post looked wonderingly at us; but we, in the cool way young men do things, strode quietly on over the outstretched boots, without disturbing a single one of the snoring children of Anak."
eu
-Nik egundoko gogoa nuen behaztopa egiteko-esan zuen kondeak-zarataren bat sor zedin, zeren a zer berpizte bitxia ikusteko aukera izango genuen!
es
-Yo tenía ganas de tropezar-dijo el conde-para hacer ruido, porque hubiéramos asistido a una resurrección digna de verse.
fr
Si tous ces géants s'étaient levés tout à coup pêle-mêle, quelle délicieuse résurrection cela aurait fait!
en
"I had the strongest inclination to stumble," the count said, "that there might be an alarm given. What a resurrection we should have witnessed."
eu
Une hartan gazteluko erlojuak hamabiak jo zituen.
es
En aquel instante la campana del castillo dio las doce.
fr
En ce moment la cloche du château sonna minuit.
en
At this moment the castle clock struck twelve.
eu
-Gauerdi pasatua da-esan zuen kondeak barrez-eta garai egokia hain zuzen.
es
-Ya es medianoche en punto-dijo el conde sonriendo-, y justo el momento adecuado.
fr
-- Voici l'heure des tendres aventures, reprit gaiement le Comte.
en
"It is deep midnight," the count added, laughing, "and just the proper time;
eu
Ene baroia, gauza bat eskatu behar dizut:
es
Mi querido barón, tengo que pedirle que me haga un favor:
fr
Voyons, cher Baron, feras-tu aujourd'hui pour moi ce qu'autrefois j'ai fait pour toi, me conduiras-tu chez la Baronne?
en
I must ask you, my dear baron, to show me a kindness.
eu
gida nazazu gaur zuk nik behiala gidatu zintudanez;
es
guíeme usted hoy, igual que yo le guié entonces.
fr
Nous avons été depuis bien longtemps privés du plaisir de nous rencontrer chez de vrais amis, et nous avons besoin de quelques heures d'entretien intime.
en
Do you guide me to-night, as I guided you then.
eu
gaur gauean ere bisitatuko dudala agindu diot baroisari.
es
Le he prometido a la baronesa que la visitaría hoy sin falta.
fr
Montre-moi seulement le chemin pour y aller;
en
I promised the baroness that I would see her before going to bed.
eu
Egun osoan ezin izan dugu elkarrekin bakarrean hitz egin; luzaroan egon gara elkar ikusi gabe, eta ez dago ezer naturalagorik fidantziazko ordu batengatik hasperenka egotea baino.
es
No hemos podido hablar a solas en todo el día, hace mucho tiempo que no nos hemos visto y no hay nada más natural sino que estemos deseando unas horas de intimidad.
fr
quant au retour, je me tirerai d'affaire tout seul ...
en
We have had no opportunity of any private talk together the whole day. We have not seen each other for a long time, and it is only natural that we should wish for a confidential hour.
eu
Erakutsidazu bidea, itzulbidea neronek aurkituko baitut eta edozein kasutan ere ez baitut ezein botarekin behaztopa egingo.
es
Muéstreme el camino de ida, el de vuelta espero encontrarlo, y en cualquier caso no tendré que evitar tropezar con ninguna bota.
fr
En tout cas, je ne serai pas exposé chez toi à enjamber quelques douzaines de paires de bottes emmanchées dans les jambes de gigantesques gardes du palais.
en
If you will show me the way there, I will manage to get back again; and in any case, there will be no boots for me to stumble over."
eu
- Atsegin handiz egingo dizut ostatari-zerbitzu honi -erantzun zion Eduardek-;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina emakumeentzako hiru gelak, denak goian daude, pabilioiaren gainean. Batek badaki oraindik ez ote ditugun berriketan aurkituko, edo zer arazo sortuko ditugun, itxura bitxia hartuko dutenak.
es
-Tendré mucho gusto en darle esa muestra de hospitalidad-repuso Eduardo-, lo que pasa es que las tres señoras quedaron juntas en el otro ala y quién sabe si no estarán todavía reunidas o qué líos y qué extrañeza podemos provocar si aparecemos.
fr
-- Je te rendrais volontiers ce petit service, répondit Édouard, mais les dames habitent seules l'aile gauche du château. Peut-être sont-elles encore ensemble;
en
"I shall be very glad to show you such a piece of hospitality," answered Edward; "only the three ladies are together in the same wing. Who knows whether we shall not find them still with one another, or make some other mistake, which may have a strange appearance?"
eu
-Ez zaitez kezkatu-esan zuen kondeak-.
es
-No tenga cuidado-dijo el conde La baronesa me espera.
fr
et Dieu sait à quelles suppositions bizarres notre excursion pourrait donner lieu.
en
"Do not be afraid," said the count; "the baroness expects me.
eu
Baroisa itxaroten daukat.
es
 
fr
--Oh!
en
 
eu
Ziur nago ordu honetan gelan eta bakarrik dagoela.
es
Estoy seguro de que a esta hora está sola en su habitación.
fr
ne crains rien, la Baronne est avertie, je suis sûr de la trouver seule dans sa chambre.
en
She is sure by this time to be in her own room, and alone."
eu
-Gauza gainerakoan erraza da-esan zuen Eduardek eta argi bat harturik, korridore luze baterako eskailera sekretu bat erakutsi zion kondeari.
es
-Por cierto que la cosa es fácil-respondió Eduardo, y tomando una luz pasó por delante alumbrando al conde y le condujo por unas escaleras secretas que desembocaban en un largo pasillo.
fr
Édouard prit un bougeoir, et, marchant devant son ami, il descendit le grand escalier, traversa un long vestibule et monta ensuite un escalier dérobé qui les conduisit dans un passage fort étroit.
en
"Well, then, the thing is easy enough," Edward answered.
eu
Beronen amaieran Eduardek atetxo bat ireki zuen.
es
Al llegar al final del mismo, Eduardo abrió una puertecita.
fr
Là, il remit le bougeoir au Comte, et lui indiqua du doigt une petite porte en tapisserie;
en
He took a candle, and lighted the count down a private staircase leading into a long gallery.
eu
Barakuilu-eskailera batetik igo ziren, eta han goian, sapailo mehar batean, erakutsi zion Eduardek kondeari, eskura argia pasatuz, sasi-ate bat eskuinean, zeinak lehen ahaleginean amore eman zuen eta kondea hartu zuen, Eduard ilunpetan utzirik.
es
Subieron por una escalera de caracol; arriba, en un estrecho descansillo, a la vez que le entregaba la lámpara, Eduardo le señaló al conde una puerta tapizada a la derecha que se abrió al primer intento, dejando que entrara el conde y abandonando fuera a Eduardo en la oscuridad.
fr
cette porte s'ouvrit au premier signal, se referma aussitôt, et laissa Édouard seul, dans une profonde obscurité et à quelques pas d'une autre porte dérobée, donnant dans la chambre à coucher de sa femme.
en
At the end of this he opened a small door. They mounted a winding flight of stairs, which brought them out upon a narrow landing-place; and then, putting the candle in the count's hand, he pointed to a tapestried door on the right, which opened readily at the first trial, and admitted the count, leaving Edward outside in the dark.
eu
Ezkerreko beste ate bat Charlotteren logela zihoan.
es
Otra puerta a la izquierda conducía al dormitorio de Carlota.
fr
Le Baron prêta l'oreille, car il venait d'entendre Charlotte demander à sa femme de chambre qui venait de la déshabiller, si Ottilie était couchée.
en
Another door on the left led into Charlotte's sleeping-room.
eu
Eduardek berbaroa entzun zuen eta adi geratu zen. Charlottek bere gela-mirabeari esaten zion:
es
Eduardo oyó hablar y escuchó. Carlota le decía a su doncella:
fr
-- Non, madame, elle est encore occupée à écrire, répondit la femme de chambre.
en
He heard her voice, and listened. She was speaking to her maid.
aurrekoa | 88 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus