Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
harremanik samurrenak alferrik galtzen ditu eta hori alderdietako bata gutxienez erortzen deneko segurtasun inozoarengatik da.
es
Todo se entiende ya por sí mismo y da la impresión de que uno sólo se ha unido para que todo siga ya indefinidamente el mismo camino.
fr
enfin, les amants ne semblent s'être mariés que pour avoir le droit de ne plus s'occuper l'un de l'autre.
en
and they seem only to have got themselves tied together, that one or the other, or both, may go their own way the more easily."
eu
Dena berez ulertzen da eta badirudi elkartzea bata zein bestea bere bidetik aurrera joateko bakarrik egin dela.
es
En aquel instante, Carlota, que quería cortar aquella conversación de una vez por todas, dio un brusco cambio, y esta vez su expediente tuvo éxito.
fr
Cette nouvelle et brusque sortie contre le mariage déplut tellement à Charlotte, qu'elle jeta tout à coup, et par un détour non moins brusque, la conversation sur un terrain où tout le monde pouvait y placer son mot, sans même en excepter Ottilie.
en
At this moment, Charlotte, who was determined once for all that she would put an end to the conversation, made a bold effort at turning it, and succeeded.
eu
Une hartan, hizketaldia inondik ere amaitu nahi zuen Charlottek, ongi atera zitzaion itzuli zakar batez baliatu zen.
es
La charla se hizo más general y los dos esposos y el capitán pudieron intervenir en ella;
fr
Dans cette nouvelle disposition d'esprit, on se sentit assez calme pour admirer et savourer le dessert, qui se distinguait surtout par un luxe peu ordinaire de fruits et de fleurs.
en
It then became more general. She and her husband and the captain were able to take a part in it.
eu
Elkarrizketa orokorrago bihurtu zen, hartan bi ezkontideek eta kapitainak esku hartu ahal izan zuten, eta Ottiliak berak ere barrena kanporatzeko aukera izan zuen, denek otordu ondoaz aldarterik hoberenean gozatu ahal izan zutelarik, zeinean parterik abantailatuena baitzuten otarre apaindutan ezarritako fruituek eta txarro dotoretan ederki banaturiko loreen ugaritasun nabarrenak.
es
incluso le dieron ocasión de expresarse a Otilia, de manera que todo el mundo saboreó los postres del mejor humor, deleitándose particularmente con la riqueza de frutas presentadas en preciosas cestas decoradas y la gran cantidad de flores de varios colores repartidas graciosamente en diversos jarrones.
fr
On parla beaucoup des promenades et des plantations nouvelles, aussi s'empressa-t-on d'aller les visiter immédiatement après le dîner.
en
Even Ottilie had to give her opinion; and the dessert was enjoyed in the happiest humor. It was particularly beautiful, being composed almost entirely of the rich summer fruits in elegant baskets, with epergnes of lovely flowers arranged in exquisite taste.
eu
Hizketan parkeko obra berriak ere agertu ziren, zeinak bazkalondoan berehalaxe bisitatu zituzten.
es
También salieron a colación los nuevos arreglos del parque, que decidieron visitar nada más abandonar la mesa.
fr
Ottilie resta au château, sous prétexte qu'elle avait des ordres à donner pour faire préparer les appartements et régler le souper;
en
The new laying-out of the park came to be spoken of; and immediately after dinner they went to look at what was going on.
eu
Ottilia etxeko lanei kontu egin behar zielako aitzakiarekin aldendu zen; baina, izatez, bere kopia jarraitzeari ekin zion.
es
Otilia se retiró con la excusa de sus quehaceres domésticos, pero en realidad se volvió a poner a la copia del contrato.
fr
mais dès que tout le monde fut parti, elle courut s'enfermer dans sa chambre pour travailler à la copie qu'elle avait promise à Édouard.
en
Ottilie withdrew, under pretence of having household matters to look to; in reality, it was to set to work again at the transcribing.
eu
Kondea kapitainak entretenitu zuen, eta gero Charlotte elkartu zitzaion.
es
El capitán se ocupó de darle conversación al conde y más tarde fue Carlota la que se unió a ellos.
fr
Pendant la promenade le Comte s'était trouvé assez près du Capitaine pour engager avec lui une conversation particulière qui dut l'intéresser beaucoup, car elle se prolongea très-longtemps.
en
The count fell into conversation with the captain, and Charlotte afterwards joined them.
eu
Goialdera igo eta kapitaina gogara behera jaitsi zelarik planoaren bila, kondeak Charlotteri esan zion:
es
Una vez en la cima, aprovechando que el capitán fue tan amable de volver a bajar a buscar el plano, el conde le dijo a Carlota:
fr
Lorsqu'il revint enfin auprès de Charlotte, il lui dit avec chaleur:
en
When they were at the summit of the height, the captain good-naturedly ran back to fetch the plan, and in his absence the count said to Charlotte,
eu
-Gizon hau guztiz begiko zait, oso ongi eta denean eskolatua da.
es
-Este hombre me gusta extraordinariamente.
fr
-- Cet homme m'a étonné au plus haut degré;
en
"He is an exceedingly pleasing person.
eu
Bere jarduerak ere oso serioa eta zuzena dirudi.
es
Está muy bien informado y piensa con lógica.
fr
il est aussi profondément instruit que sérieusement actif.
en
He is very well informed, and his knowledge is always ready.
eu
Hemen egiten duena leku garaiago batean garrantzi handikoa izango litzateke.
es
Lo que ha hecho aquí habría sido tenido en mucha estima en círculos más elevados.
fr
S'il employait dans un cercle plus vaste les grandes facultés qu'il prodigue ici à de simples amusements, il pourrait rendre des services incalculables.
en
What he is doing here would be of great importance in some higher sphere."
eu
Charlottek barne-atseginez entzun zuen kapitainari buruzko laudorio hura.
es
Carlota escuchó la alabanza del capitán con íntima complacencia.
fr
J'espère, au reste, que le hasard qui la fait trouver sur mon passage, nous sera utile à tous deux.
en
Charlotte listened to the captain's praises with an inward delight.
eu
Gorde egin zuen barrena, halere, eta baretasun eta sotiltasunez berretsi zuen kondeak esandakoa.
es
Pero supo contenerse y se limitó a confirmar lo ya dicho con calma y claridad.
fr
Je lui destine un poste qui lui assurera un sort digne de son mérite, et rendra en même temps un service à un ami puissant que je m'applaudis de pouvoir obliger ainsi.
en
She collected herself, however, and composedly and clearly confirmed what the count had said.
eu
Baina harriturik geratu zen kondeak honela jarraitzen zuela entzutean:
es
Pero su sorpresa fue mayúscula cuando el conde prosiguió:
fr
Il ne s'en aperçut point et continua avec beaucoup de vivacité:
en
But she was not a little startled when he continued:
eu
-Bere ezagutza primeran datorkit orain.
es
-He conocido a este hombre en el momento oportuno.
fr
-- Quand j'ai pris une résolution, il faut que je l'exécute à l'instant.
en
"This acquaintance falls most opportunely for me.
eu
Ezagutzen dut leku bat gizon hori bere giroan aurkitu litzatekeena, eta nik, gomendioa egitean, zoriontsu egin dezaket bera eta aldi berean erarik hoberenean behartu adiskide goitar bat.
es
Sé de un puesto idóneo para él y recomendándole no sólo podré hacer su dicha, sino también ganarme un excelente amigo para siempre.
fr
La lettre par laquelle je vais annoncer à mon ami le trésor que j'ai trouvé pour lui, est faite dans ma tête, je vais aller l'écrire;
en
I know of a situation for which he is perfectly suited, and I shall be doing the greatest favor to a friend of mine, a man of high rank, by recommending to him a person who is so exactly everything which he desires."
eu
Charlotteren gainera eroritako tximista baten modukoa izan zen hura.
es
Fue como un rayo que hubiera caído a los pies de Carlota.
fr
procurez-moi, avant la fin du jour, un messager à cheval qui puisse la porter à son adresse.
en
Charlotte felt as if a thunderstroke had fallen on her.
eu
Ez zuen ezer kondeak ohartu, zeren emakumeak beren burua menperatzera beti ohituak daudelarik, kasurik apartekoenetan ere itxurazko baretasun bati eusten baitiote.
es
El conde no notó nada, porque las mujeres, acostumbradas a controlarse, saben mantener en las circunstancias más extraordinarias una apariencia de normalidad.
fr
Cruellement blessée au coeur, mais accoutumée, ainsi que toutes les femmes bien élevées, à maîtriser ses émotions, Charlotte ne laissa point deviner ce qu'elle souffrait, et le Comte continua à lui détailler tous les avantages de la position qu'il allait assurer à son ami, et dont elle ne pouvait pas douter.
en
women, being accustomed at all times to hold themselves in restraint, are always able, even in the most extraordinary cases, to maintain an apparent composure;
eu
Baina une hartatik ez zuen kondeak esandako ezer gehiago entzun, zeinak jarraitzen baitzuen:
es
Sin embargo ya no era capaz de oír lo que seguía diciendo el conde:
fr
Le Capitaine, qui était allé chercher ses plans et ses cartes, vint les rejoindre et mit le comble au trouble de Charlotte.
en
but she heard not a word more of what the count said, though he went on speaking.
eu
-Zerbaitez konbentziturik banago, laster egiten dut.
es
-Cuando estoy convencido de algo, lo hago rápidamente.
fr
De son côté, Édouard avait conduit la Baronne vers les étangs.
en
"When I have made up my mind upon a thing," he added, "I am quick about it.
eu
Dagoeneko gutuna buruan moldatua daukat, eta idazteko irrika sentitzen dut.
es
Ya he redactado la carta en mi cabeza y estoy ansioso de escribirla.
fr
En laissant l'entretien suivre cette pente naturelle, elle reconnut bientôt qu'il ne s'agissait pas d'un amour naissant, mais d'une passion déjà formée.
en
I have put my letter together already in my head, and I shall write it immediately.
eu
Zaldizko mezulari bat eskuratuko didazu, gaur gauean bertan igorriko dudana.
es
Consígame un mensajero a caballo para que esta misma noche pueda enviar mi misiva.
fr
Il existe entre les femmes mariées, même entre celles qui se haïssent et se calomnient, un pacte instinctif et tacite, qui les liguent contre les jeunes filles.
en
You can find me some messenger, who can ride off with it this evening."
eu
Charlotte urratua sentitzen zen bere barrenean.
es
Carlota estaba íntimamente destrozada.
fr
Il était donc bien naturel que la Baronne prît, dans sa pensée, le parti de Charlotte contre Ottilie.
en
Charlotte was suffering agonies.
eu
Hitz haietaz ez ezik bere buruaz harriturik, ezin zuen hitzerdirik esan.
es
Sorprendida por esos proyectos tanto como por su propia reacción, era incapaz de proferir palabra.
fr
Dans la matinée du même jour, elle avait parlé à son amie de cette enfant, elle l'avait même blâmée de l'avoir appelée près d'elle et de la réduire ainsi à une vie de campagne monotone, qui ne servait qu'à l'affermir dans le penchant qu'elle avait pour la retraite et pour les occupations domestiques;
en
Startled with the proposal, and shocked at herself, she was unable to utter a word.
eu
Kondeak, zorionez, kapitainari buruzko bere asmoez hitz egiteari jarraitu zitzaion, zeinaren alde onak ordurako ongi begiz joak baitzeuzkan Charlottek. Kapitaina itzuli eta kondearen aurrean bere paperak kondearen aurrean destolesteko garaia zen.
es
Afortunadamente el conde siguió hablando de los planes que tenía para el capitán, cuyas ventajas eran también muy evidentes para Carlota, y por fin regresó el capitán y desplegó su rollo ante el conde.
fr
penchant qu'il était indispensable de combattre, puisqu'il ne pouvait manquer de l'empêcher d'acquérir les qualités nécessaires pour faire un mariage sortable.
en
Happily, the count continued talking of his plans for the captain, the desirableness of which was only too apparent to Charlotte. It was time that the captain returned.
eu
Baina zeinen begi desberdinez ikusi zuen berak galdu behar zuen adiskidea.
es
¡Con qué ojos tan distintos veía ella ahora al amigo que iba a perder!
fr
Charlotte avait trouvé ses observations fort justes, en ajoutant, toutefois, qu'elle était très-embarrassée, ne sachant quel parti prendre à l'égard de sa nièce.
en
But with what changed eyes Charlotte now looked at the friend whom she was to lose.
eu
Erreberentzia tamalgarri batez aldendu eta lehenbailehen jaitsi zen goroldiozko txosnara lasterka joateko.
es
Tras una ligera inclinación se dio la vuelta y se apresuró a bajar hasta la cabaña de musgo.
fr
Cet aveu avait rappelé à la Baronne qu'une dame de ses connaissances cherchait une jeune personne douce et aimable qui, à la seule condition de tenir compagnie à sa fille unique, recevrait la même éducation qu'elle et serait traitée en tout comme l'enfant de la maison.
en
In her necessity, she bowed and turned away, and hurried down to the summer-house.
eu
Bide erdirako begiak malkoz gainezka jarri zitzaizkion eta bertara iritsi orduko aterpetxoaren leku meharrean amildu eta samin baten, grina baten, etsipen baten menpean erori zen erabat, zeinaren ahaltasunaz une batzuk lehenago ez baitzuen susmorik txikienik ere.
es
A medio camino ya se le iban saltando las lágrimas y cuando llegó, se tiró en aquella minúscula habitación de ermitaño y se abandonó a un dolor, una pasión, una desesperación de cuya posibilidad unos instantes antes ni siquiera había albergado la más mínima sospecha.
fr
Il dépendait d'elle de faire obtenir à Ottilie cette position qui, sous tous les rapports, était très-favorable pour elle. Charlotte l'avait compris;
en
Before she was half way there the tears were streaming from her eyes, and she flung herself into the narrow room in the little hermitage, and gave herself up to an agony, a passion, a despair, of the possibility of which, but a few moments before, she had not had the slightest conception.
eu
Bestaldetik Eduard baroisarekin urmaeletara hurbildua zen.
es
Por el otro lado, Eduardo había ido con la baronesa hacia las lagunas.
fr
aussi, sans accepter définitivement cette offre, elle avait promis d'y réfléchir.
en
Edward had gone with the baroness in the other direction towards the ponds.
eu
Emakume zuhur hura, guztiaz jakinaren gainean egotea atsegin zuena, laster konturatu zen miaketazko hizketaldi batean, Eduard deblauki hedatzen zela Ottiliaren laudoriotan, eta hain era naturalean asmatu zuen dena pixkanaka ateratzen, non azkenean ez baitzitzaion zalantza txikienik ere geratu han grina bat zegoelakoaz, ez ernamuinetan, garabetean baizik.
es
La astuta mujer, a la que le gustaba estar al tanto de todo, se dio cuenta de inmediato en una conversación de sondeo de que Eduardo se extendía mucho en alabar a Otilia y supo irlo sonsacando de modo natural, hasta que al final no le quedó ninguna duda de que se encontraba ante una pasión que ni siquiera estaba en curso, sino que ya había llegado a su plenitud.
fr
Le regard pénétrant que la Baronne venait de jeter dans le coeur d'Édouard, lui rappela l'entretien qu'elle avait eu le matin avec Charlotte, et elle comprit qu'il était indispensable de la décider à tout prix à éloigner Ottilie.
en
This ready-witted lady, who liked to be in the secret about everything, soon observed, in a few conversational feelers which she threw out, that Edward was very fluent and free-spoken in praise of Ottilie. She contrived in the most natural way to lead him out by degrees so completely, that at last she had not a doubt remaining that here was not merely an incipient fancy, but a veritable, full-grown passion.
eu
Emakume ezkonduek, nahiz eta elkar ez maite izan, isilduz elkar hartzen dute ezkongabeen aurrean.
es
Aunque no se quieran, las mujeres casadas forman entre sí una alianza tácita, sobre todo contra las muchachas jóvenes.
fr
Mais plus elle était décidée à contrarier la passion du Baron, plus elle feignit de partager son enthousiasme pour celle qui en était l'objet;
en
Married women, if they have no particular love for one another, yet are silently in league together, especially against young girls.
eu
Joera horren ondorioak laster agertu zitzaizkion mundu zabalean hezitako bere izpirituari.
es
Con su experiencia del mundo, la baronesa inmediatamente se dio cuenta de las consecuencias de un amor semejante.
fr
car personne ne possédait à un plus haut degré qu'elle cet art que dans les grands événements on appelle la force de se commander à soi-même, et qui, dans les circonstances ordinaires de la vie, n'est que de la dissimulation.
en
The consequences of such an inclination presented themselves only too quickly to her world-experienced spirit.
eu
Gainera goiz hartan bertan Charlotterekin Ottiliaz hitz egin izana gehitu zitzaion, andereño hura landan egotea onartzen ez zuelarik, bere izaera-otzantasuna kontutan harturik batik bat eta Charlotteri proposatu ere egin zion Ottilia hirira bidaltzea bere alaba bakarraren hezkuntzaz asko arduratzen zen bere adiskide baten etxera, izan ere berarentzat lagun ohoragarri baten bila baitzebilen, horrela etxean bigaren baten lekua hartu eta halakoaren abantaila guztiez balia zedin.
es
A esto se añadía que ya por la mañana había hablado con Carlota de la muchacha y, teniendo en cuenta su carácter reservado, había desaprobado que viviera en el campo y había propuesto llevar a Otilia a la ciudad a casa de una amiga que se preocupaba mucho de la educación de su hija y no deseaba otra cosa más que encontrar una buena compañera para ella, que sería considerada como una segunda hija y gozaría de las mismas ventajas.
fr
Les personnes douées de cette faculté, au point de l'appliquer aux incidents les plus simples, cherchent toujours à exercer sur les autres le pouvoir qu'elles ont sur elles-mêmes, pour se dédommager, sans doute, des sacrifices qu'elles sont souvent forcées de s'imposer. Les caractères francs et naïfs leur inspirent une pitié dédaigneuse;
en
Added to this, she had been already, in the course of the day, talking to Charlotte about Ottilie; she had disapproved of her remaining in the country, particularly being a girl of so retiring a character; and she had proposed to take Ottilie with her to the residence of a friend, who was just then bestowing great expense on the education of an only daughter, and who was only looking about to find some well-disposed companion for her,-to put her in the place of a second child, and let her share in every advantage.
eu
Charlottek kontutan hartzea agindu zion.
es
Carlota se había tomado un tiempo para pensarlo.
fr
c'est avec une joie maligne qu'elles les voient courir au-devant des pièges qu'elles aiment à leur tendre;
en
Charlotte had taken time to consider.
eu
Baina orain, Eduarden aldarteaz ohartzean ideia hark irmotasun deliberatu baten izaera hartu zuen, eta hori zenbat eta bizkorrago bere barruan obratzen zen, hainbat gehiago lausengatzen zituen Eduarden gurariak.
es
Ahora, al ver el alma de Eduardo al descubierto, la baronesa convirtió lo que sólo era un proyecto en una firme determinación, y cuanto más se afirmaba en ella, tanto más halagaba externamente los deseos de Eduardo.
fr
et ce n'est presque jamais l'espoir d'un succès, mais celui de préparer aux autres une grande humiliation, qui leur cause cette joie.
en
But now this glimpse of the baroness into Edward's heart changed what had been but a suggestion at once into a settled determination; and the more rapidly she made up her mind about it, the more she outwardly seemed to flatter Edward's wishes.
eu
Zeren inork ez baitzekien bere buruaren jabeago izaten emakume hark baino, eta burujabetza horrek kasurik apartekoenak, eta baita kasu arrunta ere, arretaz tratatzera ohitzen gaitu, geure buruarekiko ahalmen handi hori erabiltzean geure jauntasun besteengana ere hedatzeko isuria ematen digu, kanpoaldean irabazten dugunaz geure burua kitatzeko barrenean galdu dugunaren ordainetan.
es
Pues no había nadie que supiera dominarse mejor que esta mujer y la capacidad de control en los casos extraordinarios nos acostumbra a simular hasta en los casos más ordinarios y, puesto que somos capaces de ejercer tanta violencia sobre nosotros mismos, también nos inclina a querer dominar a los otros, a fin de que la balanza quede equilibrada entre lo que ganamos externamente y lo que nos falta internamente.
fr
La Baronne poussa ce genre de malice jusqu'à prier Édouard de venir, avec sa femme, passer la prochaine saison des vendanges dans son château, et à faire cette invitation en termes si perfidement calculés, que le Baron pouvait facilement croire qu'Ottilie y était comprise.
en
Never was there anyone more self-possessed than this lady; and to have mastered ourselves in extraordinary cases disposes us to treat even a common case with dissimulation-it makes us inclined, as we have had to do so much violence to ourselves, to extend our control over others, and hold ourselves in a degree compensated in what we outwardly gain for what we inwardly have been obliged to sacrifice.
eu
Izaera honi loturik egon ohi da hurkoen iluntasunaz, kasuren batean jokatzen duteneko kontzientzi gabeziaz ezkutuan gozatze modu bat.
es
A este modo de ser suele ir unida una secreta alegría por el daño que sufren los demás por culpa de su ceguera y de la inconsciencia con que caen en la trampa.
fr
Déjà il revoyait de la pensée la magnifique contrée où il se flattait de pouvoir la conduire, et qui sans doute lui paraîtrait plus belle encore lorsqu'il l'admirerait à ses côtés.
en
To this feeling there is often joined a kind of secret, spiteful pleasure in the blind, unconscious ignorance with which the victim walks on into the snare.
eu
Poztu egiten gara, ez bakarrik presentean lortutakoarengatik, baita etorkizuneko lotsaizun ezustekoarengatik ere.
es
No nos alegramos sólo del éxito actual, sino que simultáneamente ya nos alegramos pensando en la vergüenza que habrá de sorprenderles en el futuro.
fr
L'impression que le fleuve majestueux qui traverse cette contrée, les hautes montagnes avec leurs ruines du moyen âge, les vignobles et le tumulte joyeux des vendanges, ne pourraient manquer de faire sur l'imagination neuve et impressionnable de sa jeune amie, lui causa une joie d'enfant qu'il exprima sans détour et avec beaucoup d'exaltation.
en
It is not the immediately doing as we please which we enjoy, but the thought of the surprise and exposure which is to follow.
eu
Eta horrela baroisa aski makurra zen Eduard bisitatzera gonbidatzeko, Charlotterekin batera, bere lurrak mendemaroan eta Ottilia berekin eraman al zezaketen Eduardek egindako galderari erantzuteko, berak bere aldekotzat interpretatzeko eran.
es
Y, por eso, la baronesa tenía suficiente malicia como para invitar a Eduardo a venir con Carlota a sus propiedades en la época de la vendimia y para contestar a la pregunta de Eduardo de si Otilia podía acompañarles de una manera suficientemente ambigua como para que él la pudiera interpretar a su favor.
fr
En ce moment Ottilie s'avança vers eux; il allait courir au-devant d'elle pour lui annoncer ce voyage, mais la Baronne le retint. -- Ne lui parlez pas de ce projet, lui dit-elle, et vous-même n'y songez plus, si vous ne voulez pas qu'il manque.
en
And thus was the baroness malicious enough to invite Edward to come with Charlotte and pay her a visit at the grape-gathering; and, to his question whether they might bring Ottilie with them, to frame an answer which, if he pleased, he might interpret to his wishes.
eu
Eduardek berehala ekin zion suharki eskualde bikain hartaz hitz egiteari, ibai handiaz, muinoez, harkaiztiez eta mahastiez, antzinako gazteluez, ibai-txangoez, mendemaren alaitasunaz, dolareaz eta abarrez, bere bihotzaren errugabetasunean, ozenki, poztuz eszena haiek Ottiliaren izpiritu samurrean eragingo zuten zirraraz.
es
Eduardo ya hablaba con fervor de la belleza del lugar, del magnífico río, las colinas, las rocas y los viñedos, los viejos castillos, los paseos en barco, la alegría de la vendimia y el pisado de la uva y otro montón de cosas, y en su inocencia, expresaba en voz alta su dicha anticipada pensando en la impresión que esas escenas podrían causar sobre el espíritu juvenil de Otilia.
fr
L'expérience m'a prouvé que les parties de plaisir arrêtées longtemps d'avance et dont on se promet beaucoup de bonheur, réussissent rarement et ne répondent jamais à notre attente. Édouard promit de se taire et pressa le pas pour arriver plus vite près d'Ottilie. La Baronne contrariée ralentit le sien.
en
Edward had already begun to pour out his delight at the beautiful scenery, the broad river, the hills, the rocks, the vineyard, the old castles, the water-parties, and the jubilee at the grape-gathering, the wine-pressing, etc., in all of which, in the innocence of his heart, he was only exuberating in the anticipation of the impression which these scenes were to make on the fresh spirit of Ottilie.
eu
Une hartan neskatila hurbiltzen ikusi zuten eta baroisak presaka esan zion Eduardi ezertxo ere ez esateko udazkenerako asmatu zuten bidaiaz, zeren gero sarritan ez baita egia bihurtzen aurrez gozatu dugun hura.
es
En aquel mismo instante vieron a Otilia que se acercaba hacia ellos y la baronesa le dijo rápidamente a Eduardo que por favor no le dijera nada de ese proyecto de viaje para el otoño, porque por lo general las cosas de las que nos alegramos con mucha antelación nunca ocurren.
fr
Édouard, oubliant alors les convenances les plus vulgaires, dégagea brusquement son bras, courut au-devant de la jeune fille, lui baisa la main et lui remit le petit bouquet de fleurs des champs qu'il avait cueillies pendant sa promenade.
en
At this moment they saw her approaching, and the baroness said quickly to Edward, that he had better say nothing to her of this intended autumn expedition-things which we set our hearts upon so long before, so often failing to come to pass. Edward gave his promise;
eu
Hala hitz eman zion Eduardek, baina bizkorrago Ottiliaren bila irtetera behartu zuen. Bera pausu batzuk aurreratu zelarik haur maitagarri harengana. Alaitasun bihozkoia zerion bere izaki osoari.
es
Eduardo se lo prometió, pero la obligó a acelerar el paso para llegar antes junto a Otilia y finalmente incluso se adelantó varios pasos en dirección a aquella muchacha querida, Una íntima alegría invadía todo su ser.
fr
La Baronne regarda Ottilie avec une malveillance jalouse. Si la passion d'Édouard lui avait d'abord paru coupable, elle la trouvait en ce moment absurde et offensante pour toutes les femmes d'un vrai mérite.
en
but he obliged his companion to move more quickly to meet her; and at last, when they came very close, he ran on several steps in advance. A heartfelt happiness expressed itself in his whole being.
eu
Muin egin zion eskuan, non bidean zehar bildutako basalili-sorta bat ezarri zion.
es
Le besó la mano, en la que le puso un ramo de flores silvestres que había cogido por el camino.
fr
L'enfant simple et timide qui était devant elle, lui paraissait tout à fait indigne d'inspirer un autre sentiment que celui de la pitié, et il lui était impossible de comprendre comment le beau, le brillant Édouard pouvait prodiguer tant d'attentions délicates à une petite niaise.
en
He kissed her hand as he pressed into it a nosegay of wild flowers, which he had gathered on his way.
eu
Hura ikustean baroisak bere barrean ia mingostasuna nabaritu zuen.
es
Al ver esto, la baronesa casi se sintió herida en su fuero interno.
fr
Lorsqu'on se réunit le soir au château, où l'on venait de servir le souper, chacun se trouva dans une disposition d'esprit bien différente de celle qui avait présidé au dîner.
en
The baroness felt bitter to her heart at the sight of it.
eu
Zeren isuri hartan zigorgarri zitekeena onartzerik ez bazuen ere, halere barka ziezaiokeen maitagarri eta atseginezko zuena neskatila etorri berri deusez hari.
es
Porque aunque, desde luego, no podía aprobar lo que esa inclinación tenía de culpable, mucho menos podía tolerar que aquella insignificante muchachita inexperta disfrutara de lo que tenía de amable y agradable.
fr
Le Comte, qui avait fait partir sa lettre, ne s'occupa que du Capitaine. Altéré par la promenade, Édouard ne ménagea point le vin;
en
At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl.